英式幽默与美式幽默:差异何在?

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:j19871010
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  
  Humour is a phenomenon which is influenced by culture. It can be difficult to determine what aspects define a certain sense of humour. A nation’s wit is linked to the historical development of the country. How funny somebody finds a certain incident depends on many factors including age, personal experience, level of education and geographical location.1 Therefore humour is something which is not always transferable2 in another country.
  What somebody from one area may find hilarious may not be amusing at all to somebody from another location.3 Whether or not someone gets a joke is determined by their interpretation, filtered by the cultural context.4
  What about when both countries speak the same mother tongue? Does that mean that they will then share the same sense of humour, or can differences still occur? Let’s take the example of Britain and America. Not only do Americans and British spell the word “humour” differently, most claim that American humor and British humour are quite different in nature. Time and time again, people say that Brits5 and Americans don’t“get” each other’s sense of humour. To what extent is this true, if at all?
  There’s a received wisdom in the U.K. that Americans don’t get irony.6 It is often believed to be one of the most common differences between the British and American sense of humour. This is of course not true. One of the major differences seems to be how often both nations use irony. Brits use irony on a daily basis7. We use it as liberally as prepositions in every day speech.8 We tease our friends. We use sarcasm as a shield and a weapon.9 We avoid sincerity until it’s absolutely necessary. We mercilessly take the piss out of10 people we like or dislike basically. And ourselves. This is very important. Our brashness and swagger is laden with equal portions of self-deprecation.11 This is our license to hand it out.
  But it is not the foundation of American humour. I think Americans understand British irony (most of the time anyway!); what they don’t understand is the need to use it so frequently. When Americans use irony they tend to state that they were “only kidding”.12 They feel the need to make a joke more obvious than Brits do, maybe this stems from13 a fear of offending people.
  The American sense of humour is generally more slapstick14 than that in Britain. I think this arises from15 a cultural difference between the two. Their jokes are more obvious and forward, a bit like Americans themselves. British jokes, on the other hand, tend to be more subtle but with a dark or sarcastic undertone.16 There is usually a hidden meaning. This may stem from the fact that British culture is more reserved17 than American culture.
  Americans say, “Have a nice day” whether they mean it or not. Brits are terrified to say this. We tell ourselves it’s because we don’t want to sound insincere, but I think it might be for the opposite reason. We don’t want to celebrate anything too soon. Failure and disappointment lurk around every corner.18 This is due to our upbringing. Americans are brought up to believe they can be the next president of the United States. Brits are told, “It won’t happen for you.”
  Yet certain American comedies have gained huge success in Britain and vice versa19. Therefore, although there are differences between both comic styles, there is still an appreciation and understanding of the other sense of humour. Both the British and America versions of the comedy The Office20 are hugely successful on both sides of the Atlantic. Both shows have their own cultural differences, yet they portray a lifestyle which both Americans and Brits alike can relate to.21 Although both nations have subtle differences in their wit, they can both appreciate the other’s sense of humour.
  1. 一个人发现某件事的可笑程度要依赖很多因素而定:年龄、个人经历、受教育程度以及地理位置。
  2. transferable: 可转移的。
  3. hilarious: 极可笑的,令人捧腹的;amusing: 有趣的,好笑的。
  4. get: 〈口〉懂,理解;filter: 过滤。
  5. Brit: 英国人。
  6. received: 普遍承认的;irony: 讽刺,反讽。
  7. on a daily basis: 每天。
  8.我们在日常对话中大量地使用反讽,就如同使用介词一样频繁。liberally:大量地,丰富地;prepositions: 介词。
  9. 我们把嘲讽当作盾牌和武器。
  10. take the piss out of: 取笑,嘲弄。
  11. 我们的自以为是与得意忘形其实也满载着同等程度的自嘲。swagger: 得意忘形,妄自尊大;self-deprecation: 自嘲,自贬。
  12. 当美国人使用反讽时,他们往往只是在“开玩笑”而已。
  13. stem from: 基于,由……造成。
  14. slapstick: 充满胡闹的。
  15. arise from: 起源于,由……产生。
  16.另一方面,英式幽默往往会更加微妙,但却带有一种阴郁隐晦或嘲弄挖苦的意味。undertone:(言行的)含意,意味。
  17. reserved: 拘谨的,内向的。
  18. 挫败与失望潜伏于各个角落。
  19. vice versa: 反之亦然。
  20. The Office: 《办公室》,美国的一部喜剧片,该片根据大受欢迎的英国BBC同名喜剧改编,记录了一群办公室白领的日常生活。
  21. relate to: 发生共鸣,认同。
其他文献
2009年4月17日下午,第十三届“外研社杯”全国英语辩论赛上海对外贸易学院选拔赛在我校信息楼隆重举行。正反两队围绕“People’’s act of keeping pets interferes with the rights of animals”的辩题展开激烈论辩,最终反方更胜一筹,成为了这场角力的赢家。  作为本次校级选拔赛的评委之一,同时作为即将带队赴京参赛的指导教师,我想借此机会,把
2016年9月,在结束了两年的孔子学院的任教后,我毅然踏上了从西非国家贝宁单车骑行回国的旅程。在历时360天、骑行16000公里、途经16国之后,于2017年9月经新疆喀拉苏口岸回到了我的祖国。    回忆起这段历时一年的难忘经历,路上见到的不同文化背景却真实鲜活的当地人,遇到的一个个平凡却立体的故事,构成了属于我的骑行记忆。故事开始于2014年,本科毕业后的我,因机缘巧合,成为了一名汉语教师志愿
中国户外金犀牛奖  提名白云岩变奏曲  拍摄制作  赵忠军 翟琨  攀登者  王志明 邱洪树  提名理由  阿尔卑斯山东部的多洛米蒂山区是全世界攀登者心中的圣地之一。这里山峦壮阔、奇峰林立,以白云岩著称,非常适合开展徒步、攀岩等山地运动。2019年夏末秋初,攀登者王志明、邱洪树来到意大利北部的多洛米蒂,开启了他们的大岩壁攀登之旅。影片讲述了两位攀登者在三峰山(Tre Cime)主教直上(Comic
中国户外金犀牛奖  提名天津藏十年公益服务交流中心  提名理由  2019年5月~9月,藏十年志愿者峰行团队南卡、伊冉、张恒多次前往雪山。在希夏邦马徒步路线上,他们沿途捡垃圾,装满了10个大编织袋。在贡嘎山域,他们清理了1吨多的垃圾,装满了21个大编织袋。作为摄影师,三人拍摄了一系列雪山垃圾为主题的作品,并受邀参加连州国际摄影年展,向全世界展示藏十年在公益路上新的探索。  藏十年缘起于1998年,
怀特贼在工会剧场的侧幕区域。图中照片拍摄于2006 年怀特贼第一次探索朝内81 号时,那时大门上还有醒目的涂鸦,现在早已被清理掉。  2019年,是我开始废墟探险项目“冷却计划”的第13年。这期间由于工作或其他因素,探险有所中断,但我对废墟美学的追求始终依旧,还保持着当初那份进入废墟的兴奋和执念。  先说说我是怎么开始废墟探险的吧。2006年,我还是个学习艺术的大学生,从小就喜欢拍照,也喜欢钻防空
兴文石海天下奇——僰王古道百英里超级越野赛即将启动  7月19日四川兴文县僰王古道?等你称王——探寻僰人秘境7月跑山季成功举办。该系列赛是兴文县体旅融合,助力全域旅游、天府旅游名縣创建,为复工复产开启征程的一场预热赛。本场比赛中25公里、56公里组完赛率分别为33%、47%。  僰王古道?BoTRAIL超级越野赛作为全新的赛事IP,赛道途经著名风景区:兴文石海、僰王山、僰人巨石阵、石菊古地、仙峰山
野外的夜晚格外迷人,夜空中是微凉的月色和弥漫的雾气。伴着月色虫鸣,是时候钻进香软的被褥里,做一场关于大自然的甜梦。  睡眠质量的好坏和寝具息息相关。睡袋和睡垫是露营寝具的基础:睡垫是我们在户外的床垫,睡袋则扮演着被子的功能。在野外与家中不同,面对不同的季节,不同的自然环境,我们需要做足准备,以面对大自然漫漫长夜带给我们的考验。  关于露营寝具,我们给大家提供了一个最简的搭配供参考。如果最简搭配还是
French girl CeIine is reading on the trainfrom Budapest to Paris. The reason ofchoosing a train instead of a plane is thatshe is scared of flight. Disturbed by the quarrelingcouple sitting opposite to
3月9日下午(北京)“都灵和皮埃蒙特遇见中国”活动在北京意大利大使馆文化处成功举办。塞斯特雷股份公司(维亚拉特阿)和每年开放数月的崇礼滑雪场地及翠云山银河滑雪场的合作促成了此次皮埃蒙特推介活动,并得到了皮埃蒙特大区政府、都灵市和都灵省旅游局以及意大利驻北京大使馆的配合,获得了中国意大利商会、意大利贸易和投资局以及意大利国家旅游局的支持。重在加強中意双方的文化和旅游交流合作,更好地推动世界冰雪产业和
现代人,手机几乎机不离身,因此每个人都会随身携带手机,相机却不一定会总是随身带着,随着手机功能的完善与不断地强大,手机内藏式相机已经成为人们记录生活影像的重要手段。现在许多专业影像工作者与创作者也开始把手机影像作为一种形式,再者手机上传微博与网络的快速便捷,手机相机大有取代民用卡片(DC)相机的预言,也在诸位摄影师的口中偶有所闻。  用单反拍摄几十年了,很多人问我为什么会想到用手机摄影,其实,这个