The Comparison of Two Versions of“Shui Hu Zhuan”(《水浒传》)

来源 :科教新报·教育科研 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fostervfr
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】: Pearl S. Buck’s All Men are Brothers is very great. She loved China and Chinese culture and introduced firstly Shui Hu Zhuan to the world. She gave her readers a very interesting and different story.
  Sidney Shapiro’s Outlaws of the Marsh is very wonderful. As a man, as an English lawyer and later as a Chinese and a translator. He relived Shui Hu Zhuan in English world.
  【Key words】: All Men are Brothers, Outlaws of the Marsh, comparison
  
  Israeli translation theorist Gideon Toury says: A translation is taken to be any target-language utterance which is presented or regarded as such within the target culture, on whatever ground. And German translation theorist Christian Nord gives this definition: Translation is the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target text. Toury emphasizes the culture while Nord gives more emphasis to the pragmatic approach, that is to fulfill the function through the text. And English famous scholar M.A.K. Halliday says: translation is, in fact, an extremely complicated and difficult task. It is far from being the simple, obvious exercise it is sometimes described to be. In its usual form it is appropriate more to the advanced stages of a university special degree course, when literary and historical styles are studied, than to the early stages of acquiring practical skills in a foreign language. So we can generalize with three words about the above: “faithfulness”, “expressiveness” and “elegance”.
  We know that “Shui Hu Zhuan” is a very famous book written by Shi Naian in Ming dynasty and precious cultural inheritance in China. Shui Hu Zhuan is considered as a great classic in Chinese literature, and as the first novel to explore the subject of peasant uprisings in feudal China. It is a work of timeless philosophical and artistic value. It tells the epic story of the birth, rise and decline of a rebel peasant array during the end of the Northern Song Dynasty (960-1127), thus outlining the general progress of peasant revolts from their initial inception to their eventual defeat.
  We know also that there are many translators in the world who want to introduce this famous book to their own countries. In these translators there are two more important persons—Pearl S. Buck 1892 – 1973, and Sidney Shapiro1915 – . Pearl S. Buck translated this book into English—All Men Are Brothers and Sidney Shapiro—Outlaws of the Marsh..
  Now, let’s compare these two versions from Pearl S. Buck and Sidney Shapiro:
   From these two English versions we can see different translation methods and learn how to better express “faithfulness”, “expressiveness” and “elegance” from source text into target text.
  a) “faithfulness”
  Let’s look at the example in the chapter of “扑天雕双修生死书 宋公明一打祝家庄”:
  话说当时杨雄扶起那人来,叫与石秀相见。石秀便问道:“这位兄长是谁?”杨雄道:“这个兄弟,姓杜,名兴,祖籍是中山府人氏,因为他面颜生得粗莽,以此人都叫他做鬼脸儿。”
  (Pearl S. Buck translated):
  At the time when Yang Hsiung lifted up that man and Shih Hsiu saw him then Shih Hsiu asked, saying, “Who is this brother?”
  Yang Hsiung answered, “this brother is surnamed Tu and his name is Hsing, and his ancients were men of Chung Shan Fu. Because his face is so coarse and wild men all call him the Devil Faced.
  (Sidney Shapiro translated):
  Yang Xiong raised the man to his feet and called Shi Xiu over.
  “Who is this brother?” asked Shi Xiu.
  “Du Xing is his name. He’s from the prefecture of Zhongshan. Because of his crude features everyone calls him Demon Face.”
  Another example:
  我三个连夜逃走,不提防背后赶来。我弟兄两个搠翻了他几个,不想乱草中间,舒出两把挠钩,把时迁搭了去。我两个乱撞到此,正要问路,不想遇见贤弟。
  (Pearl S. Buck translated):
  We three then escaped by night nor did we trouble ourselves that behind us would come pursuers. We two brothers stabbed several of them, but we did not think that out of the grass there would be thrust forth two barbed spears and that they would hook Shih Ch’ien away. We two ran higher, then, and were about to ask the way, and we did not think to meet you, Good Brother!
  (Sidney Shapiro translated):
  Pursuers caught up with us and we two knocked down several, but a couple of hooked poles reached out of the thicket and dragged Shi Qian away. We barged around until we came here. We were just about to ask for directions when you unexpectedly arrived, brother.
  The examples can tell us Mrs. Buck’s sentences are too long and she always wants to translate every Chinese word into English. She makes her target text too more faithful from the source text. But sometimes, too more faithfulness is too stuffy and complex to read. And Mr. Shapiro can master main idea of Chinese sentences and understand them and translate them into very good English sentences. I think personally that Mr. Shapiro has so perfect understanding of “Shui Hu Zhuan” because he has a very perfect Chinese wife—Feng Zi who gave him the great help in Chinese. And because of the learning of Chinese, they both could meet each other.
  b) “expressiveness”
  Here is the chapter of “武松打虎”. For example:
  武松来到景阳冈,远远见酒家杏黄旗上写道:“三碗不过岗”
  “If you drink three cups of wine you will be unable to cross the mountain ridge.” (translated by Pearl S. Buck)
  “Three bowls and you can't cross the ridge”(translated by Sidney Shapiro)
  From the comparison, we can see that “bowls”is much better than “cups”. “Bowls” can express Wu Song’s character very well while “cups”is too small and elegant to drink the wine for a coarse man like Wu Song. At the same time, “Three bowls”is shorter than “If you drink three cups of wine” and “you can’t ” is cleaner than “you will be unable to”.
  Another example:
  武松道,休要胡说!没地不还你钱,再筛三碗来我吃!
  “Don't talk nonsense,” said Wu Sung,“I won't cheat you. I'll pay you, so bring me three more cups of wine.”(translated by Pearl S. Buck)
  “Poppycock! I am paying, aren't I? Pour me three more bowls。” (translated by Sidney Shapiro)
  Poppycock is slangy English. That it is said by Wu Song is very fit for his character. While “Don’t talk nonsense” is said better by the man who has read more books.
  Here are only two examples but we can see clearly that the expressiveness of Pearl S. Buck’s version is worse than Sidney Shapiro’s. I think this is because of their different English knowledge experiences. Mrs. Buck spent her childhood in China and she had no good chanceand environment to learn the best pure English. But Mr. Shapiro was a lawyer in U.S.A. before he came to China when he was 31 years old. He has very perfect and logical English system in his mind.
  c) “elegance”
  For example, the sentence in the chapter of 鲁达上山 is so:
  (鲁智深在五台山出家后,不学坐禅,选了中间的禅床倒头便睡)禅和子叹气道“善哉!”鲁智深便道:“团鱼洒家也吃,甚么‘鳝哉’!”禅和子道:“却是苦也!”鲁智深便道:“团鱼大腹,又肥甜了好吃,那得苦也?”
  Here, “善哉”and “鳝哉”are homophonic in Chinese. Normally, it is very hard to be translated. Firstly
  let’s have a look at these sentences from Pearl Buck’s version:
   A priest exclaimed, "What a calamity!"
   Lu Ta shouted, "Even a tortoise I shall eat; what calamity will there be?"
  The priest replied, "Of course there will be a calamity."
  Lu Ta said, "A tortoise has a big belly, but the fat is sweet and nice to eat, so why should there be a calamity."
  From the above we can’t clearly understand what the translator wants to say. From “calamity” to tortoise makes man a little puzzle. And the structure is not connected and compact. The below is from Mr. Shapiro’s version:
  "Evil!" exclaimed the monk.
  "What is this talk about eels? It's turtles I like to eat."
  "Oh, bitter!"
  "There is nothing bitter about them. Turtle belly is fat and sweet. They make very good eating."
  There is the homophonic in Chinese of “善哉”and “鳝哉” and there is also Mr. Shapiro’s understanding of “Evil” and “Eels”. It’s very wonderful and very elegant!
  Please look at another example about the description of Gao Qiu at the beginning chapter:
   “这人吹弹歌舞,刺枪使棒,相扑玩耍,亦故胡乱学些诗书辞赋;若论仁义礼智,行信忠良, 却是不会。”
  (version from Pearl S. Buck):
  He could play well on wood or string instruments, but was no good at poetry or literature. If there was a discussion of benevolence, justice, propriety, wisdom or virtue he was unable to take part.
  Mrs. Buck translated “若论” as “if” and “胡乱学些诗书词赋” into “was no good at poetry or literature”.
  But Mr. Shapiro translated them so:
  In addition to his skill with weapons, Gao Qiu could play musical instruments and sing and dance. He also learned a bit about peotry and versifying. But when it came to virtue and proper behavior, hedidn't know a thing.
  Mr. Shapiro used “In addition to…” to understand Gao Qiu’s skills and “learned a bit…” for “胡乱学些…”. So I think Sidney Shapiro’s translation is much more elegant than Pearl S. Buck’s.
  As lawyer, Sidney Shapiro has much more perfect, logical, strict and concise English system than a normal English person. This is why he can give us a better “Outlaws of Marsh” than others.
   From these two English versions we can also summarize generally that Pearl S. Buck uses foreignizing method while Sydney Shapiro uses domesticating method. Now let’s know what is foreignizing method and domesticating method.
  "Domesticating translation" and "foreignizing translation" are the terms coined by L. Venuti (1995) to describe the two different translation strategies. The former refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers, while the latter designates the type of translation in which a target text "deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreigness of the original" (Shuttleworth &Cowie, 1997:59). The roots of the terms can be traced back to the German philosopher Schleiermacher’s argument that there are only two different methods of translation, " either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him" (Venuti, 1995: 19-20). The terms "foreignization" and "domestication" may be new to the Chinese, but the concepts they carry have been at least for a century at the heart of most translation controversies. Lu Xun (鲁迅) once said that "before translating, the translator has to make a decision : either to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavour of the original text" (Xu, in Luo, 1984: 315).
  Mrs. Buck hopes her readers to touch the foreign cultures and her goal is to improve the communication between west and east cultures. But Mr. Shapiro’s purpose is to make the target text easier to read for his readers. His readers are central and he, as the first reader of the source text, hopes his readers have the clear understanding of the foreign culture. Here are several examples and we analyze them to compare the both methods.
  (1)如有毫厘昧心,天诛地灭。(施耐庵 罗贯中, 1992: 410)
  If there has been the least dishonesty may Heaven strike me and Earth destroy me(Buck, 1933:816)
  If they’re so much as a penny off, may Heaven strike me dead.
  “毫厘昧心”means that somebody loves money very much or does evil. Then “天诛地灭”means that he will be killed by heaven and earth. Only these eight Chinese can express Shi Xiu’s loyal heart to Yang Xiong. Here,we can clearly see the foreignizing method from Mrs. Buck’s sentence “least dishonesty” and “Heaven strike me and Earth destroy me”. She not only stays her loyalty in source text but also keep its cultural elements. Mr. Shapiro uses “penny” to fit his readers’ feelings for them much easier to understand the target text.
  (2)正是叫俺望梅止渴,画饼充饥。(施耐庵 罗贯中, 1992: 456)
  It is as though you made my mouth water to quench my thirst;
  It is as though you gave me the picture of a loaf and bade me be fed.(Buck, 1933:912)
  Slake my thirst looking at a sour plum or assuage my hunger with a drawing of a muffin. (Shapiro, 1980:1545)
  Mrs. Buck works hardest to keep the most maximal sentences and structures of the source text. So we can see that foreignizing method is very useful when Chinese culture and language should be introduced to foreigners. But Mr. Shapiro’s “plum” and “muffin” can show his domesticating method in order to make his readers to understand the story well.
  Summary:
  Generally, Pearl S. Buck’s All Men are Brothers is very great. She loved China and Chinese culture and introduced firstly Shui Hu Zhuan to the world. Although in this book, her understanding was not enough, her English words were not very beautiful and her many sentences were a little long, she gave her readers a very interesting and different story.
  Sidney Shapiro’s Outlaws of the Marsh is very wonderful. As a man, as an English lawyer and later as a Chinese and a translator, he had a very enough understanding for Shui Hu Zhuan. He relived Shui Hu Zhuan in English world. In my heart, I love Sidney Shapiro’s Outlaws of the Marsh more.
  
  Reference:
  1, 《水浒传》施耐庵 罗贯中, 1992
  2,《Outlaws of the Marsh》Sidney Shapiro, 1980
  3,《All Men are Brothers》Pearl S. Buck, 1933
  4,赛珍珠传 http://baike.baidu.com
  5,沙博理传 http://you.video.sina.com.
其他文献
摘要:《呼啸山庄》和《金锁记》都是著名的小说。本文旨在从四个方面比较两部作品:金钱与爱情,人格扭曲与复仇,城市与乡村环境,希望与绝望。前两部分是关于两者的相同之处,后两部分是不同之处。作者艾米莉勃朗特和张爱玲在各自的作品中展现和分析了主人公西斯克里夫与曹七巧的内心世界。  关键词:《呼啸山庄>, 《金锁记》    In 1847, English writer Emily Bronte’s sin
期刊
摘要:教师在教学过程中的提示对于启迪学生思维,帮助学生装更好地掌握知识,激发学生学习兴趣,活跃课堂气氛,以及提高教学质量等方面都有着十分重要的作用。提示不仅会使学生解决了当时的学习问题,更重要的是能使他们学会学习和思考。教师应深入研究提示的艺术性,使提示成为培养学生综合能力的有效途径。  关键词:课堂教学 提示    教学是一种艺术,提示更是一种艺术。在历史课堂教学的过程中,面对课堂的练习题和老师
期刊
摘要句法以句子为对象,研究句子的形式和用法。句子是人们传递信息、表达或交流思想的语言单位,更准确的说,句子是能够单独存在并能表达一个相对完整意思的语言单位。本文通过典型实例,按照句子结构划分,将句子分为三种类型:简单句、并列句和复合句,以使句子更加容易正确理解。简单句的五大句型是英语表达中最基本的句型。在阅读中,常常需要借助于划分句子成分来帮助理解句意;在书面表达中,没有最基本的遣词造句的能力也是
期刊
普通高中《数学课程课标》强调指出:“数学教学评价的主要目的是为了全面了解学生的数学学习历程,激励学生的数学学习和改进教师的教学。对数学学习的评价既要关注学生学习的结果,更要关注他们数学学习的过程;既要关注学生数学学习的水平,更要关注他们在数学活动中所表现出来的情感与态度的变化。在数学教育中,评价应建立多元化的目标,关注学生个性与潜能的发展”。  数学课堂教学是学生进行数学学习活动的主阵地,是师生互
期刊
摘要:物理概念是整个物理学的基石,同时也是学生学好物理这门功课的基础。物理概念教学是物理教学内容中的重要部分,它贯穿于整个物理学,学生能不能正确又全方位地理解物理概念,会直接影响整个物理学或某部分物理知识的理解和学习。随着高中新课改的不断深入,就如何在物理概念教学当中渗透新课程的理念和思想已经成为众多教师关注的问题。本文从高中新课程的理念和物理概念自身的特点出发,就物理概念教学提供自己的总结和一点
期刊
摘要随着课程改革的进行,《科学》课本的内容也作了大量的修改,增加了许多探究的知识,随之教师在教学的过程也出现了一些问题:过分强调探究性教学,忽视传统教学;过分重视探究的形式,而忽视探究的方式;重视探究的形式,而忽视探究的主体;重视探究内容,而忽视探究能力的培养;重视探究结论的正确性,而忽视对错误结论的分析。  关键词探究性 课堂教学 问题    新一轮的课程改革提倡“注重科学探究,提倡学习方式多样
期刊
【摘要】德国是目前世界上经济和科学最发达的国家之一,它的“双元制”职业教育被人们称为德国职业教育的秘密武器。本文从德国教育的基本概况出发,指出了“双元制”职业教育的基本内涵、特点,并对“双元制”职业教育实施过程的环境、实施主体的职能定位以及课程的设置做了分析。第三部分分析了中国职业教育的现状,提出了借鉴德国“双元制”职业教育的有益经验,从学校自身内部和外部环境两方面改革我国的职业教育,以求得职业教
期刊
聚集诱导发光分子(AIEgens)由于其固有的AIE特性、大的斯托克斯位移、优异的光稳定性和良好的生物相容性等优点,得到了广泛应用。其中,亲水/水溶性AIEgens由于在水介质中没有背景荧光,可能会实现免漂洗荧光标记,因此在生物成像领域展现出巨大的应用潜力。二芳基乙烯类AIEgens是一类结构简单、易于合成、多功能性的荧光分子,然而目前对于二芳基乙烯类AIEgens的系统性研究较少,亲水/水溶性二
摘要:物理是以实验为基础的自然学科,物理教学应该以实验为基础。物理实验在物理教学中占有很重要的地位,实验是物理教师完成教学任务的重要手段和方法,也是学生获取知识、培养智能、提高素质的一个重要的渠道。  关键词:具体、直观、生动、形象、有趣、问题意识、探究热情    物理是以实验为基础的自然学科,新课程标准与教学大纲、新教材与老教材相比,一个突出特点就是加强了实验的地位。几年来对新教材的使用,我更加
期刊
小学生数学反思能力现状的分析    由于小学生受年龄特征和对数学的非认知因素的影响,他们的反思行为大多数处于一种无意识的,不自觉的状态。在数学学习活动中不愿对自己的思路进行检验,不愿对自己的思考过程进行反思,不会分析、评价和判断自己思考方法的优劣,也不善于找出和纠正自己的错误。而教师在教学中方向多偏于注重了学生的主动参与,但最终目标直指让学生尽快接受“正确知识”,忽略了对问题的思考过程,更缺乏在反
期刊