论文部分内容阅读
作为华人法语作家山飒第二部荣归故里的小说,《柳的四生》的返乡路走得有些“坎坷”。在法出版十二载后,经历结构、内容大改编,小说方得回返,却在中国市场反响不及法国。除时空位移外,中、法读者反馈差异的深层原因更在于跨文化语境下文学接受的复杂机制,主要涉及文化传统、现实语境、文学审美,值得仔细探究。
As a novel written by the Chinese-speaking French writer Shan Sa, who is the second hometown of his own country, his hometown of Liu’s goes a little rough. After the law was published in the past 12 years, the structure and contents of the novel were greatly changed, and the novel returned without any response in the Chinese market. In addition to time-space displacement, the deeper reason for the feedback difference between Chinese and French readers lies in the complicated mechanism of literature acceptance in intercultural contexts, which mainly involves cultural traditions, realistic contexts and literary aesthetics, which deserves careful exploration.