论文部分内容阅读
【摘要】在小学英语教学中,只有让学生深入了解英语文化和中西方文化差异,树立跨文化交流意识,才能保证交流的顺利进行,才能让学生真正掌握一门语言,而且这也是新课程理念对于小学英语教学提出的新要求。因此,对于如何在小学英语教学中提升学生跨文化交流能力的培养策略研究起到重要意义。
【关键词】小学阶段;英语教學;跨文化;交流能力
【作者简介】李晓飞,苏州工业园区苏茜路星海小学。
一、小学英语教学中跨文化交流能力培养的重要性
近些年来,我国已经从小学阶段开始普及英语教学,从教学现状来看,还存在教学效果不乐观的问题。比如大部分学生通过学习可以取得较高的分数,但是实际运用英语的能力不强,而且口语表达和书面写作语言不流畅,汉语式英语已成为常态。出现这种问题的原因在于长期以来我们都是在母语氛围中生活、学习,突然转变语言表达方式很难在短时间内接受,加上学生对于英语文化了解不多,经常将英语与汉语的学习等同对待,使学生形成一种汉语思维学习英语的习惯,即汉语式英语。随着英语语言在我们生活中占据的地位越来越重要,小学英语教师必须认识这一发展变化,通过提升小学生跨文化交流能力和意识不断改进教学质量,不仅让学生掌握一门语言,还可以深刻体会英语语言中承载的文化和中西方文化差异,才能突破汉语式英语的思维。
二、小学英语跨文化交流能力培养的策略
1.学会根据语言交流情景选择恰当的英语词汇。单词是学习英语的基础,无论是小学还是大学阶段学生想掌握英语语言就必须学习大量的词汇,才能保证口语表达的通顺。所以在提高学生跨文化交流能力时,小学英语教师应该重视学生词汇量的积累,逐渐培养学生能够根据交谈者的年龄、特点、社会地位以及交流的目的等对单词的含义进行准确判断,即不同语言交流情境中学生能够选择使用恰当的英语词汇,促进双方的顺利交流。举例来说,在英语中打招呼有很多种表达方式,比如Hi,How are you或者How do you do。虽然表面上的意思都差不多,但是具体来说不同表达形式对于语言情景的要求有一些差异。具体来分析:在双方认识的情况下我们通常会用Hi,很长时间没有见面的朋友打招呼可以用How are you,但是在双方相互不认识、第一次见面或不太了解的情况下应该用How do you do;或者,学生在积累一定英语词汇量以后可以合理搭配,形成新的单词,从而丰富学生的词汇量。比如,词根“man”,可以搭配成很多新的词汇,如“snowman,superman,policeman”,加深学生对单词含义的理解。此外,学生可以根据交流需要变换表达方式,达到既能将自己的意思表达出来,又能让对方明白自己的想法目的。比如“same”是“相同的”,当交流过程中忘记或者没有学习过“不同的”如何表达时,可以用“not the same”将自己的意思表达出来,在必要情况下可以化解沟通不畅的尴尬。
2.掌握英语语言习惯用语和用法。无论是英语还是汉语都自己的语言习惯,为了保证在英语交流过程的顺利进行,学生应该掌握英语语言习惯用语和用法。很多时候学生会用汉语的思维和用语习惯去理解英语意思,比如“small potato” (小人物)会直观的认为是“小土豆”的意思。在英语中有很多这样的词汇,如果学生只是从表面理解这些单词的意思,很容易在交流过程中闹出笑话。此外,中西方文化差异也表现在语言表达方面,比如黄色在我国属于高贵的象征,但是在西方文化中人们一般将紫色视为高贵,“to be boom in the purple”意思就是“出身高贵家庭”,如果直接翻译就是“出生于紫色中”,语句不通顺,很难理解。对于小学生来说,英语语言习惯用语和用法是学习的重点和难点,理解起来比较困难,这就需要教师引导学生形成英语语言思维,多学习和了解习惯用语,能够根据上下文的语言情景去体会单词的含义,而不是死记硬背;或者教师可以经常为学生总结习惯用语,让学生自己体会,然后将其与意思相同的中国谚语进行对比学习,久而久之就会达到熟能生巧的效果。
3.理解汉英句式结构的区别,形成中西文化思维方式。无论是汉语还是英语中,句式都是构成文章的主要部分,而中西文化最大的差异就体现在句式结构中,比如“of”这一词,在英语和汉语中的运用语序恰好相反。如“It is the first day of the new year”意思为“这是新年的第一天”,如果我们直观的翻译出来就是“这是第一天的新年”,很明显后者的翻译不通顺,在交流时很难理解,同时表明英语与汉语表达之间存在逻辑思维上的差异。再比如,“这个穿红色衣服的女孩是丽丽”,通常情况下用我们的语言逻辑顺序翻译这个句子为“This in red girl is Lili”,但是按照英语语言逻辑翻译这句话应该是“This girl in red is Lili”。可以直观的看出,两种翻译方式上存在很大的差异,当我们真正与外国人用英语进行交流时势必会带来很多不便,或是笑话。针对语言逻辑顺序问题,语感十分重要,这就要求小学英语教师应该加强针对这些不易理解和语序相反的句型练习,引导学生转变思维习惯,解决“汉语式英语”的难题。
此外,笔者认为小学英语教师还应该通过一些西方国家的节日文化来提升学生的跨文化交流意识,比如圣诞节、感恩节等,让学生更深刻的体会西方传统分化,提升跨文化交流能力。
参考文献:
[1]肖鹏.小学英语教学中学生跨文化意识培养研究[J].科教文汇(中旬刊),2018(03):113-114.
[2]陈莉.小学英语教学中的跨文化意识培养[J].教育实践与研究(A),2018(05):34-35.
[3]黄秋花.在小学英语教学中培养学生跨文化交际意识的策略[J].学周刊,2018(30):66-67.
【关键词】小学阶段;英语教學;跨文化;交流能力
【作者简介】李晓飞,苏州工业园区苏茜路星海小学。
一、小学英语教学中跨文化交流能力培养的重要性
近些年来,我国已经从小学阶段开始普及英语教学,从教学现状来看,还存在教学效果不乐观的问题。比如大部分学生通过学习可以取得较高的分数,但是实际运用英语的能力不强,而且口语表达和书面写作语言不流畅,汉语式英语已成为常态。出现这种问题的原因在于长期以来我们都是在母语氛围中生活、学习,突然转变语言表达方式很难在短时间内接受,加上学生对于英语文化了解不多,经常将英语与汉语的学习等同对待,使学生形成一种汉语思维学习英语的习惯,即汉语式英语。随着英语语言在我们生活中占据的地位越来越重要,小学英语教师必须认识这一发展变化,通过提升小学生跨文化交流能力和意识不断改进教学质量,不仅让学生掌握一门语言,还可以深刻体会英语语言中承载的文化和中西方文化差异,才能突破汉语式英语的思维。
二、小学英语跨文化交流能力培养的策略
1.学会根据语言交流情景选择恰当的英语词汇。单词是学习英语的基础,无论是小学还是大学阶段学生想掌握英语语言就必须学习大量的词汇,才能保证口语表达的通顺。所以在提高学生跨文化交流能力时,小学英语教师应该重视学生词汇量的积累,逐渐培养学生能够根据交谈者的年龄、特点、社会地位以及交流的目的等对单词的含义进行准确判断,即不同语言交流情境中学生能够选择使用恰当的英语词汇,促进双方的顺利交流。举例来说,在英语中打招呼有很多种表达方式,比如Hi,How are you或者How do you do。虽然表面上的意思都差不多,但是具体来说不同表达形式对于语言情景的要求有一些差异。具体来分析:在双方认识的情况下我们通常会用Hi,很长时间没有见面的朋友打招呼可以用How are you,但是在双方相互不认识、第一次见面或不太了解的情况下应该用How do you do;或者,学生在积累一定英语词汇量以后可以合理搭配,形成新的单词,从而丰富学生的词汇量。比如,词根“man”,可以搭配成很多新的词汇,如“snowman,superman,policeman”,加深学生对单词含义的理解。此外,学生可以根据交流需要变换表达方式,达到既能将自己的意思表达出来,又能让对方明白自己的想法目的。比如“same”是“相同的”,当交流过程中忘记或者没有学习过“不同的”如何表达时,可以用“not the same”将自己的意思表达出来,在必要情况下可以化解沟通不畅的尴尬。
2.掌握英语语言习惯用语和用法。无论是英语还是汉语都自己的语言习惯,为了保证在英语交流过程的顺利进行,学生应该掌握英语语言习惯用语和用法。很多时候学生会用汉语的思维和用语习惯去理解英语意思,比如“small potato” (小人物)会直观的认为是“小土豆”的意思。在英语中有很多这样的词汇,如果学生只是从表面理解这些单词的意思,很容易在交流过程中闹出笑话。此外,中西方文化差异也表现在语言表达方面,比如黄色在我国属于高贵的象征,但是在西方文化中人们一般将紫色视为高贵,“to be boom in the purple”意思就是“出身高贵家庭”,如果直接翻译就是“出生于紫色中”,语句不通顺,很难理解。对于小学生来说,英语语言习惯用语和用法是学习的重点和难点,理解起来比较困难,这就需要教师引导学生形成英语语言思维,多学习和了解习惯用语,能够根据上下文的语言情景去体会单词的含义,而不是死记硬背;或者教师可以经常为学生总结习惯用语,让学生自己体会,然后将其与意思相同的中国谚语进行对比学习,久而久之就会达到熟能生巧的效果。
3.理解汉英句式结构的区别,形成中西文化思维方式。无论是汉语还是英语中,句式都是构成文章的主要部分,而中西文化最大的差异就体现在句式结构中,比如“of”这一词,在英语和汉语中的运用语序恰好相反。如“It is the first day of the new year”意思为“这是新年的第一天”,如果我们直观的翻译出来就是“这是第一天的新年”,很明显后者的翻译不通顺,在交流时很难理解,同时表明英语与汉语表达之间存在逻辑思维上的差异。再比如,“这个穿红色衣服的女孩是丽丽”,通常情况下用我们的语言逻辑顺序翻译这个句子为“This in red girl is Lili”,但是按照英语语言逻辑翻译这句话应该是“This girl in red is Lili”。可以直观的看出,两种翻译方式上存在很大的差异,当我们真正与外国人用英语进行交流时势必会带来很多不便,或是笑话。针对语言逻辑顺序问题,语感十分重要,这就要求小学英语教师应该加强针对这些不易理解和语序相反的句型练习,引导学生转变思维习惯,解决“汉语式英语”的难题。
此外,笔者认为小学英语教师还应该通过一些西方国家的节日文化来提升学生的跨文化交流意识,比如圣诞节、感恩节等,让学生更深刻的体会西方传统分化,提升跨文化交流能力。
参考文献:
[1]肖鹏.小学英语教学中学生跨文化意识培养研究[J].科教文汇(中旬刊),2018(03):113-114.
[2]陈莉.小学英语教学中的跨文化意识培养[J].教育实践与研究(A),2018(05):34-35.
[3]黄秋花.在小学英语教学中培养学生跨文化交际意识的策略[J].学周刊,2018(30):66-67.