同声传译中的简洁原则

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuan21456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
简洁原则是Grice会话原则中的方式原则之一,是指说话要简洁条理。这一原则如今已被广泛应用于笔译和口译领域,在口译中,简洁原则的应用具体表现为简化技巧。本文以Gile的effort model和德国功能学派翻译理论为依据,探讨了同传中的简洁原则。 The principle of concision is one of the ways and principles of Grice’s conversational principle, which means speaking concisely and concisely. This principle is now widely used in the field of translation and interpretation. In interpretation, the application of the principle of conciseness is a simplification of the technique. Based on the Gile’s model and German functionalist translation theory, this article explores the principle of conciseness in simultaneous interpretation.
其他文献
本文基于构式语法的理论,以双宾构式为例,梳理构式语法理论学者对双宾构式动词的分类,对构式与动词的关系进行阐述。梳理后发现王寅在徐盛桓基础上的分类较之前的分类都更加
随着锚喷支护的推广,光面爆破技术也获得广泛的采用。为了获得理想的光面爆破效果,正确地选择光面爆破参数和对光面爆破的破岩机理加以研究是十分必要的。本文仅就确定光面
在网络越来越发达的今天,网络流行语也越来越受到关注。本论文试图以日语中“心が折れる”为例,对其意义的发展变化进行分析,并分析其产生变化的原因,发现网络流行语意义的变
英语中介词使用频率相当高,也是二语学习者难以把握的词类之一,本文采取以语料库为基础的,以英语空间介词on,over为例,从语料库CLE中随机选取,抽样分析,对中国学生使用空间介
某些类型磷矿石常含有稀土、钍和铀等伴生元素。这种类型磷矿石具有较强的放射性,若直接将它制造磷肥施用,不但不符合综合利用的精神,而且施用这些磷肥所生长出来的农作物,
怎样在最大程度上保证翻译作品再现原作品的语言魅力?传统意义上的文艺风格论中印象性术语较多,对于翻译实际的指导作用不大。只有对原作品语言的形式结构做出充分合理的分析
昆明方言的实现体助词“了”,持续体助词“着”,和经历体助词“过”,结果体助词“掉”,起始体助词“起”和终结体助词“着”,由于语法意义的相同,都可以配合使用。
本文以C.H.Brewitt-Taylor的译本为基础讨论了译者在翻译时对原文某些成分的省略及其得与失。 Based on C.H.Brewitt-Taylor’s translation, this article discusses the o
古往今来,对唐诗的翻译颇多。但由于英汉两种语言的思维方式和文化的差异性,给唐诗意象的翻译带来了种种的困难。从某种意义上讲,对意象的处理是唐诗英译中最重要,最困难的,
一、矿山生产规模及其技术装备水平我国露天矿山多系露天铁矿,其生产规模又以“中型”为主。据统计,截止到1983年底,我国露天铁矿设计能力在300万吨/年以上的矿山,大约有13