论文部分内容阅读
一、情景语境之语篇场理论与口译翻译的关系
对语境的理解和解释,中外语言学家有过种种论述。但普遍一致都认为语境是指语言文字使用时所处的语言环境,它包括语言因素,也包括非语言因素,涉及到上下文、时间、空间、情景、对话对象、话语前提等与语词使用的有关的因素。语言性语境通常指语篇内部的上下文。非语言语境通常指话段或句子的意义所反映的外部世界的特征。
语言学界对语境问题的研究始于伦敦功能学派创始人马林诺夫斯基(Malinowski,1923)。他指出:"语境是决定语义的唯一因素,舍此别无意义可言。"他把语境分为"文化语境",(即指说话者生活于其中的社会文化)和"情景语境",(即指言语行动发出时的具体的语言环境)。所以,根据交际的原则,语言交际必须切合语言环境,语境对于语言的表达和理解具有语用和语义上的制约和补衬作用,它就象一个语义座标系,人们可以借助它进行精确的语义定位。
因此,语境是正确翻译的基础,在翻译活动中,把握原文特定的语句赖以产生的语境,对于领会原文的意义和功能,选择恰当得体的表达方式有着十分重要的作用。
语篇场,指的是正在发生或被谈论的事情,可以被理解为语篇内容所属的社会活动的领域。语言参与者所从事的活动与交际中所发生的事情或者是双方所谈论的话题有着密切的联系。可以说,语篇场强调的是特殊的职业领域,如科学界、政治界、经济界、文学界,或宗教界等等。固定的语篇场不仅对原文中词的意义起着相对固定的作用,而且在此基础上对于译文的表达也起着调节的作用。是因为同一个单词它在表达思维、传递信息时,在不同的语篇场中的意义可能会有不同的解读。
因而,为克服语言翻译的不准确性,可借助情景语境之一的语篇场理论来指导口译活动就可以在语言行为发生时,跟据实际情景,通过交际的参与者、程度、话题和交际媒介、(包括时间、地点等)对信息进行筛选,解歧,补足语言本身没有表达出的意思。
二、特殊情景语境之语篇场中的科技现场口译特征
众所周知,翻译是将源语转化为目的语的行为,是将一种语言形式尽可能等值地转化为另一种语言形式的活动,二者等值转换的基础是对一定语境中源语的词汇、语句、篇章的正确、透彻的理解和语义的定位与把握。
英语中有一句名言:"No context,no text。"(没有语境就没有文本)。其实也可以说,没有语境就没有翻译。因此,充分地理解原文是翻译的前提,是有效地落实译文是翻译的关键。
现场口译翻译中有效的理解和表达则是在具体的语境中进行的,它的语义确定、遣词造句,甚至篇章结构等都离不开语境。现场口译,这个特定语境决定了其特定语句的词语义值及句法结构意义,句子离开了它所依赖的语境,就难以确定其意。
三、施工现场英语口译人员的素质要求
施工现场口译人员要做到思路清晰、反应敏捷,口译要准确、简练、快速。因为,在施工现场一切工作都是快节奏的,而准确性是施工现场口译的最大特点。
所以,要做好现场口译工作,除了要有良好的语言基础和心理素质外,还必须要努力做到下列的事项。
(一)了解特定语篇场中专业概况和有关专业词汇
首先要了解专业概况,通过各种途径,搜集有关专业知识和技术词汇,重点阅读将要进行的翻译内容,做到胸有成竹,有备而来。坚持随时学习,如遇到自己弄不懂的问题可求教科技人员或求教外国专家,做好问题的笔记,随时请教,随时弄懂问题,不放过任何细节。工作中可自己总结、整理所从事的现场笔记、翻译内容,编辑一本专业和技术术语的手册,以便随时查阅。同时要了解机器设备和使用的工具,熟悉仪器、设备的功能,操作过程和生产流程等,使自己随时处于良好的工作状态。总之,科技现场口译人員必须熟悉特定语篇场中的专业习惯表达法并用来交流,往往一个字母之别,意思上就会有缪之千里的错误。
(二)注意特定语篇场中习惯表达方式和惯用的缩写、简称
现场科技口译中会遇到许多科技技术术语,还会遇到许多缩写、简称和习惯表达方式的句子,往往这些是字典上查不到的,外方人员也经常使用。因为,引进设备所属国家及厂家都有自己一套特有的专业术语及习惯表达方法,还有许多惯用的缩写、简称。以笔者现场口译翻译时遇到的实例举例如下:
1、缩写的例子:(1)SEM(扫描电子显微镜)Scanning Electronic Microscope ;(2)SE (二次电子) Secondary Electron。
2、简称的例子:(1)中国技术进口公司就简称为CNTIC;(2)空试图(isometric)简称为ISO。
综上所述,科技英语的现场口译活动处于不同于日常生活用语的特殊情景语境的语篇场中。要顺利完成口译工作,对蕴含在情景语境中的各种因素有正确理解,口译人员首先要具体分析所翻译的语言内容在情景语境的语篇场中特定具体含义,以及如何利用情景语境的因素来协助现场科技的口译实践;第二,要主动掌握相关的专业知识,收集并熟悉相关的专业词汇,熟悉现场具体为其口译服务的人员,还要掌握好现场科技口语特有的表达方式,切忌囿于辞典意义,使自己羁而受绊;第三,了解熟悉现场使用的工具、安装调试的设备、合同的内容等等;第四,要思维敏捷,知识丰富,保持心理素质稳定,尽可能多地掌握西方文化背景知识,懂得一定的外交礼仪;第五,要充分认识现场口译工作的严肃性和重要性,责任心要强;认真对待每一个细节,事前提前准备,配合好中外双方工程人员,灵活而准确地作好现场科技口译工作。
参考文献:
[1]钱歌川.翻译漫谈[M].北京:中国对外翻译出版公司,1989.
[2]林相周.英语理解与翻译讲话[M].上海:上海译文出版社,1993.
[3]殷名清,潭少青.科技英语[M].成都:四川人民出版社,1998,3.
对语境的理解和解释,中外语言学家有过种种论述。但普遍一致都认为语境是指语言文字使用时所处的语言环境,它包括语言因素,也包括非语言因素,涉及到上下文、时间、空间、情景、对话对象、话语前提等与语词使用的有关的因素。语言性语境通常指语篇内部的上下文。非语言语境通常指话段或句子的意义所反映的外部世界的特征。
语言学界对语境问题的研究始于伦敦功能学派创始人马林诺夫斯基(Malinowski,1923)。他指出:"语境是决定语义的唯一因素,舍此别无意义可言。"他把语境分为"文化语境",(即指说话者生活于其中的社会文化)和"情景语境",(即指言语行动发出时的具体的语言环境)。所以,根据交际的原则,语言交际必须切合语言环境,语境对于语言的表达和理解具有语用和语义上的制约和补衬作用,它就象一个语义座标系,人们可以借助它进行精确的语义定位。
因此,语境是正确翻译的基础,在翻译活动中,把握原文特定的语句赖以产生的语境,对于领会原文的意义和功能,选择恰当得体的表达方式有着十分重要的作用。
语篇场,指的是正在发生或被谈论的事情,可以被理解为语篇内容所属的社会活动的领域。语言参与者所从事的活动与交际中所发生的事情或者是双方所谈论的话题有着密切的联系。可以说,语篇场强调的是特殊的职业领域,如科学界、政治界、经济界、文学界,或宗教界等等。固定的语篇场不仅对原文中词的意义起着相对固定的作用,而且在此基础上对于译文的表达也起着调节的作用。是因为同一个单词它在表达思维、传递信息时,在不同的语篇场中的意义可能会有不同的解读。
因而,为克服语言翻译的不准确性,可借助情景语境之一的语篇场理论来指导口译活动就可以在语言行为发生时,跟据实际情景,通过交际的参与者、程度、话题和交际媒介、(包括时间、地点等)对信息进行筛选,解歧,补足语言本身没有表达出的意思。
二、特殊情景语境之语篇场中的科技现场口译特征
众所周知,翻译是将源语转化为目的语的行为,是将一种语言形式尽可能等值地转化为另一种语言形式的活动,二者等值转换的基础是对一定语境中源语的词汇、语句、篇章的正确、透彻的理解和语义的定位与把握。
英语中有一句名言:"No context,no text。"(没有语境就没有文本)。其实也可以说,没有语境就没有翻译。因此,充分地理解原文是翻译的前提,是有效地落实译文是翻译的关键。
现场口译翻译中有效的理解和表达则是在具体的语境中进行的,它的语义确定、遣词造句,甚至篇章结构等都离不开语境。现场口译,这个特定语境决定了其特定语句的词语义值及句法结构意义,句子离开了它所依赖的语境,就难以确定其意。
三、施工现场英语口译人员的素质要求
施工现场口译人员要做到思路清晰、反应敏捷,口译要准确、简练、快速。因为,在施工现场一切工作都是快节奏的,而准确性是施工现场口译的最大特点。
所以,要做好现场口译工作,除了要有良好的语言基础和心理素质外,还必须要努力做到下列的事项。
(一)了解特定语篇场中专业概况和有关专业词汇
首先要了解专业概况,通过各种途径,搜集有关专业知识和技术词汇,重点阅读将要进行的翻译内容,做到胸有成竹,有备而来。坚持随时学习,如遇到自己弄不懂的问题可求教科技人员或求教外国专家,做好问题的笔记,随时请教,随时弄懂问题,不放过任何细节。工作中可自己总结、整理所从事的现场笔记、翻译内容,编辑一本专业和技术术语的手册,以便随时查阅。同时要了解机器设备和使用的工具,熟悉仪器、设备的功能,操作过程和生产流程等,使自己随时处于良好的工作状态。总之,科技现场口译人員必须熟悉特定语篇场中的专业习惯表达法并用来交流,往往一个字母之别,意思上就会有缪之千里的错误。
(二)注意特定语篇场中习惯表达方式和惯用的缩写、简称
现场科技口译中会遇到许多科技技术术语,还会遇到许多缩写、简称和习惯表达方式的句子,往往这些是字典上查不到的,外方人员也经常使用。因为,引进设备所属国家及厂家都有自己一套特有的专业术语及习惯表达方法,还有许多惯用的缩写、简称。以笔者现场口译翻译时遇到的实例举例如下:
1、缩写的例子:(1)SEM(扫描电子显微镜)Scanning Electronic Microscope ;(2)SE (二次电子) Secondary Electron。
2、简称的例子:(1)中国技术进口公司就简称为CNTIC;(2)空试图(isometric)简称为ISO。
综上所述,科技英语的现场口译活动处于不同于日常生活用语的特殊情景语境的语篇场中。要顺利完成口译工作,对蕴含在情景语境中的各种因素有正确理解,口译人员首先要具体分析所翻译的语言内容在情景语境的语篇场中特定具体含义,以及如何利用情景语境的因素来协助现场科技的口译实践;第二,要主动掌握相关的专业知识,收集并熟悉相关的专业词汇,熟悉现场具体为其口译服务的人员,还要掌握好现场科技口语特有的表达方式,切忌囿于辞典意义,使自己羁而受绊;第三,了解熟悉现场使用的工具、安装调试的设备、合同的内容等等;第四,要思维敏捷,知识丰富,保持心理素质稳定,尽可能多地掌握西方文化背景知识,懂得一定的外交礼仪;第五,要充分认识现场口译工作的严肃性和重要性,责任心要强;认真对待每一个细节,事前提前准备,配合好中外双方工程人员,灵活而准确地作好现场科技口译工作。
参考文献:
[1]钱歌川.翻译漫谈[M].北京:中国对外翻译出版公司,1989.
[2]林相周.英语理解与翻译讲话[M].上海:上海译文出版社,1993.
[3]殷名清,潭少青.科技英语[M].成都:四川人民出版社,1998,3.