面向翻译教材编撰的平行文体语料库建设

来源 :疯狂英语(教师版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:bigger111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
平行文体语料库对翻译教学有着重要的辅助作用,借助平行语料库编写的翻译教材具有诸多优点。一个标注系统、细致,且拥有一定规模的平行文体语料库能够更加系统地描绘源、译语文体差异,提供更大量、真实多样的解决方案,因而对翻译教材编撰,进而对译员培训有着不可低估的作用。
其他文献
As an encyclopedic novel and the summit of Chinese classical literary creation,Hongloumeng has not received due critical attention to its unusual narrative styl
期刊
期刊
As a female Chinese American writer,Maxine Hong Kingston was influenced by the development of the new feminism.In The Woman Warrior,she expressed her deep sympa
期刊
随着全球社会交往的日益频繁,国内对翻译专业人才的需求处于上升趋势。在此背景下,有条件的高校相继开设了本科翻译专业或翻译硕士专业学位(M T I)以满足国内对该方面人才的需求
原型范畴理论是认知语言学中一个非常重要的理论,将该理论运用在具体教学中为英语教学引入一种新的视角和方法。为了具体说明原型范畴理论在大学英语词汇教学中的运用,笔者对
Many translators always get into troubles in Mining English translation practice under the guidance of traditional translation principles.A suitable theory is n
期刊
范蠡在经济和商业领域里功绩卓著,他既有丰富的实践活动,更有精辟的理论学说。全球化背景下,范蠡商业思想的外宣值得社会关注。原型—模型翻译理论是站在译入语文本读者的立
摘 要:翻译机构是与翻译相关的实体组织,与翻译学科存在极强的关联性。本文以马克思主义的有机体理论和生态翻译学为理论框架,微观探讨了翻译机构的有机性特征。本文总结了翻译机构的四项有机性特征,分别为:整体性,动态性,系统性和和谐性,旨在有效引导翻译机构的良性运作,以发挥翻译机构在译学学科建设中的作用。  关键词:翻译机构;社会有机体;生态翻译;有机性特征  [中图分类号]H315.9  [文献标识码]
认知语言学为英语教学提供了重要的理论指导。本文介绍了将语言非范畴化理论引入研究生英语词汇教学的研究成果,并详细描述了语言非范畴化理论在研究生英语词汇教学中的运用,指
随着社会信息技术的飞跃与全球化发展步伐的加快,艺术的跨文化交流形式也随之多元化,内容日趋丰富化,其中,影视剧作为一种大众化的文化传播形式,在跨文化的交流中起到引导观