论文部分内容阅读
【摘要】随着语言学的发展,图式理论成为研究的热点。文章通过结合英语翻译教学中存在的问题,从图式理论的角度进行切入,试图为英语专业翻译教学提供一定的参考。
【关键词】图式理论英语翻译教学
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)03-0021-01
图式与图式理论(Schema and Schema Theory):图式理论近几年来成为语言学界的研究热点。这不仅是因为它在二语习得方面重要的理论并受到语言学家的广泛关注,更是因为它的实际应用性通过验证越来越被接受。
图式理论最早由德国哲学家康德(Kant)提出。当代心理学家皮亚杰认为,所谓图式,是人脑中已有的知识经验网络,其中个体过去的经验不同,对同样的对象的认知也会有所不同。进行社会知觉时,图式对新觉察到的信息会起引导、组合的作用;Bartlett认为“图式是对过去反应、经验的积极的组织”;而Pearson认为“图式是人们听到或读到某些信息时在脑海中产生的景象或联想“。图式在语言认知方面起了非常重要的作用,它指导信息编码、组织、检索等,在个体意识不到的情况下形成和使用。图式一旦形成,在一段时间内相对稳定,它来源于重复,可以相互激活,数量无限。在现代图式理论中,图式是指人脑围绕某一或某些主题组织并存储在记忆系统中的知识的表征和结构;其主要论点是,在理解新事物的时候,人们需要将此事物与已知的概念,过去的经验,即背景知识联系起来。对新事物的理解和解释取决于头脑中已经存在的图式,输入的信息必须与这些图式相吻合,方能产生理解。
翻译实质上是语际之间的转换活动,但这个过程不仅仅是语言的转化,语言是一种文化现象,对目标语中文化解读也很重要。对于一名译者来说,对目标语的图示越丰富,对原文理解就越深入,才能更好地传递信息。图式理论揭示了语言理解的本质,对翻译教学有着积极的指导作用。
传统翻译教学存在的问题:翻译教学属于外语教学的一部分,其教学方法深受外语教学的影响。例如,Kiraly(1995)和Colina(2003)都认为传统的翻译教学法与外语教学中的语法翻译法(Grammar Translation Method)非常类似。语法翻译法的主要缺点就在于过于强调语法和词汇的重要性,而忽略了语言的应用性,同样的,传统的翻译教学也存在这个问题。首先,传统翻译教学往往为翻译活动制定许多翻译规则,如同语言学习的文法规则,学生按部就班地把这些规则学习完毕,应用效果不理想。其次,受到结构主义的影响,传统翻译教学注重两种语言间的对比分析,对比词汇,句型和段落,线性转换为目标语的语言对等形式,忽略了翻译本身最为重要的功能:文化沟通。第三,传统的翻译教学以教师为中心,师生之间缺乏交流互动,教师以纠正学生翻译的书面错误为主,学生难以体会到翻译的乐趣。
其实翻译活动并不是简单地把一种语言机械的转化成另一种,其中涉及到对不同文化的理解和传播。传统的翻译教学难以让学生真正做到这一点就在于其未能注意到图式的重要作用。未能建立起目标语的图式,或者这种图式较少,在翻译过程中就会遇到令人费解的地方,从而导致翻译失误。很多翻译在语法上没有任何错误,可是仍然让人看的费解。这一点尤其在英文电影和电视剧的字幕翻译中犹能体现,比如在《阿甘正传》中阿甘从中国回到家后“I was a national celebrity, famous even than Captain Kangaroo”. Captain Kangaroo是美国当时一个非常出名的动画片主人公,可谓家喻户晓,但是我们在翻译是如果译成“我比袋鼠船长还出名”就让人一头雾水。但如果我们能深入了解美国的社会文化,知道这个“袋鼠船长”所指代的深层意义,我们可能就会译为“比天王巨星还有名”,甚至“比喜羊羊还有名”。
所以说,图式在翻译教学中会发挥很大的作用,它让翻译更加符合逻辑,让人理解,更好地发挥文化传播的作用,那么我们如何把图式理论应用到翻译教学之中就成了解决这一问题的重点。
图式理论指导下的翻译教学
一、传授翻译技巧的同时,注重文化背景的传授
语言和文化密不可分,语言是文化的符号,不能脱离文化存在,而文化是语言生存的基石。注重文化背景实质上是建立良好图式的重要步骤。翻译教学中,除了对翻译技巧进行传授,对目标语国家人文历史、社会文化、风土人情的介绍也非常重要,让学生有更多地了解,从而在头脑中对许多概念有所认识,在翻译中可以用合适的、相同的文化概念的内容代替,从而有效提高翻译质量。这个过程可以采取多种手段,如以纪录片、电影为内容的影视鉴赏;可以举行话剧表演,外国文化节等等与文化背景相关的活动。但必须强调一点,这个工作必须是一个长期的活动,在潜移默化中提高而不可急功近利。
二、对相关理论应该有所介绍
翻译教学讲求技巧,这些技巧与语言学,二语习得等多方面理论密切相关。越来越多的学者认识到,要培养好的翻译者,对于相关理论的掌握也至关重要,翻译理论及相关理论是翻译教学的重要部分。图式理论对翻译的作用巨大,所以在翻译教学中,除了教师自己掌握图式理论外,让学生了解图式理论,对于他们有效地运用,更好地指导翻译活动有指导作用。
三、在翻译实践过程中注意理解和应用
在掌握了理论,熟悉了相关的文化背景之后,在翻译实践中,如何去运用,如何有效地发挥图式的作用,又是摆在翻译教学之前的问题。图式是以宏观整体的角度在头脑中建立起来的,这正与翻译的整体性相联系。翻译的过程不是词与词,句与句的简单连接,而是要从整体的角度去统筹思考。在翻译过程中,激活相关的图式,掌握其中的逻辑关系和内在联系,既有助于对原文的理解,也可以提高学生的思维能力。所以在翻译实践中一定要注意理解和应用图式理论。相应的激活英汉两种图式,在这一过程中,教师应该起到引导作用。
图式理论作为近年来研究的热点,在外语教学、文化交流中起了重大作用。因此,在翻译活动中,我们完全可以结合图式理论对翻译教学进行指导。在图式理论的指导下,我们可以更有效地解决翻译教学中存在的固有问题,使翻译真正成为一种文化交流,更好地实现翻译的“信达雅”。
参考文献:
[1]皮亚杰,结构主义[M],商务印书馆,1984
[2]许钧,译事探索与译学思考[M],北京: 外语教学与研究出版社, 2002
[3]蔡基刚,重视大学英语翻译教学 提高学生英语应用能力[J],中国翻译, 2003(1)
[4]朱晓芸.图式理论下的翻译教学[J].科技信息,2011,3
【关键词】图式理论英语翻译教学
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)03-0021-01
图式与图式理论(Schema and Schema Theory):图式理论近几年来成为语言学界的研究热点。这不仅是因为它在二语习得方面重要的理论并受到语言学家的广泛关注,更是因为它的实际应用性通过验证越来越被接受。
图式理论最早由德国哲学家康德(Kant)提出。当代心理学家皮亚杰认为,所谓图式,是人脑中已有的知识经验网络,其中个体过去的经验不同,对同样的对象的认知也会有所不同。进行社会知觉时,图式对新觉察到的信息会起引导、组合的作用;Bartlett认为“图式是对过去反应、经验的积极的组织”;而Pearson认为“图式是人们听到或读到某些信息时在脑海中产生的景象或联想“。图式在语言认知方面起了非常重要的作用,它指导信息编码、组织、检索等,在个体意识不到的情况下形成和使用。图式一旦形成,在一段时间内相对稳定,它来源于重复,可以相互激活,数量无限。在现代图式理论中,图式是指人脑围绕某一或某些主题组织并存储在记忆系统中的知识的表征和结构;其主要论点是,在理解新事物的时候,人们需要将此事物与已知的概念,过去的经验,即背景知识联系起来。对新事物的理解和解释取决于头脑中已经存在的图式,输入的信息必须与这些图式相吻合,方能产生理解。
翻译实质上是语际之间的转换活动,但这个过程不仅仅是语言的转化,语言是一种文化现象,对目标语中文化解读也很重要。对于一名译者来说,对目标语的图示越丰富,对原文理解就越深入,才能更好地传递信息。图式理论揭示了语言理解的本质,对翻译教学有着积极的指导作用。
传统翻译教学存在的问题:翻译教学属于外语教学的一部分,其教学方法深受外语教学的影响。例如,Kiraly(1995)和Colina(2003)都认为传统的翻译教学法与外语教学中的语法翻译法(Grammar Translation Method)非常类似。语法翻译法的主要缺点就在于过于强调语法和词汇的重要性,而忽略了语言的应用性,同样的,传统的翻译教学也存在这个问题。首先,传统翻译教学往往为翻译活动制定许多翻译规则,如同语言学习的文法规则,学生按部就班地把这些规则学习完毕,应用效果不理想。其次,受到结构主义的影响,传统翻译教学注重两种语言间的对比分析,对比词汇,句型和段落,线性转换为目标语的语言对等形式,忽略了翻译本身最为重要的功能:文化沟通。第三,传统的翻译教学以教师为中心,师生之间缺乏交流互动,教师以纠正学生翻译的书面错误为主,学生难以体会到翻译的乐趣。
其实翻译活动并不是简单地把一种语言机械的转化成另一种,其中涉及到对不同文化的理解和传播。传统的翻译教学难以让学生真正做到这一点就在于其未能注意到图式的重要作用。未能建立起目标语的图式,或者这种图式较少,在翻译过程中就会遇到令人费解的地方,从而导致翻译失误。很多翻译在语法上没有任何错误,可是仍然让人看的费解。这一点尤其在英文电影和电视剧的字幕翻译中犹能体现,比如在《阿甘正传》中阿甘从中国回到家后“I was a national celebrity, famous even than Captain Kangaroo”. Captain Kangaroo是美国当时一个非常出名的动画片主人公,可谓家喻户晓,但是我们在翻译是如果译成“我比袋鼠船长还出名”就让人一头雾水。但如果我们能深入了解美国的社会文化,知道这个“袋鼠船长”所指代的深层意义,我们可能就会译为“比天王巨星还有名”,甚至“比喜羊羊还有名”。
所以说,图式在翻译教学中会发挥很大的作用,它让翻译更加符合逻辑,让人理解,更好地发挥文化传播的作用,那么我们如何把图式理论应用到翻译教学之中就成了解决这一问题的重点。
图式理论指导下的翻译教学
一、传授翻译技巧的同时,注重文化背景的传授
语言和文化密不可分,语言是文化的符号,不能脱离文化存在,而文化是语言生存的基石。注重文化背景实质上是建立良好图式的重要步骤。翻译教学中,除了对翻译技巧进行传授,对目标语国家人文历史、社会文化、风土人情的介绍也非常重要,让学生有更多地了解,从而在头脑中对许多概念有所认识,在翻译中可以用合适的、相同的文化概念的内容代替,从而有效提高翻译质量。这个过程可以采取多种手段,如以纪录片、电影为内容的影视鉴赏;可以举行话剧表演,外国文化节等等与文化背景相关的活动。但必须强调一点,这个工作必须是一个长期的活动,在潜移默化中提高而不可急功近利。
二、对相关理论应该有所介绍
翻译教学讲求技巧,这些技巧与语言学,二语习得等多方面理论密切相关。越来越多的学者认识到,要培养好的翻译者,对于相关理论的掌握也至关重要,翻译理论及相关理论是翻译教学的重要部分。图式理论对翻译的作用巨大,所以在翻译教学中,除了教师自己掌握图式理论外,让学生了解图式理论,对于他们有效地运用,更好地指导翻译活动有指导作用。
三、在翻译实践过程中注意理解和应用
在掌握了理论,熟悉了相关的文化背景之后,在翻译实践中,如何去运用,如何有效地发挥图式的作用,又是摆在翻译教学之前的问题。图式是以宏观整体的角度在头脑中建立起来的,这正与翻译的整体性相联系。翻译的过程不是词与词,句与句的简单连接,而是要从整体的角度去统筹思考。在翻译过程中,激活相关的图式,掌握其中的逻辑关系和内在联系,既有助于对原文的理解,也可以提高学生的思维能力。所以在翻译实践中一定要注意理解和应用图式理论。相应的激活英汉两种图式,在这一过程中,教师应该起到引导作用。
图式理论作为近年来研究的热点,在外语教学、文化交流中起了重大作用。因此,在翻译活动中,我们完全可以结合图式理论对翻译教学进行指导。在图式理论的指导下,我们可以更有效地解决翻译教学中存在的固有问题,使翻译真正成为一种文化交流,更好地实现翻译的“信达雅”。
参考文献:
[1]皮亚杰,结构主义[M],商务印书馆,1984
[2]许钧,译事探索与译学思考[M],北京: 外语教学与研究出版社, 2002
[3]蔡基刚,重视大学英语翻译教学 提高学生英语应用能力[J],中国翻译, 2003(1)
[4]朱晓芸.图式理论下的翻译教学[J].科技信息,2011,3