中国保健协会与蚁力神天玺集团 共同打造首家蚂蚁资源开发和利用研究基地

来源 :财经界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:winterdxm7124
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  辽宁省蚁力神天玺集团表示,他们与中国保健协会建立产业研究基地,一方面是希望把蚂蚁产业做大、充分融合专家的智慧,使产业化更具竞争力;另一方面更希望蚂蚁产业的发展会不断为人类健康造福,提高人类的生命质量。
  
  2007年8月19日,中国保健协会在辽宁省蚁力神天玺集团举行了“蚂蚁资源开发与利用研究基地”的揭牌以及专家受聘的仪式。据悉,蚁力神天玺集团此次蚂蚁资源开发和利用的专业性研究基地正式挂牌,在国内尚属首例。
  为保证“蚂蚁资源开发与利用研究基地”的工作开展,此次聘请了国内众多生物技术领域的专家担任基地的智囊团。会议由中国保健协会副秘书长王钟主持,他在会上宣读了“关于批准成立中国保健协会蚂蚁资源开发与利用研究基地的批示”,并希望天玺集团按照协会章程,认真搞好蚂蚁基地的开发与研究工作,提高蚂蚁类保健产品的整体质量,带动蚂蚁保健产业的良性发展,努力为我国的健康事业做出较大贡献。
  
  会议就基地的职责及未来方向进行了明确,同时就关于“蚂蚁人工养殖的可行性”,“蚂蚁营养价值”等几个主要问题,进行了交流。蚂蚁产业作为生物科学里的新生力量,自1993年被誉为“天然药物加工厂”的拟黑多刺蚂蚁,被国家卫生部正式批准成为新资源食品后,有关蚂蚁的医用、营养价值,就一直被人们所关注。从古至今,蚂蚁始终是中医学所研究的重点,从《本草纲目》到《药用昆虫的文化志》,都对其有所记载。近年来,以蚂蚁为原料的药品广泛用于临床,在治疗风湿、糖尿病等方面,也得到了国际医学界的认可。
  据统计显示:“到2020年,中国年人均保健品消费可望达到360元,保健行业增容到5400亿元。”如今,保健品行业因跨国公司的不断涌入竞争更加激烈,中国保健品市场正在面临着变局。国家发展改革研究中心2004的调查研究报告如此断言:“未来保健品竞争的核心将是技术创新,科技含量高的产品将成为主流。保健品企业必须根据市场需要加大研发的投入,不断开发新产品,以提高市场竞争力”。辽宁蚁力神天玺集团董事长王奉友对记者说:“加大技术投入和创新力度,最终会给企业带来丰厚的利润,并使产业资源向这些企业集中。”
  辽宁蚁力神天玺集团还深刻意识到,企业为了获得可持续发展,就必须要重视企业的科技竞争力。而投资建成这样一个蚂蚁资源开发和利用研究基地以及聘请专家组,正是希望整合多方资源和能力,更好的提高企业的科技研发能力,不断地进行科技创新,只有这样才能在激烈的竞争中求生存、谋发展。近年来,蚁力神研发了一系列具有高附加值、有自主知识产权的保健产品,并通过集团内部调整完善了治理结构和组织结构,形成了现代企业制度。2006年蚁力神天玺集团成为获得商务部批准的第二批直销牌照的企业,这标志着蚂蚁产业在中国的发展迈上了一个新台阶。
  保健食品评审委员会评审委员金宗濂教授在会上表示:“保健食品产业扩张面临着技术提升的问题,保健协会和企业集团结合起来,就是科研与实际相结合的典范。”所有与会专家和代表对蚂蚁保健行业的未来都充满了信心。
其他文献
语境,也叫上下文,就是词汇、短语句子、或段落所处的前/后语言环境。有经验的读者常根据语境线索来猜测词义,有时,作者为了让读者了解其意义,也常常提供这种线索。因此,本文
一般说来,介词for后跟段时间,而介词since后跟时间的一点,如fortwohours,sincetwoo’dock。不过,介调since后有时也可同times和days等词连用,形式上是一段时间,而实际上所表达的是时
美国政府2002年12月11日公布新的《抗击大规模杀伤性武器的国家战略》报告的非机密版。这份报告强调,如果大规模杀伤性武器(包括核武器、生物武器和化学武器,以下简称 WMD)
Completethesentences,usingtheexpressionsgivenbelow:goadead,gothroughwith,gowithout,gointo,goover,goout,goinfor,gooff,gobackon,goafter,goabout1.Manyoftheman’sfr
期刊
“thatwhich”是否等同于“what”?笔者拙见,一种语言中不容易找到完全相等的两个词汇。“thatwhich”应有自己存在的价值,特对它的用法作如下探讨:1.英语中两个相同的词在一前一后分别出现时,为了避免重复
“It is/was...that...”是一个较常见的强调句型,这个句型虽然在中学就学过,但在大学仍然使很多学生感到迷惑,原因就是用法较复杂。下面介绍一下学习该句型需要注意的一些
《中庸》之为篇名,盖取其用中之义也。汉代经学家郑玄说:“庸,用也。”“庸,常也。用中为常道也。”(《礼记·中庸》注)《中庸》,是为论用中之道者也。用中之说,古已有之,如
透彻的理解是翻译的前提。如果对原文理解不深不透或有偏差,就不能准确地翻译。我们发现《大学英语》(上海外语教育出版社)教师用书的个别译文与原文有出入,究其原因是由于对原大
namely同byname意思并不一样。1.namely:“即”、“就是说”。例如:ArabiciswrittenintheoppositedirectiontoEnglish,namelyfromrighttoleft.阿拉伯文的书写方向同英语正好相反,
《大学英语》88年第五期上刊登了“谈谈there+be+no+ing结构”一文,读后很受启发.最近笔者翻阅由Quick等人所著的A Comprehensive Grammar of the English Language时,读到