高职高专应用英语翻译人才培养模式研究

来源 :北京电力高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ash0
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:高职应用英语翻译人才培养模式理念应以市场为基础,教学目标,教学内容,教材建设,及教学方法都围绕这一理念进行。本文从专门用途英语ESP(EnglishforSpecialPurpose)理论的角度,依据ESP需求分析,构建ESP翻译教学模式,从高职生学习的实际出发,对高职应用英语翻译人才培养模式进行研究。
  关键词:ESP;应用英语;翻译人才培养模式;翻译教学模式
  中图分类号:G712文献标识码:A
  文章编号:1009-0118(2012)04-0283-02
  传统的教育比较重视理论型,研究型人才的培养,这在很大程度上导致了我国目前应用技术型人才缺少的现状。随着高职教育的兴起,对高职人才培养的目标已达成共识,即高技能应用型人才,或是复合型应用人才。但是,对于应用英语翻译人才的培养,各翻译人才的培训机构和高校对翻译人才培养模式并没有形成共识。应用英语翻译教学的改革滞后于市场需求的发展。大多数高校开设的翻译课程只是要求学生掌握一些基本的翻译技能,没有将英语语言输出的技能真正作为学生所必须具备的培养目标,也没有对市场需求这一大环境进行考虑。这样培养的学生在市场化的经济社会中就难以找到自己的就业位置。结合甘肃联合大学高职翻译专业的特点,我们认为,翻译人才的培养理念应以市场为基础,教学目标,教学内容,教材建设,及教学方法都围绕这一理念进行。本文从专门用途英语ESP(EnglishforSpecialPurpose)理论的角度出发,总结出高职应用英语翻译人才培养模式需要具备以下几个因素:
  一、培养理念:以市场为导向,进行ESP需求分析
  专门用途英语ESP(EnglishforSpecialPurpose)是指与某种特定职业,学科或目的相关的英语。翻译实务课程可视作ESP课程的分支,翻译实务课程包括旅游英语翻译,商务英语翻译,广告英语翻译,科技英语翻译,文学翻译等实践翻译教学项目。ESP理论认为,需求分析是专门用途英语教学的出发点和中心,ESP强调需求分析,重视学科交叉,关注学生学习该课程后,能否获得其相关领域的语言知识和语用能力,以及是否在实践中学以致用。
  (一)分析岗位需求和职业需求
  社会需要什么样的英语翻译人才,分析市场需求,即具有什么样的知识和能力能够在人才市场竞争中占得优势。了解市场需求,把握学习者将来会遇到的交际情景,社会文化情景和应具备的知识与技能,进而对学生翻译能力的培养有的放矢。以“必需、够用、实用”为标准,根据需求分析,制定教学大纲,按岗位的职责,确定讲授和学习内容。
  (二)分析学生需求
  学生需求包括学生的目标需求和学习需求。目标需求,即分析学习者学习英语的目的,动机和使用英语的情况。学习需求,即分析学习者为了在将来的学习或工作中有效地交际必须掌握的英语知识技能。
  通过调查与学生访谈,了解学生的语言基础和知识水平,分析学生现有外语水平与目标需求之间的差距,以及目标的实现与个人发展之间的关系。
  通过ESP需求分析,找出学生已具备的语言能力和知识水平与社会和他们自身所期望达到的程度之间的距离,以及缩短这一距离的方法和途径。通过ESP需求分析,有利于教学目标的设定,有利于学生个人能力的发展和提高。
  二、构建ESP翻译教学模式
  (一)传统的教学方式与ESP教学方法的不同
  传统的教学方式:“翻译课程的教学目的主要是培养学生的基本技巧,基本理论,基本方法,基本能力。”(《英语专业教学大纲》)这其实与经济发展的节奏不相一致。教师以传授基本技能为主,给学生实践的机会较少,即使是评讲课,也基本是以教师为中心,学生争论和发表意见的机会和时间不多。正如卢思源,吴启金所说,“总的来说,当前高等学校的翻译教学和口笔译翻译人才的培养都是跟不上我国社会发展和需求的。在不少方面,很有改革的必要。”
  ESP教学理念源于Halliday的功能语言学中的语域理论,指的是一定的社会语言环境,如在学术领域、经济领域、宗教领域,正式的和非正式的语言功能变体,各有其不同的分类标准。随着对语言本质认识的不断深化,人们对专门用途英语的研究由句子层次,语篇层次转向了语言使用的思维过程和将独立的语言知识和技能融会贯通的应用能力。
  与传统教学模式相比,ESP教学重点在于学一点,会一点,用一点,不把外语作为一门学问来学,而是作为一门技艺来学。
  英国学者PaulineRobinson的观点:“语言本身的教学并不是ESP的终结,而利用语言实现一个确定的目标才是ESP的真正目的。”根据ESP教学理论,英语学习不再仅仅是通过记忆几个英语单词,短语,几条语法规则来进行,而是通过某篇专业英语文章来了解一种思想、一项技术、一种知识。学习者在解读英语语篇的同时,自然也就学习了专门用途英语。ESP教学过程就在于分析和说明语篇作者如何利用语言实现一个确定的目的。
  (二)语篇分析翻译教学
  翻译能力最好在真实的或模拟实际的翻译环境中加以培养,供学生探索的翻译材料是真实的或模拟真实的。及时引进和专业内容相关的语篇内容进行语篇翻译训练,将行业内容的实用性与学生专业相关联,学生会投入更大的兴趣和更多的时间,行业英语语篇可以极大增强学生实际运用语言能力。
  在教学策略方面,传统的教学以词,句,段,篇,章的顺序按部就班,循序渐进的进行教学。实际情况是,英语专业的学生对于一般的翻译技巧并不陌生,而翻译的内容不可能是词句,往往是篇章,所以可以采取篇章翻译法。首先着眼于篇章的理解,上下文语境的联系,文章的风格,读者群的界定,从文章总体处把握,然后在进行具体的翻译实践。李运兴认为,“在语篇翻译训练过程中,学生需要综合考虑各种问题:原文的内容和表达形式,原文词句之间的关系,译文的连贯与否,两种语言文化之间的差异等等。”对篇章的翻译训练时,以学生为主体,先讨论,思考篇章,老师引导,学生自主完成翻译,老师不以译文为主要教学参考标准,对学生译文进行分析比较,提高学生对语篇的认识。ESP教学实践的过程,实际上就是英语与相关专业之间交汇融合的过程。
  (三)对比翻译教学法
  对比翻译教学法是指增强英汉语言文化对比的内容学习。“倘能让学生了解英汉两种语言的内在差异(而不是形式差异)以及产生这些差异的文化历史原因,翻译实践中,他们就会不但知其然,而且知其所以然,自觉培养译语意识,遵循译语表达习惯,排除原语干扰,选用译语中最优化的表现形式,传递原语言,提高译文质量。”对此,刘法公从四个方面进行了总结:1、词义比较,加强学生理解专门用途英语的词语内涵;2、搭配辨析,引导学生注意固定搭配;使学生领悟专门用途英语中词语搭配的独特性;3、突出专业词语构词法,迅速扩大学生词汇量,有利于促进学生翻译能力的提高;4、课堂案例分析,理论与实践相结合。通过对比翻译教学法,引导学生找出ESP词汇,语义,句法,文体等方面的特殊性。
  通过比较鉴别,不断引导学生对翻译文本的词汇,术语,句子,文体进行语义比较。比如一个词义在基础英语中语义如何,在外贸英语中该词义有什么变化,并找出其规律性。
  对比翻译教学法强调培养学生准确理解专门用途英语词法,句法等使用规律的能力,并且促使学生有更多机会参与以英语为媒介的课堂活动,促进学生对专业知识和技能的理解,有效锻炼学生的翻译技能。
  (四)采用计算机辅助教学
  改革传统的教学模式,结合现代化的计算机辅助教学技术,让学生至少要掌握多媒体电脑和网络的基本知识和操作技能。实践为主,理论为辅,以学生为中心,教师的角色不再以翻译知识的传授者和呈现者为主,从“教”变为“导”。学生由被动的接受者转变为主动参与者。改变满堂灌的教学模式,代之以精讲多练和培养学生的独立思考能力。
  三、ESP翻译教学模式的实践研究
  高职生的英语基础能力较差,但是其学习潜能依然存在,在摆脱了应试教育的束缚后,以应用为主的学习理念和对所选专业知识的兴趣都会激发高职生学习英语尤其是行业英语的兴趣。那么如何使学生的潜能向现实的职业素质生成,与社会岗位需求相适应?
  将翻译教学内容与实习实训结合起来,模拟翻译公司的运作模式和管理方式,在仿真的翻译环境下,让学生在职业翻译者通常面对的客观条件的制约下完成相同的翻译任务,让学生探索翻译内容尽量广泛。包括科技,经济,管理,外交,外贸,金融,法律,军事,教育,影视,媒介等社会各个方面。学生根据翻译材料特点组成不同翻译小组,团队作业,集思广益,共同进步。这种教学模式把社会实践带入课堂,把课堂推向社会,缩小了课堂教学和实际翻译之间的差距。
  此外,加强与用人单位联系,建立实训基地,与地方企业相结合,定期将学生在实训中遇到的问题和角色转变问题进行专业指导,帮助学生更好的进行职业角色转变。加强与用人单位的信息交流,有利于学校进一步调整专业设置,改革教学内容,提高学生的素质和发展能力。学生通过实习,加强沟通,提高对市场的需求的敏感,从而进一步加强自身的素质训练与培养。
  四、结语
  高技能、高素质的应用型翻译人才是高职院校培养目标之所在,依据ESP需求分析,对课程教学内容进行定位,将ESP教学模式贯穿于教学实践中,培养出既懂得专业又能进行应用英语翻译的人才。
  参考文献:
  \[1\]卢思源,吴启金.展望21世纪的翻译教学与研究成果\[J\].中国翻译,2008,(1):41-43.
  \[2\]陈葵阳.ESP理论视角下的实用文体翻译教学\[J\].阜阳师范学院学报,2009,(4):43-46.
  \[3\]Robinson,Pauline.ESPToday\[M\].Prentice-HallInternational(UK)Ltd,1991.
  \[4\]李运兴.英汉语篇翻译\[M\].北京:清华大学出版社,2003.
  \[5\]魏令查.翻译理论和翻译教学\[J\].外语教学,2001,(3):63-66.
  \[6\]刘法公.论专门用途英语的属性与对应教学法\[J\].外语与外语教学,2001,(12):25-30.
其他文献
摘要:胡怀琛的《海天诗话》是中国第一部专论译诗之诗话。本文重在介绍此书在清末民初中西文化交流之际所作独到贡献,以凸显胡怀琛在中国近现代文学史上的独特地位。  关键词:海天诗话;诗歌;翻译  中图分类号:H315.9文献标识码:A  文章编号:1009-0118(2012)04-0276-01  《海天诗话》为清末民初皖籍名家胡怀琛所作之书。名为“诗话”,似颇老套,展卷细读,却见特异之处:此书“专辑
期刊
摘要:外语学习者存在着语言学能,认知方式方面的语言智力方面的个体差异外,还有影响英语学习者的非智力因素,那就是动机,性格,情感因素。作为英语教师就必须重视这些非智力方面的个体差异。这样,就能提高英语教学质量,这也是实现以教师为中心向以学生为中心转变的重要手段之一。  关键词:非智力因素;个体差异;学习;教学;策略  中图分类号:G42文献标识码:A  文章编号:1009-0118(2012)04-
期刊
摘要:目前,国内许多幼儿园都开设了英语课。然而,各幼儿园的英语教学质量却呈现出良莠不齐的状态。针对这一现象,本文从幼儿语言发展的特点出发,深入剖析幼儿园开设英语课的可行性,梳理导致幼儿英语教学质量不佳的原因并提出相应对策。  关键词:幼儿园;英语教学;对策  中图分类号:G622文献标识码:A  文章编号:1009-0118(2012)04-286-02  一、幼儿园开设英语课是否可行  (一)从
期刊
摘要:翻译教学实际上是一门跨学科教学,因为翻译不但涉及两种语言的转换,更是不同文化、不同思维方式的转换。普通高等学校本科英语专业的翻译教学,主要是培养学生基本的英汉互译能力。作为一种翻译教学形式,本文认为“回译”可以应用到翻译教学中去,在分析了“回译”在翻译教学中应用的同时,认为这种教学方法有助于提高学生翻译意识。  关键词:回译;翻译教学;英语专业  中图分类号:H315.9文献标识码:A  文
期刊
摘要:宋代有关茶艺的诗歌众多,为研究宋代茶艺中的用水问题提供了大量资料,从宋代茶饮对水质的严格要求,和制作方式的独到,可以看出宋人茶艺活动更加注重对水的择选。在宋代茶艺中,不仅“重茶”,而且更“重水”,茶水结合,将茶艺文化提高到了一个新的高度。  关键词:宋代;茶艺;诗歌;用水  中图分类号:K23文献标识码:A  文章编号:1009-0118(2012)04-0258-02  宋代茶叶已成为社会
期刊
摘要:本文从苗族的图腾崇拜现象入手,考察沈从文作品中反复出现的枫树图腾意象。沈从文通过这一意象,构建了原始、古朴、富有神秘浪漫气息的湘西世界。  关键词:苗族;图腾;枫树  中图分类号:I106文献标识码:A  文章编号:1009-0118(2012)04-0274-02  湘西文化滋养着沈从文,他努力用文字营造不同于汉族文化景观的湘西世界,成为现代文学史上一道独异的风景线。在他的一系列具有湘西苗
期刊
摘要:语言学习中的迁移现象一直是二语习得领域中的重要议题和研究焦点,因此从心理语言学角度来阐释语言迁移现象更能深入学习者内在的心理过程,从而透过语言现象发掘其蕴含的本质。本文从心理语言学视角解读语言迁移现象,重点分析迁移过程中的心理活动和认知过程,并给出相关的切实可行的学习应对策略。  关键词:语言迁移;心理语言学;学习策略  中图分类号:H03文献标识码:A  文章编号:1009-0118(20
期刊
摘要:言语幽默这种特殊的交际形式在人际交往中起着十分重要的作用。本文首先探讨花园路径幽默的形成机制,然后在关联理论的框架下,对花园路径幽默进行分析,试图找到关联理论与花园路径幽默对言语幽默解释的共通之处,旨在对花园路径幽默的赏析做出有益尝试。  关键词:言语幽默;花园路径幽默;关联理论  中图分类号:H31文献标识码:A  文章编号:1009-0118(2012)04-0279-02  一、引言 
期刊
摘要:图式是认知的基础,只有具备了与目标读者相一致的图式,才有可能创作出对方能理解并接受的语篇。笔者从语言图式、形式图式和内容图式三个维度出发,尝试将图式理论应用于商务英语写作教学活动之中,以达到提高学生写作能力的目的。  关键词:图式理论;商务英语;写作能力  中图分类号:H31文献标识码:A  文章编号:1009-0118(2012)04-0296-02  随着经济全球化的到来,我国改革开放的
期刊
摘要:大学英语四级网考是一种全新的语言测试场景,题型、内容、答题方式等都发生了重大改变,而习惯于纸笔测试的学生必然产生独特的情感焦虑。本文首先分析了学生整体上的焦虑状况及特点,探讨产生焦虑的主要因素,然后对焦虑与视听理解成绩的相关性进行了分析,最后依据数据结果给出了建议。  关键词:网考;焦虑;成绩;相关性  中图分类号:H31文献标识码:A  文章编号:1009-0118(2012)04-029
期刊