论文部分内容阅读
【摘要】本文试图从英语习语的角度,探寻英语国家对待狗的态度,发现英语国家的狗文化,并与中国习语中的狗文化稍作对比,进而探究英语国家狗文化的成因。
【关键词】习语;英语国家;狗文化
【作者简介】毛自红,河南南阳人,北京市昌平卫生学校教师,硕士研究生,副教授,长期从事中职英语教学工作。
一、习语是文化的集中体现
1.什么是习语。习语是指在一种语言的漫长演变过程中逐步形成的特有的、固定的表达方式,具有丰富而明显的民族、历史和地域特征。从广义上讲,习语指那些常用在一起、具有特定形式的词组或句子,包括成语、俗語、格言、歇后语、谚语、俚语和行话等。
《牛津高级英汉双解词典》解释:谚语是受大家欢迎而短小的建议和警告的警句。罗素说,“谚语乃以一人才华表达众人智慧”,弗朗西斯培根说,“一个民族的天才、智慧和精神寓于它的谚语之中。”《现代汉语词典》认为,格言含有劝解和教育的意义,一般比较精炼。英语中的proverb在《朗文现代英汉双解词典》中被定义为:a short well-known saying usually in popular language. 译为:谚语、格言。
2.习语是文化的集中体现。习语是在语言的发展过程中逐步形成的,主要来源于民间,是劳动人民智慧和生活经验的结晶,与一个民族的文化密切相关,具有极大的文化价值和内涵。它从内容到形式处处展现了劳动人民不断进步的美学观、艺术情趣和审美思想,从分体现普通劳动人民的思想情感、理想道德和聪明才智。
习语可以是语义相对完整的固定句子,也可以只是一个句子成分。但都是以简短的形式、生动活泼的语言表达一个相对完整的意思。通过研究一个国家的习语,可以了解一个国家的历史、文化、宗教和风土人情等。
二、中国狗文化的特点
1.中国人过去对待狗的态度。从中国文化传统上看,虽然人与狗的关系很密切,却是低三下四、肮脏、猥琐、凶狠、帮凶、可怜、寄生的代名词,骂人最难听的话几乎全部与狗有关。鲁迅用“丧家的资本家的乏走狗”把梁实秋噎个半死。
此外,狗被附带上了“谄谀的、势利的、无耻的、品行卑劣的“等社会文化涵义。从古至今,狗就是一个骂语词。在现代汉语中, 带“狗”的贬斥、否定、咒骂性词语及谚语、俗语比比皆是, 如: 蝇营狗苟、狼心狗肺、狗急跳墙、狗皮膏药、狗头军师、狗尾续貂、狗血喷头、狗仗人势、狗屁不通、狗男女、狗崽子、落水狗、丧家狗、看家狗、走狗, 狗腿子、狗患子、狗嘴里吐不出象牙、狗仗人势、狗眼看人低、狗嘴里吐不出象牙、一碗狗肉送终(比喻做事不谨慎, 酿成终生大错)、挂羊头卖狗肉、狗咬吕洞宾, 不识好人心、等等。有一个令人啼笑皆非的词是“狗屎运”。指某人没有经过努力却意外地交了好运。
在中国,狗肉还是一种传统美食。历史学者杜浩翻阅了大量卷宗后,得出这样一个结论——中国作为最早驯化狗的地方,也是最早吃狗的地方,吃狗的风俗力量远远高于爱狗的思潮。
新石器时期,中国人就开始养狗,据甲骨文记载,最初养狗有3种用途,一是狩猎,二是有专供食用的“食犬“,三是祭祀陪葬专用犬类,因此在新石器、夏、商,周等各个时代的古墓里都发现过狗的遗骨。
作为最早被驯养的动物,狗也最早成为盘中餐,在我们古代饮食文化历史中的地位不可或缺。汉代时,养狗很大程度上是为了食用狗肉,取其毛皮取暖,屠狗成为一项“事业”,刘邦手下就多有屠狗人士投奔其麾下。而到了唐代,屠狗记载渐少。宋后,宋徽宗明令狗肉不上席;后元,清政府为游牧民族当权,不食狗肉,在这个时期,养狗更多起的是“看家护院”的作用。
文革期间,对与被打倒的一些人更是被冠以与狗有关的骂名,例如:乏走狗、保皇狗等。
2.中国人现在对待狗的态度。尽管近年来养宠物狗的人数大大增加,狗的地位似乎有所改变,但是中国人过去并不太“爱狗”,当下的“爱狗”思潮多半是受西方文化影响。
英国皮尤公司2012年的一项调查显示,经济的快速增长也给中国人带来了更大的压力,而宠物对于减轻这些压力有好处。所以部分中国人养狗可能基于这个原因。
另外一个重要的原因是一些有闲阶层,不用工作,整日里无所事事,养只或者数只宠物狗以解闷。
但是,由于一些人没有责任感,养了宠物却不能坚持,造成了大量的流浪狗。
三、英文中有关狗的谚语及其代表的狗文化
1.狗指代人,是人类最忠实的朋友和伴侣,是重要的家庭成员之一。在英语中,狗往往代表人,并且被认为是人类最忠实的朋友和伴侣,甚至是不可或缺的家庭成员之一。例如:狗代表人的:Every dog has his day. 人人都有得意日。You are a lucky dog. 你是个幸运的人。Old dog will not learn new tricks. 老人学不了新计谋。My boss is a jolly dog.
我的老板是个风趣的人。A good dog deserves a good bone. 有功者应受赏。
狗还是人类最忠实的朋友和伴侣。例如:A dog is a man’s best friend. 狗是人类最好的朋友。As faithful as a dog像狗一样忠诚 love me, love my dog爱屋及乌,A dog is the only thing on earth that loves you more than he loves himself. 狗是世界上唯一爱你超过爱它自己的生物。Money will buy you a pretty dog, but it won’t buy the wag of his tail. 金钱能买来一只漂亮的小狗,却不能让它冲你摇尾巴。No matter how little money and how few possessions you own, having a dog makes you rich. 不管你拥有的金钱和资产多么贫乏,只要拥有一只狗,你就是一个富有的人。A boy can learn a lot from a dog: loyalty, obedience and the importance of turning round three times before lying down. 孩子能够从狗身上学到许多:服从、忠诚和…… 狗是重要的家庭成员之一。很多西方国家的人会说,“There are two dogs and three kids in my family. ”
2.狗是勤劳和卖力工作的代名词。David works like a dog. 大卫工作很卖力。Be old dog at a thing对…有经验,很内行。
3.人与狗平等、人与动物平等以及人与自然平等的观念。If there are no dogs in Heaven, then when I die I want to go where they went. 如果天堂里没有狗,那我就去狗狗們去的地方。
4.用狗来形容天气、比赛、时间和程度等。Rain cats and dogs. 倾盆大雨。Dog-days三伏天,大热天。Pull dog, pull cat. 竞争激烈。Dog’s age. 时间漫长。What dog is hanging? Whose dog is dead?出什么事了?怎么回事?
5.狗与食物相关。西方的“狗”和食物也很有关系。风靡全球的面包加香肠叫hot dog;一种啤酒与松子酒的混合物他们叫做dog nose;葡萄卷饼或卷布丁之类的食物叫a dog in the blanket;在英国军队里,当兵的把饼干加奶酪俗称为dog and maggot;有些美国人去餐馆用餐完毕后,会将吃剩下的食物打包带走,这些装剩饭的袋子居然叫doggy bag,原来啊美国人把吃剩的饭带回家,怕失面子,就对服务员说:waiter,could you please wrap up the rest of this steak for me,I’d like to take it home for my dog. 虽然又的带回家不是喂狗的,但是doggy bag这个词就成了日常用语了。
6.也有负面的描述。He is really a dead dog. 他真是个没用的东西。The poet died like a dog. 这位诗人潦倒而死。The film must be a real dog. 这部电影一定很糟糕。Yellow dog无赖The dog returns to his vomit. 重犯旧日罪恶。A dirty dog下流胚Be ware of a silent dog and still water。提防不叫的狗,小心静止的水。Go to the dogs. 每况愈下。
四、英语国家狗文化的成因
狗作为与人类关系最密切的动物之一,在人类的日常生活中有着很重要的位置。据奥地利习性学家劳伦斯推测,远古的时候并没有狗这种动物,人类祖先把狩猎到的狼崽饲养起来并通过的不断的驯服,于是便产生了今天的狗。由于地域环境、历史传统、生活方式、宗教信仰等方面的因素,使得中西方对狗的观念存在着差异,归根到底还是两种文化有着不同的起源决定的。
1.习俗差异。由于中西方长期生活在不同的文化背景中, 自然而然地对同一动物词产生不同的联想, 赋予动物词以更丰富的文化内涵。狗就是其中最具代表性的动物。
对英语国家的人而言,在英语习语中,狗是忠实、可爱、聪敏的象征,所以西方人对狗有极其哀怜的情感,有 You are a lucky dog. (你真幸运)的由衷赞叹,有to help a lame dog over a stile(助人于为难) 的真情流露, 更有Better be the head of a dog than the tail of a lion. (宁为鸡头,勿为牛后)的警示格言。狗不仅可以看门、打猎,当作宠物,更将狗视作人类的朋友或伴侣,甚至在他们分财产时,狗更是他们“争夺”的重要财产:在电影《律政侨佳人》中,女主角的朋友被男友抢走了所有财产,一直郁郁寡欢,却不是因为房子和存款,而仅仅是因为她的那只狗。
而在中国,狗一直是忠诚的象征,有“狗不嫌家贫”的良好评价,但在以前,狗仅仅用来看门,在人们心目中的价值跟其它动物是一样的,因此出现了“看门狗”之类的词。虽然现在的中国人也开始愈来愈多的把狗作为宠物,作为家里的一员,但狗卑微的形象已深入人心,人们在日常生活中还是会用到关于狗的贬义词。
2.生存环境的差异。习语的产生还与人们的生活环境密切相关。英汉两种语言所在国家,因环境不同,产生许多不一样的习语。
英语发源地英国是一个岛屿国家,历史上航海业曾一度领先世界,海在英国人民生活中所占的重要地位与作用,因此习语中除狗外,还出现海、水的字眼。如a sea dog(老练水手);a water dog (水性好的人)。而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,作为陆地为主的国家,人们的生活离不开土地。汉语中常常会出现草的词,如“好马不吃回头草”、“兔子不吃窝边草”、“天涯何处无芳草”等等。
3.历史人物典故。英汉两种语言中还有大量由历史典故与历史人物形成的习语,这些习语意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。
汉语中 “班门弄斧”涉及一个叫做鲁班的工匠,意思是在鲁班面前耍弄斧子,引申为不自量力,而英语中与之对应的却是Teach fish to swim,是跟生存环境有关的习语。类似的英语中He who would catch fish must not mind getting wet,在中文中则是不入虎穴,焉得虎子。
但更多的习语因双方的历史文化背景的不同,则完全没有与之相对的习语,就拿狗来说:如“鸡鸣狗盗”、“狗咬吕洞宾不识好人心”,因涉及的历史人物的历史事件,在中国耳熟能详,但在英语国家却因没有类似的事件,不能准确翻译。同样的,英语中a Pandora’s box直译为潘多拉之盒,却不解其意。因其涉及了古希腊神话,需要了解其背后引申意,才知道是灾难、麻烦、祸害的根源的意思。
总之,因为生存环境、习俗和历史人物典故等等原因,中西方关于狗的文化存在着明显的差异,这些差异也生动地反映在了汉语和英语的习语中。
参考文献:
[1]王德春.汉英谚语与文化[M].上海外语教育出版社,2003.
[2]蒋磊.英汉习语的文化观照与对比[M].武汉大学出版社,2000.
[3]王福祯,赵友斌.英语谚语荟萃[M].中国国际广播出版社,2007.
【关键词】习语;英语国家;狗文化
【作者简介】毛自红,河南南阳人,北京市昌平卫生学校教师,硕士研究生,副教授,长期从事中职英语教学工作。
一、习语是文化的集中体现
1.什么是习语。习语是指在一种语言的漫长演变过程中逐步形成的特有的、固定的表达方式,具有丰富而明显的民族、历史和地域特征。从广义上讲,习语指那些常用在一起、具有特定形式的词组或句子,包括成语、俗語、格言、歇后语、谚语、俚语和行话等。
《牛津高级英汉双解词典》解释:谚语是受大家欢迎而短小的建议和警告的警句。罗素说,“谚语乃以一人才华表达众人智慧”,弗朗西斯培根说,“一个民族的天才、智慧和精神寓于它的谚语之中。”《现代汉语词典》认为,格言含有劝解和教育的意义,一般比较精炼。英语中的proverb在《朗文现代英汉双解词典》中被定义为:a short well-known saying usually in popular language. 译为:谚语、格言。
2.习语是文化的集中体现。习语是在语言的发展过程中逐步形成的,主要来源于民间,是劳动人民智慧和生活经验的结晶,与一个民族的文化密切相关,具有极大的文化价值和内涵。它从内容到形式处处展现了劳动人民不断进步的美学观、艺术情趣和审美思想,从分体现普通劳动人民的思想情感、理想道德和聪明才智。
习语可以是语义相对完整的固定句子,也可以只是一个句子成分。但都是以简短的形式、生动活泼的语言表达一个相对完整的意思。通过研究一个国家的习语,可以了解一个国家的历史、文化、宗教和风土人情等。
二、中国狗文化的特点
1.中国人过去对待狗的态度。从中国文化传统上看,虽然人与狗的关系很密切,却是低三下四、肮脏、猥琐、凶狠、帮凶、可怜、寄生的代名词,骂人最难听的话几乎全部与狗有关。鲁迅用“丧家的资本家的乏走狗”把梁实秋噎个半死。
此外,狗被附带上了“谄谀的、势利的、无耻的、品行卑劣的“等社会文化涵义。从古至今,狗就是一个骂语词。在现代汉语中, 带“狗”的贬斥、否定、咒骂性词语及谚语、俗语比比皆是, 如: 蝇营狗苟、狼心狗肺、狗急跳墙、狗皮膏药、狗头军师、狗尾续貂、狗血喷头、狗仗人势、狗屁不通、狗男女、狗崽子、落水狗、丧家狗、看家狗、走狗, 狗腿子、狗患子、狗嘴里吐不出象牙、狗仗人势、狗眼看人低、狗嘴里吐不出象牙、一碗狗肉送终(比喻做事不谨慎, 酿成终生大错)、挂羊头卖狗肉、狗咬吕洞宾, 不识好人心、等等。有一个令人啼笑皆非的词是“狗屎运”。指某人没有经过努力却意外地交了好运。
在中国,狗肉还是一种传统美食。历史学者杜浩翻阅了大量卷宗后,得出这样一个结论——中国作为最早驯化狗的地方,也是最早吃狗的地方,吃狗的风俗力量远远高于爱狗的思潮。
新石器时期,中国人就开始养狗,据甲骨文记载,最初养狗有3种用途,一是狩猎,二是有专供食用的“食犬“,三是祭祀陪葬专用犬类,因此在新石器、夏、商,周等各个时代的古墓里都发现过狗的遗骨。
作为最早被驯养的动物,狗也最早成为盘中餐,在我们古代饮食文化历史中的地位不可或缺。汉代时,养狗很大程度上是为了食用狗肉,取其毛皮取暖,屠狗成为一项“事业”,刘邦手下就多有屠狗人士投奔其麾下。而到了唐代,屠狗记载渐少。宋后,宋徽宗明令狗肉不上席;后元,清政府为游牧民族当权,不食狗肉,在这个时期,养狗更多起的是“看家护院”的作用。
文革期间,对与被打倒的一些人更是被冠以与狗有关的骂名,例如:乏走狗、保皇狗等。
2.中国人现在对待狗的态度。尽管近年来养宠物狗的人数大大增加,狗的地位似乎有所改变,但是中国人过去并不太“爱狗”,当下的“爱狗”思潮多半是受西方文化影响。
英国皮尤公司2012年的一项调查显示,经济的快速增长也给中国人带来了更大的压力,而宠物对于减轻这些压力有好处。所以部分中国人养狗可能基于这个原因。
另外一个重要的原因是一些有闲阶层,不用工作,整日里无所事事,养只或者数只宠物狗以解闷。
但是,由于一些人没有责任感,养了宠物却不能坚持,造成了大量的流浪狗。
三、英文中有关狗的谚语及其代表的狗文化
1.狗指代人,是人类最忠实的朋友和伴侣,是重要的家庭成员之一。在英语中,狗往往代表人,并且被认为是人类最忠实的朋友和伴侣,甚至是不可或缺的家庭成员之一。例如:狗代表人的:Every dog has his day. 人人都有得意日。You are a lucky dog. 你是个幸运的人。Old dog will not learn new tricks. 老人学不了新计谋。My boss is a jolly dog.
我的老板是个风趣的人。A good dog deserves a good bone. 有功者应受赏。
狗还是人类最忠实的朋友和伴侣。例如:A dog is a man’s best friend. 狗是人类最好的朋友。As faithful as a dog像狗一样忠诚 love me, love my dog爱屋及乌,A dog is the only thing on earth that loves you more than he loves himself. 狗是世界上唯一爱你超过爱它自己的生物。Money will buy you a pretty dog, but it won’t buy the wag of his tail. 金钱能买来一只漂亮的小狗,却不能让它冲你摇尾巴。No matter how little money and how few possessions you own, having a dog makes you rich. 不管你拥有的金钱和资产多么贫乏,只要拥有一只狗,你就是一个富有的人。A boy can learn a lot from a dog: loyalty, obedience and the importance of turning round three times before lying down. 孩子能够从狗身上学到许多:服从、忠诚和…… 狗是重要的家庭成员之一。很多西方国家的人会说,“There are two dogs and three kids in my family. ”
2.狗是勤劳和卖力工作的代名词。David works like a dog. 大卫工作很卖力。Be old dog at a thing对…有经验,很内行。
3.人与狗平等、人与动物平等以及人与自然平等的观念。If there are no dogs in Heaven, then when I die I want to go where they went. 如果天堂里没有狗,那我就去狗狗們去的地方。
4.用狗来形容天气、比赛、时间和程度等。Rain cats and dogs. 倾盆大雨。Dog-days三伏天,大热天。Pull dog, pull cat. 竞争激烈。Dog’s age. 时间漫长。What dog is hanging? Whose dog is dead?出什么事了?怎么回事?
5.狗与食物相关。西方的“狗”和食物也很有关系。风靡全球的面包加香肠叫hot dog;一种啤酒与松子酒的混合物他们叫做dog nose;葡萄卷饼或卷布丁之类的食物叫a dog in the blanket;在英国军队里,当兵的把饼干加奶酪俗称为dog and maggot;有些美国人去餐馆用餐完毕后,会将吃剩下的食物打包带走,这些装剩饭的袋子居然叫doggy bag,原来啊美国人把吃剩的饭带回家,怕失面子,就对服务员说:waiter,could you please wrap up the rest of this steak for me,I’d like to take it home for my dog. 虽然又的带回家不是喂狗的,但是doggy bag这个词就成了日常用语了。
6.也有负面的描述。He is really a dead dog. 他真是个没用的东西。The poet died like a dog. 这位诗人潦倒而死。The film must be a real dog. 这部电影一定很糟糕。Yellow dog无赖The dog returns to his vomit. 重犯旧日罪恶。A dirty dog下流胚Be ware of a silent dog and still water。提防不叫的狗,小心静止的水。Go to the dogs. 每况愈下。
四、英语国家狗文化的成因
狗作为与人类关系最密切的动物之一,在人类的日常生活中有着很重要的位置。据奥地利习性学家劳伦斯推测,远古的时候并没有狗这种动物,人类祖先把狩猎到的狼崽饲养起来并通过的不断的驯服,于是便产生了今天的狗。由于地域环境、历史传统、生活方式、宗教信仰等方面的因素,使得中西方对狗的观念存在着差异,归根到底还是两种文化有着不同的起源决定的。
1.习俗差异。由于中西方长期生活在不同的文化背景中, 自然而然地对同一动物词产生不同的联想, 赋予动物词以更丰富的文化内涵。狗就是其中最具代表性的动物。
对英语国家的人而言,在英语习语中,狗是忠实、可爱、聪敏的象征,所以西方人对狗有极其哀怜的情感,有 You are a lucky dog. (你真幸运)的由衷赞叹,有to help a lame dog over a stile(助人于为难) 的真情流露, 更有Better be the head of a dog than the tail of a lion. (宁为鸡头,勿为牛后)的警示格言。狗不仅可以看门、打猎,当作宠物,更将狗视作人类的朋友或伴侣,甚至在他们分财产时,狗更是他们“争夺”的重要财产:在电影《律政侨佳人》中,女主角的朋友被男友抢走了所有财产,一直郁郁寡欢,却不是因为房子和存款,而仅仅是因为她的那只狗。
而在中国,狗一直是忠诚的象征,有“狗不嫌家贫”的良好评价,但在以前,狗仅仅用来看门,在人们心目中的价值跟其它动物是一样的,因此出现了“看门狗”之类的词。虽然现在的中国人也开始愈来愈多的把狗作为宠物,作为家里的一员,但狗卑微的形象已深入人心,人们在日常生活中还是会用到关于狗的贬义词。
2.生存环境的差异。习语的产生还与人们的生活环境密切相关。英汉两种语言所在国家,因环境不同,产生许多不一样的习语。
英语发源地英国是一个岛屿国家,历史上航海业曾一度领先世界,海在英国人民生活中所占的重要地位与作用,因此习语中除狗外,还出现海、水的字眼。如a sea dog(老练水手);a water dog (水性好的人)。而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,作为陆地为主的国家,人们的生活离不开土地。汉语中常常会出现草的词,如“好马不吃回头草”、“兔子不吃窝边草”、“天涯何处无芳草”等等。
3.历史人物典故。英汉两种语言中还有大量由历史典故与历史人物形成的习语,这些习语意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。
汉语中 “班门弄斧”涉及一个叫做鲁班的工匠,意思是在鲁班面前耍弄斧子,引申为不自量力,而英语中与之对应的却是Teach fish to swim,是跟生存环境有关的习语。类似的英语中He who would catch fish must not mind getting wet,在中文中则是不入虎穴,焉得虎子。
但更多的习语因双方的历史文化背景的不同,则完全没有与之相对的习语,就拿狗来说:如“鸡鸣狗盗”、“狗咬吕洞宾不识好人心”,因涉及的历史人物的历史事件,在中国耳熟能详,但在英语国家却因没有类似的事件,不能准确翻译。同样的,英语中a Pandora’s box直译为潘多拉之盒,却不解其意。因其涉及了古希腊神话,需要了解其背后引申意,才知道是灾难、麻烦、祸害的根源的意思。
总之,因为生存环境、习俗和历史人物典故等等原因,中西方关于狗的文化存在着明显的差异,这些差异也生动地反映在了汉语和英语的习语中。
参考文献:
[1]王德春.汉英谚语与文化[M].上海外语教育出版社,2003.
[2]蒋磊.英汉习语的文化观照与对比[M].武汉大学出版社,2000.
[3]王福祯,赵友斌.英语谚语荟萃[M].中国国际广播出版社,2007.