简易连续爬升千斤顶提吊大型挂篮的技术

来源 :华南港工 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gaods
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
重庆李渡长江大桥主梁采用牵索挂篮悬浇施工,于超高度、大体积、大吨位的挂篮吊装属是一个难题;对该挂篮吊装进行了多种方案的比选论证,确定采用对该工程最为有利的简易连续爬升千斤顶的提吊工艺方案,与其它吊装方式相比,具有受力明确、施工简便、作业安全、成本低,对超高度及施工环境恶劣的高塔梁具有适应能力强,工期易保证、施工组织简便等特点。 The main girder of LiDu Yangtze River Bridge in Chongqing is suspended by cantilever construction with hanging ropes. It is a difficult problem to hoist the hoisting cranes in the ultra-high-altitude, large-volume and large-tonnage areas. Compared with other hoisting methods, the hoisting technology scheme of simple continuous climbing jack which is most beneficial to the project has the advantages of definite force, simple construction, safe operation and low cost, and adapts to the high-altitude high-altitude beam with super-high-altitude and poor construction environment Strong ability, easy to ensure the construction period, the construction organization is simple and so on.
其他文献
7月21日,北京遭遇自1951年有气象记录以来最凶猛、最持久的一次强降雨。面对突如其来的特大暴雨,市委、市政府及时组织多个部门数十万干部群众,连续奋战、全力救灾,将暴雨带
5月19日至21日,北京语言文化大学出版社举办"海外著名语言学家讲习所"(第一期),邀请美国著名语言学家 William Labov 教授、Anthony Kroch 教授和 Gillian Sankoff 教授做了社会语言学和历史句法、形式语法、接口句法方面的7场演讲。来自全国58个院所的200余位语言学者和硕士、博士研究生参加了听讲。讲习所邀请我国著名语言学家胡明扬、沈家煊、徐通锵、陈松岑、陆俭明、方立分别担任演讲主持人。作为特邀来
骄阳似火的7月,笔者慕名前往怀安县渡口堡乡采访。当顺着柴马线踏入渡口堡乡境后,清新的空气扑面而来,顿觉一身清凉,闷热的感觉荡然无存,墨绿尽收眼底,绵延起伏的浓荫层层叠
随着高等职业教育的蓬勃发展,以校企合作、工学结合、“订单式”培养为主要形式的职业教育人才培养模式改革正朝着纵深发展。为适应人才培养模式改革的需要,以现代职业教育的
党的十八届四中全会审议通过了《中共中央关于全面推进依法治国若干重大问题的决定》,勾勒出一张依法治国的蓝图。聚焦四中全会公报高频词,“依法治国”出现23次。以这次会议
由于优胜劣汰的市场经济有导致贫富分化的自发趋势,在这种情况下,如何坚持共同富裕原则,避免两极分化过度,把贫富差距控制在一个适当的程度,也就成了政府必须加以解决的紧迫
通过对山西省东镇—济源高等级公路蒲掌—皋落段野外踏勘,及时总结出工作区域内的地貌面与地形面的组合规律,并以此为据,一次性完成高等级公路所经区域内的地质填图工作,同时
2006年12月21~22日,全国港口内贸集装箱价格自律协调工作会议在上海召开,并通过了《港口内贸集装箱价格自律行业公约》。公约从2007年1月1日起生效。这次会议由交通部水运司港
近十年来英国出版了好几本英语语法书。它们是:1) A Grammar ofContemporary English (Quirk, Greenbaum, Leech, and Svartvik; Longman 1972); 2) AUniversity Grammar of
一年多前,即2004年7月1日,在中国苏州举行的第二十八届世界遗产委员会会议上,沈阳故宫被正式列入世界遗产名录。沈阳故宫的文物价值、文化价值在更大范围内得到认同,而且也使