论文部分内容阅读
翻译既是语际间的转换,也是跨文化的交流。汉语文化负载词因具有鲜明的中国特色文化,是文学作品汉译英难以逾越的障碍。著名作家贾平凹的作品由于大量使用陕西方言土语,赋予作品中人物淳朴的性格品质,但过多的文化负载词增加了其英译的难度。该文从目的论视角,基于贾平凹小说《高兴》[1]和妮基·哈曼的英译本Happy Dreams[2]为语料,探究其文化负载词的翻译策略。