贝尔曼翻译批评理论下的《大学》英译研究

来源 :速读·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:DKarson
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:《大学》是儒家经典《四书》之一,蕴含着丰富的哲理和伦理规范,在中国典籍外译史上占有重要地位。本文以贝尔曼理论中的“建设性的批评”的翻译思想为根据,以理雅各《大学》英译本进行评析。在我国积极倡导文化走出去的当下,以推出最能体现《大学》哲学内涵、语言形式和文学价值的新译本,为中国经典文化在世界的传播发挥积极作用。
  关键词:《大学》;贝尔曼翻译批评;复译
  《大学》是儒家经典《四书》之一,宋朝理学家朱熹把它和《论语》《孟子》《中庸》合编为《四书》,并把它列为《四书》之首。安托瓦纳·贝尔曼(Antoine Berman)为法国当代语言学家、翻译实践家及翻译理论家。他以现代阐释学为理论基础,用尊重诗学和伦理的双重标准评价译文,构建了一个学科化的翻译批评理论。
  1贝尔曼的翻译批评路径
  贝尔曼的翻译批评理论主要体现在其著作《翻译批评论:约翰·邓恩》一书中,提出了从翻译主体入手的翻译批评策略。其翻译批评路径分为六步。
  第一,阅读和再读译文;第二,阅读译文。这一阶段的阅读分成 “预分析”(大致地阅读原作)和重点选段两部分(Berman,2009:56);第三,寻找译者。贝尔曼指出,应从译者的“翻译立场”“翻译规划”和“翻译视域”三个方面寻找译者;第四,译文分析。那么,如何才能使翻译评判保持中立呢?贝尔曼的方法是采用双重评判标准——伦理的标准和诗学的标准;第五,翻译的接受;第六,建设性批评。
  2理雅各译本的评析
  《大学》英译版本不下十余种。其中,理雅各作为西方著名汉学家,所译《大学》被视为标准译本。故此处,笔者选择理雅各译本为评析之用。
  2.1阅读原文
  阅读原文,并未发现理雅各的译文中有“可疑地带”出现,可成为一部完整的作品,存在于目的语中。但阅读中可以感受到,理雅各理雅各文章严谨,加注较多,注释包罗万象,为典型的学术性文章。
  2.2阅读原文
  2.2.1“预分析”(textual pre-analysis)
  《大学》阐述了儒家修身治国平天下的理念和先秦儒家道德修养的理论和基本方法。作为一篇散文,全文文辞精练,概括力强。议论形式多样,修辞手法多样,如比喻、排比、对偶等。
  2.2.2重点选段
  大學之道,在明明德,在亲民,在止于善。知止而后有定,定而后能静,静而后能安,安而后能虑,虑而后能得。物有本末,事有终始。知所先后,则近道矣。古之欲明明德于天下者,先治其国。欲治其国者,先齐其家。欲齐其家者,先修其身。欲修其身者,先正其心。欲正其心者,先诚其意。欲诚其意者,先致其知。致知在格物。物格而后知至,知至而后意诚,意诚而后心正,心正而后身修,身修而后家齐,家齐而后国治,国治而后天下平(樊东,2013:10)。
  此段采用排偶句式,音节铿锵,语言朴实,提纲挈领的提出了“三纲领”(明明德、亲民、止于至善)和“八条目”(格物、致知、诚意、正心、修身、齐家、治国、平天下),阐明了治国平天下和个人道德修养的一致性。
  2.3寻找译者
  理雅各以传教士的身份来到中国(香港)是为了宣传基督教,此为他的翻译立场。作为第一个系统研究、翻译中国古代经典的人,“从1861年到1886年的25年间,将《四书》《五经》等中国主要典籍全部译出,共计28卷”(王辉,2003)。他采取研究中国儒家思想的方法,以便利用儒家思想传播基督福音。
  2.4对比评析
  例1:是故君子无所不用其极也。
  Therefore,the superior man in everything uses his utmost endeavouers.(James Legge,2014:13)
  例2:君子必慎其独也。
  理:Therefore,the superior man must be watchful over himself when he is alone.(James Legge,2014:27)
  “君子”一语,在先秦典籍中较为多见,指“君王之子”,旨在突出政治地位的崇高。之后孔子将这一词赋予了“道德”之义。自此,“君子”一词含义中便具有了“德性”。从此解释看出,“君子”一词确有强调高低之分。但《大学》作为儒家经典之一,“君子”在此处着重强调孔子笔下的“德性”。理雅各译成“superior”实乃误读,违背了“翻译的伦理”。
  例3:《诗》云:“宜兄宜弟”。
  理:They can discharge their duties to their elder brothers.They can discharge their duties to their younger brothers.(James Legge,2014:43)
  以上为第十章“齐家治国”中摘选一句。《诗经》一般以四言为主,结构上多重章叠句;语言上多采用双声叠韵的手法,并以叠字连绵词来状物、拟声、穷貌。
  翻译的伦理:“宜兄宜弟”为兄弟和睦之意。理译时并未体现儒家“仁爱”的思想,将其理解为应尽的义务,不慎准确。
  翻译的诗性:“宜兄宜弟”以叠词“abab”式体现了中国古代诗歌韵律之美。理雅各翻译时,将其拆为两句,格式对仗,体现了韵律之美。
  2.5翻译的接受
  理雅各的译本不仅在当时开创出西方汉学新纪元,而且100多年后的今天仍被奉为标准译本。“据费乐仁教授统计《中国经典》牛津大学修订版至少有9次重印,《四书》和《论语》以单行本付印也各有11次和6次”(王辉,2003)。
  2.6建设性批评
  理雅各在其“翻译视域”的影响下,所译的《大学》虽不同程度的有悖贝尔曼翻译批评理论中“翻译的伦理”和“翻译的诗性,但其译本能够在历史的尘埃中存活下来,便已证明了文本的价值。
  3总结
  在贝尔曼翻译批评理论视角下,理雅各翻译的《大学》在“翻译的伦理”和“翻译的诗性”方面均有折损。因此,复译是可能的。如何在符合“翻译的伦理”的情况下兼具“翻译的诗性”,是今后翻译《大学》急需解决的问题。译者可朝这两个方向努力,译出即能体现《大学》的哲学内涵,又不失语言形式和文学价值的新译本,为中国文化走出去发挥积极作用。
  参考文献
  [1]Berman A.Pour Une Critique des Traductions:John Donne [M].Ohio:The Kent State University Press,2009.
  [2]James Legge.The Great Learning[M].Beijing:Foreign language teaching and research press,2014,6.
  [3]樊东.大学·中庸译注.[M].上海:上海三联书店,2013.
  [4]洪溪姚.《翻译批评论:约翰·唐》述评[J].外语教学与研究,2012 (1):142-147.
  [5]许钧,袁筱一等.当代法国翻译理论[M].南京:南京大学出版社,2001.
  [6]王辉.理雅各英译儒经的特色与得失[J].深圳大学学报(人文社会科学版),2003(4).
其他文献
“肓苗有志闲逸少,润物无声辛劳多。”教坛二十载风雨,我备尝苦辣酸甜,也深深认识到:爱是教师最美丽的语言、要当好一名教师,就要爱岗敬业,热爱学生,爱得专心致志,爱得无私无畏!爱是教师创造性工作的源泉,正因为对学生的爱,才会激发教师的创造性,有了爱,教师便成为教育舞台上的魔术师!  热爱学生是师德教育的核心。教师的职业道德品质是否高尚,主要从以下方面看:看他是否忠诚于人民的教育事业,能否坚定不移地全面
期刊
摘 要:高校辅导员是指从事学生的思想政治教育、学生日常管理、就业指导、心理健康以及学生党团建设等方面的工作的教师。辅导员工作职责是按照高等学校辅导员职业能力标准执行,是高校开展大学生思想政治教育的骨干力量,是高等学校学生日常思想政治教育和管理工作的组织者、实施者、指导者。辅导员应当努力成为学生成长成才的人生导师和健康生活的知心朋友。  关键词:辅导员;大学生;人生导师  教育部第43号令《普通高等
去年3月到12月,在湖南省发生了一场轰动全省,影响全国的“新闻官司”——益阳白酒掺水事件。时至今日,人们仍在议论、反思。七百吨酒中掺水百余吨 1987年3月中旬,湖南三家主
摘 要:班主任是学校教育与家庭教育沟通的桥梁,班主任与家长的沟通有利于双方对学生学习、生活以及思想情况的深入了解,进而更好的对其进行教育和引导,使其德、智、体、美、劳各方面得到均衡的发展。为此,本研究以班主任与家长沟通为切入点,围绕着“班主任与家长沟通存在的问题”和“班主任与家长沟通的有效对策”两个方面进行了初探。  关键词:班主任;家长;沟通;问题;对策  一、引言  苏联教育家苏霍姆林斯基说过
摘 要:对学生只要真心爱护,爱而不纵,怨而不弃,对不同程度学生进行积极正确引导,做细致入微的教育,经常关心学生的生活情况,与学生产生心与心的相契,情与情的交融,我经常教育学生做到“六个字”:“做人,做事,读书”使学生在职校三年学习生活中能正确树立正确的人生观和世界观,积极培养学生各方面素质和能力,使其真正成为德能兼备的人才。  关键词:职业技术学校;班主任工作;管理;方法  教育是一项事业,事业需
农药使用保证了农产品的数量和质量,然而,农药作为一种外源化合物,施用到植物上后造成的化学胁迫必然会引起其内在的解毒防御机制,从而在一定程度上转化、分解残留在作物表面或体内的农药等外源性物质,以保护自身不受危害。三唑类杀菌剂是农业生产中应用最广泛的一类杀菌剂,由于结构中存在一个或两个手性不对称中心,80%以上该类杀菌剂是手性农药。研究证明,在田间条件下,三唑类手性杀菌剂在植物上存在明显的立体选择性降
自1987年收到第1期《中国记者》始,我就养成了一种习惯:不管工作多忙,收到刊物的当晚,总得从头到尾将杂志翻阅一遍,然后细读一些重头文章,从中吸吮搞好新闻宣传工作的营养,
本研究就中、日、意、美等四国的栗疫病菌群体进行ISSR遗传多样性分析;此外,还对栗疫病菌营养体不亲和性引起的程序性细胞死亡(PCD)做了部分的形态学研究。利用ISSR分子生物
核果类果树是一类种植较为广泛的果树,在我国南方以桃、李、杏、油桃等为主。李坏死环斑病毒(Prunus necrotic ringspot virus,PNRSV)和李矮缩病毒(Prunedwarfvirus,PDV)是严
摘 要:石油是工业发展的源动力,而管道的施工建设就是其得以生存的基础,也是这个企业的经济来源。随着我国的社会经济的不断发展,以及科学技术的不断进步,我国的石油管道业也不断随着石油工业的创建而迅速的发展起来。石油管道俨然成为了石油输送的一个重要运输方式,其运输的便捷、安全系数相对其他输送方式而言相对的提高。但因为工程质量问题,给人们带来了很大的威胁,同时也对生态环境造成了严重的破坏,甚至因为工程监测