基于功能翻译理论的英语翻译技巧

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:raul2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】随着全球经济一体化的发展,文化、科技、教育等事业也在不断融合,时代进步的明显特征是交流日益频繁,而这一过程中存在语言的门槛、限制,由此翻译在国际层面是一项重要的工作。英语是世界上最流行的“国际语言”,也是翻译工作中最经常遇到的语种,基于不同需求、目的所产生的翻译要求下,提出了差异性的翻译原则和技巧。其中功能翻译理论是一个重要的观点,它为翻译工作提供了一个全新的视角,本文中笔者将结合功能翻译理论的相关内容展开研究,以英语为范例提出翻譯技巧的掌握和应用。
  【关键词】功能翻译 英语翻译 技巧 理论
  狭义上的“翻译”泛指不同语种之间的书面文字内容转化,如中英翻译、中法翻译、中德翻译等。一个完整的翻译工作体系包括三个方面的要素,分别是翻译对象、翻译中介和翻译成果,其中,“翻译中介”即执行翻译工作的主体(个人、机构等),也可以简单的称之为“译者”,它在整个翻译工作中占据着主导地位。鉴于语言存在文化、社会、历史、宗教等影响特征,在翻译的过程中需要充分考虑翻译成果的需求,并非确保语义正确就万事大吉,还要基于某种功能需求充分考虑所处的特定文化背景。
  一、基于功能翻译理论的英语翻译工作概述
  概括地说,翻译就是将不同中语言文字、符号进行转换的过程,以满足翻译接受者的阅读、学习和交流需要。翻译直接拓宽了不同领域文化、知识、思想的交流途径,是不同国家、民族相互了解、相互合作的重要保障。我国在翻译工作方面具有悠久的历史,据历史记载,早在两千多年前商周时期就出现了从事翻译工作的岗位,为中华文明的传播和弘扬奠定了基础。就目前来说,汉语和英语分别作为世界上使用人数最多和应用最广泛的两种语言,在翻译中需要融会贯通、中西结合,更全面、更深入地解读中心思想和文化背景,这样才能更接近原文内涵,甚至可以超越原文的文化价值。
  二、基于功能翻译理论的英语翻译需求分析
  语言是人类社会发展过程中形成的表达、交流工具,它存在自身的严格限制,包括词汇、语法、语境、语义等。仅中英文之间的翻译来说,必须立足于语言所处的应用空间展开,如文化背景、风俗习惯、宗教信仰等,一些词汇或句式有特殊的用法(如成语),在不同语境中则表现出相反的含义。总体而言,基于功能翻译理论的英语翻译需求包括以下几个方面:
  第一,注意翻译语境的把握。直白地解释,语境即“语言环境”,它本质上是文化环境、文化形态或文化认知层面的综合标准。在功能翻译理论基础上展开翻译工作,既要了解被翻译对象的语境,也要考虑翻译对象的语境,应该以翻译应用为标准,只有这样才能更好地满足读者的需求。
  第二,加强内容和形式统一。基于文化背景的差异,中文和英文之间在内容表达形式上存在很大的差异,这种差异不仅存在于书面文字表达,在语言叙述上也同样如此。内容的表达形式是反应中心思想的关键,译者在翻译的过程中需要掌控好两者的统一。
  第三,强化修辞方法的应用。在不同语言环境中,用来表达感情、象征、情节等程度的修辞是很重要的,英语翻译的过程中,表达修辞的词汇、句式应该与中文修辞习惯相统一,这样才能在译文中充分的表达出丰富思想、细腻情感,才能够描绘出精彩的故事情节和优美的风景画面,反之,则是平铺直叙,会严重影响受众感受。
  三、功能翻译理论下的中英内容翻译技巧探究
  第一,现场翻译技巧。英语在众多国际交流场合被广泛的应用,同声翻译过程中,由于时间和场合的限制,不可能一字一句地按照原文内容去翻译,这时候就可以根据现场需求、动作特征、表达目的等进行语言组织。本质上说,现场翻译是口译技巧应用的重要方式,要保持语言方式、文化思想、目的语境与原文的一致性,这需要长时间的练习,尤其是对一些术语、俚语的掌握。
  第二,语义翻译技巧。在大量文学作品、影视作品中出现进行的翻译工作,经常要接触到英语中的方言、谚语、歇后语等内容,中西文化之间的差别造成了语义的极大差异。如英语中“black sheep”这一词汇可以简单地翻译成“黑色绵羊”,但在句子中则是另一种含义,如“she is a black sheep”,该词汇表达的是“害群之马”的意思,那么翻译应该是“她是一个败家女”,类似的情况还有很多,如“fly”这一词汇即代表“飞翔”也是“苍蝇”的意思,fresh既有新鲜的意思又有不谙世事的意思,如果忽视了语义的功能需求,就会出现难以理解甚至闹笑话的现象。所以,语义翻译过程中要掌握整体性技巧,对特殊词汇放入整体环境中转化,这样可以得到更好的效果。
  第三,书面翻译技巧。书面翻译很大程度上要求尊重原著作品,但过度“忠实”会造成翻译作品不符合目的文化环境的阅读需求,如一些长篇小说中所表达的内容,在前后主语、谓语之间的直接翻译,会出现重复、拖拉的阅读弊端,一些内容在英语环境中具有丰富的情感,但在汉语环境中则缺乏滋味和思想,这就需要进行特殊的艺术加工。如“In Search of Lost Time”直接翻译是“搜索丢失的时间”,相比“追忆似水年华”而言显然逊色不少。
  参考文献:
  [1]孙相文,聂志文.基于功能翻译理论的商务英语翻译研究[J].北京航空航天大学学报(社会科学版),2013,03:83-86 116.
  [2]任晓光.功能翻译理论视阈下的英语翻译技巧探析[J].时代教育,2014,23:109 113.
  [3]夏洋.功能翻译理论视角下英语翻译技巧[J].湖南科技学院学报,2016,09:163-165.
其他文献
As surgical techniques continue to move towards less invasive techniques,single incision laparoscopic surgery(SILS),a hybrid between traditional multiport lapar
This study aims to analyze the problems encountered in the process of translating business contracts.The study object of this article is international electroni
【摘要】由于英美民族与汉族在地理条件、风俗习惯、生活方式等方面存在诸多差异,导致彼此在文化发展、思维方式方面存在较大的不同。英汉两种语言分属于印欧语系与汉藏语系,各有其个性与特征,学习掌握汉英语之间的差异,分析研究两者在连词造句、词汇运用和语法翻译的不同,对于两民族学习借鉴彼此的优秀文化有着重要意义,同时也对双方优秀作品、期刊的翻译出版大有裨益,本文对英汉两个民族的词汇运用、思维方式和句法语法进行
管理好土壤养分,探索精准养分分区管理模式,为土壤养分管理提供信息服务,是摆在农业科学工作者面前的重大技术问题。本研究应用地统计学和GIS技术,在重庆选择江津市吴滩镇和梁平
稻田土壤肥力和基础地力对水稻产量以及肥料用量和利用率起着决定性的影响。因此,研究并明确稻田土壤肥力和基础地力的演变动态是科学合理指导水稻土壤管理、施肥的前提和基
随着中国的繁荣与发展,越来越多的外国游客来到中国旅游参观。博物馆作为中国文化的窗口,起着举足轻重的作用,因此博物馆解说词也随之应运而生。博物馆解说词大致属于外宣文
期刊
【摘要】当前,在口译的研究中大多以会议口译为主,对于现场口译的研究很少。本文研究某一特定领域的口译即科技类现场口译,从语言、工作特点和环境三个方面分析科技类现场口译的难点所在,并给出了相应的应对策略。  【关键词】科技类现场口译 难点分析 应对策略  一、科技类现场口译的定义及特点  科技口译作为口译的一个领域,是指以口译(交传或同  传)为媒介传播科学与技术的相关知识与信息的社会交际活动。本文研
为了全面提高学校的人才培养质量,突出实践能力的培养,改革人才培养模式,提高校企之间的合作,加强“双师型”教师队伍的建设,使教师的专业技术能力达到生产一线的水平,学校组
期刊