论文部分内容阅读
摘 要:本文通过英汉语言中双宾结构语义(内容)与句式(形式)两方面的对比,分析英汉双宾结构的翻译,并在奈达的翻译“等值”理论基础上提出具体的翻译策略,即在语言的翻译过程中,译者可通过两种语言在不同语言层次上的差异互补,来实现对整体语义对等的追求。
关键词:双宾结构 对比 等值理论
一、引言
双宾结构(The Double Object Construction),也称双及物结构(ditransitive construction),是指一个及物动词后带有两个宾语的结构;中心语义为“给”或“物体或效果传递”(熊学亮,2007);基本句法格式为:S+V+O1+O2,是英汉语常见结构之一。如:
(1)a.I gave Helen a nudge.①
b.I baked her a cake.
(2)a.我送了他一本书。②
b.我拿了他一个苹果。
双宾结构一直是语言研究者进行英汉对比研究的重点之一,也是学者们从事英汉翻译时的常见结构之一。本文旨在运用英汉语言中双宾结构的对比,提出具体的策略。
二、相关研究回顾
(一)关于双宾结构的研究
国内外学者从传统语法、构式语法、生成语法等角度,就其结构生成进行分析,如:Quirk,1985;Goldberg,1995;李白清,2004;熊学亮,2007;朱晓文,2008;何晓炜,2009等;也有从英汉对比角度,着重分析两种语言中该结构的异同,如:石毓智,2004;张建理,2006;徐畅贤,2005;黄昌静、邵志洪,2006等。但这些研究都侧重于以某一理论为支撑,分析或对比该结构本身,很少基于英汉对比来探究其英汉翻译。不同语言间对比的目的之一是文化交流,翻译便是语言交流不可缺少的方式之一。本文将双宾结构的英汉对比与英汉互译相结合,从英汉语言双宾结构的异同点出发,以翻译“等值”为标准,提出具体的翻译方法。
(二)关于翻译“等值”
等值(equivalence),作为西方现代翻译理论中的一个概念,是翻译的重要评判标准。而有关等值概念较为全面且影响较深的论述,是奈达(E.A.Nida)的“动态对等”。Nida(1969)用“等值”概念给翻译定义时指出:“翻译是指接受语复制源语的信息的最近似的自然等值,首先在意义方面,其次在文体方面(廖七一,1994)。”并指出翻译“对等”不是绝对的等同,而是相对的基本等值。本文在此基础上,提出翻译“等值”的实现,可通过不同语言层次(语音、词汇、句法等)的相互弥补来实现。并以英汉双宾结构为例,运用该结构语义和句法差异来指导翻译实践,证明英汉翻译过程中,可通过语义和句法层面的差异互补来实现“对等”。
三、英汉双宾结构对比及其翻译
翻译界将翻译的等值具体划分为六个层次:语音等值、音位等值、形态等值、词汇等值、句法等值和语义等值(桑思民,1992)。换句话说,在英汉语的互译过程中,翻译等值通过这六个层面的对等来实现。但并非每一次翻译都能实现六个层面完全一致的对等,只能是侧重于某个或某几个层面对等的实现。由于语言研究一般是从内容和形式两方面入手,本文仅选取了语义(内容)、句法(形式)两个层面来分析英汉双宾结构的异同。
(一)英汉双宾结构的语义对比
引言中提到,双宾结构的中心语义为“给”,即物体通过“给予”动作从一方转移到另一方,这是英汉语的共性。但不同语言间的不同是必然的,英汉双宾结构的语义差异主要通过句中动词来体现。石毓智(2004)根据双宾结构“物体转移方向”,认为汉语双宾结构具有三类转移方向,而英语中该结构的转移方向相对单一。这一观点用符号可表示为:
汉语:右向 SO1(3)我给了她一支笔。
左向 SO1(4)他拿了我一本书。
左右向 SO1(5)我借了小王两本小说。
英语:右向 SO1(6)He gave Mary a book.(他给玛丽一
本书。)
据此,英汉双宾结构在语义上的相似与差异,可表述如下:
1.相似性
①基本语义都表示“物体”的转移;
②皆存在表“给予”义的右向动词,“给予”义是中心语义。
2.差异性
①英语中表右向转移的动词比汉语丰富(石毓智,2004);
②汉语相比英语,客体可双向转移(既可右向转移,也可左向转移)。
(二)英汉双宾结构的句法对比
每种语言都有一定的句式结构,将口语所表达的语义内容转为书面语。英汉双宾句的基础句式为:S+V+O1+O2,但在此基础上,又有各自的派生句式。根据邢莉娟、王聿良(2009)对英汉双宾结构的基础句与派生句的讨论,英汉语双宾句各自的派生句式如下:
英语的派生句式:S+V+O2+P+O1③
(7)He gave the book to me.(他给一本书给我。)
汉语的派生句式:
a.S+把+O2+V+O1,(8)我把书还给他了。
b.S+介+O1+V+O2,(9)小王向经理敬了两杯酒。
c.S+V+O2+给+O1,(10)我送一本书给小王。
由此,英汉双宾结构在句式上的相似与差异可进行如下表述:
1.相似性
①基础句式皆为:S+V+O1+O2
②在汉语双宾句第三类派生句式:S+V+O2+给+O1中的“给”,等同于英语派生句式:S+V+O2+P+O1中的介词“to”,都表明客体的转移方向。
2.差异性
汉语双宾句的派生句式多于英语,其中S+把+O2+V+O1和S+介+O1+V+O2结构是英语双宾句中所没有的。
(三)双宾结构的英汉互译
翻译作为文化交流的方式,涉及到两种语言与文化的对比。本文通过英汉双宾结构的对比,寻找该结构在语义和句法结构上的异同点,并在翻译“等值”理论基础上提出具体的翻译方法:通过两种语言不同层次上的差异,相互弥补,进一步实现翻译对“等值”的追求。
1.共性与英汉直译
英汉语言中的双宾结构在语义和句法上都存在相似处:语义上,中心义都表示“给予”,强调物体转移;句式上,基本句式都为S+V+O1+O2。正是这些相似点为英汉双宾结构的互译提供了基础,使得英汉双宾结构中,少部分句式相同的“给予”义动词可直接互译。如:
(11)a.Bill sent Joyce a present.
比尔送了乔伊丝一件礼物。
b.He teaches us chemistry.
他教我们化学。
2.个性与层次互补
英汉语言中的双宾结构虽有许多相似之处,但毕竟两种语言分属不同语系,反应了不同文化,差异也是必然的,翻译时因差异而产生的困难也是必然的。这时可以利用英汉语双宾结构在不同语言层次上的差别相互弥补,以实现对于整体语义对等的追求。具体操作如下:
1)英译汉
英语双宾句中表“给予”义的动词多于汉语,如bake,buy,push,stole等。汉译这类句子时不能直译,因为汉语中没有与之对等的“给予”义动词。这时可通过句式的变化来弥补语义的不足,即运用汉语中双宾句的第三类派生句式,S+V+O2+给+O1,通过添加“给”来弥补汉语动词“给予”意义的缺失。如:
(12)a.John bought Mary a dress.
约翰给玛丽买了一件衣服。
b.John stole Mary a bicycle.
约翰偷了一辆自行车给玛丽。
2)汉译英
汉语双宾结构除了表“给予”义的右向动词外,还有表“获取”义的左向动词,如拿、偷、买、吃等,这是英语所没有的。虽然英语中也有部分动词与之对应表“取得”义,如buy,stole等,也能用于双宾结构,但这类动词一旦用于双宾句,语义就会发生改变,如例(12)a和(12)b所示。所以当汉语双宾句中表左向转移的句子英译时,不能直译。这时,英语也可用句法结构来弥补语义的缺失,即运用英语双宾句的派生句式S+V+O2+P+O1,通过添加适当的介词,表明物体来源。如:
(13)a.他买了王教授一本书。
He bought a book from Prof.Wang.
b.他偷了小王一辆自行车。
He stole a bicycle from Xiao Wang.
四、结语
本文通过对比英语和汉语的共有句式——双宾结构,来寻找两种语言中该结构在语义和句法上的异同,并将所得结果运用于翻译实践,以解决翻译问题。基于奈达的翻译“等值”理论,我们提出运用两种语言在不同语言层次的差别互补,来实现翻译时语义的整体对等:即在翻译过程中,两种语言语义上的差异,可通过句法的不同来弥补;而不同的句法在翻译过程中的灵活运用,更有助于语义的表达。但本文所提的翻译策略还有待进一步的检验:首先,文章因篇幅有限,仅以双宾结构为例,论证了不同语言层次的互补能更有效地实现翻译“等值”,还应将该策略运用于其他语言结构的翻译实践中;其次,翻译等值涉及多个语言层次,本文仅针对语义和句法两个层次进行讨论,因此还需进一步验证。
注释:
①文中的英文例句主要来自Quirk(1985)。
②文中的中文例句主要来自石毓智(2004),邢莉娟、王聿良(2009)等文章。
③该句式在其他文章中多被称为“与格结构”,有关英语中的“双宾结构”和“与格结构”的基础生成问题,许多学者也进行了论述(如熊学亮,2007),本文不加以讨论,但为与汉语形成对比,此处暂将“与格结构”视为“双宾结构”的派生句式。
参考文献:
[1]Goldberg,A.E.Constructions:A Construction Grammar Approach to Argument Structure[M].Chicago and London:The University of Chicago Press,1995.
[2]Nida,E.A.& Charles R.Taber.The Theory And Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.
[3]Quirk,R.et al.A Comprehensive Grammar of the English Language[M].London:Longman,1985.
[4]何晓炜.双宾结构的生产语法研究[J].当代语言学,2009,(3).
[5]黄昌静,邵志洪.英汉双及物构式引申机制对比研究[J].外语教学,2006,(6).
[6]李白清.论英语双宾结构的句法特征[J].中南大学学报,2004,(2).
[7]廖七一.也谈西方翻译理论中的等值论[J].中国翻译,1994,(5).
[8]石毓智.汉英双宾结构差别的概念化原因[J].外语教学与研究,2004,(2).
[9]桑思民.翻译等值与文化差异[J].外语与外语教学,1992,(6).
[10]屠囯元,廖晶.翻译等值概念述评[J].中国科技翻译,2001,(2).
[11]熊学亮.英汉语双宾构式探析[J].外语教学与研究,2007,(4).
[12]徐畅贤.英语双及物动词及其构块的语义研究评价[J].外语与外语教学,2005,(201).
[13]张建理.英汉双宾语句认知对比研究[J].外国语,2006,(6).
[14]朱晓文.英汉双宾结果的认知研究[J].科教文汇,2008,(3).
(杨雪雁 于善志浙江宁波 宁波大学外语学院315211)
关键词:双宾结构 对比 等值理论
一、引言
双宾结构(The Double Object Construction),也称双及物结构(ditransitive construction),是指一个及物动词后带有两个宾语的结构;中心语义为“给”或“物体或效果传递”(熊学亮,2007);基本句法格式为:S+V+O1+O2,是英汉语常见结构之一。如:
(1)a.I gave Helen a nudge.①
b.I baked her a cake.
(2)a.我送了他一本书。②
b.我拿了他一个苹果。
双宾结构一直是语言研究者进行英汉对比研究的重点之一,也是学者们从事英汉翻译时的常见结构之一。本文旨在运用英汉语言中双宾结构的对比,提出具体的策略。
二、相关研究回顾
(一)关于双宾结构的研究
国内外学者从传统语法、构式语法、生成语法等角度,就其结构生成进行分析,如:Quirk,1985;Goldberg,1995;李白清,2004;熊学亮,2007;朱晓文,2008;何晓炜,2009等;也有从英汉对比角度,着重分析两种语言中该结构的异同,如:石毓智,2004;张建理,2006;徐畅贤,2005;黄昌静、邵志洪,2006等。但这些研究都侧重于以某一理论为支撑,分析或对比该结构本身,很少基于英汉对比来探究其英汉翻译。不同语言间对比的目的之一是文化交流,翻译便是语言交流不可缺少的方式之一。本文将双宾结构的英汉对比与英汉互译相结合,从英汉语言双宾结构的异同点出发,以翻译“等值”为标准,提出具体的翻译方法。
(二)关于翻译“等值”
等值(equivalence),作为西方现代翻译理论中的一个概念,是翻译的重要评判标准。而有关等值概念较为全面且影响较深的论述,是奈达(E.A.Nida)的“动态对等”。Nida(1969)用“等值”概念给翻译定义时指出:“翻译是指接受语复制源语的信息的最近似的自然等值,首先在意义方面,其次在文体方面(廖七一,1994)。”并指出翻译“对等”不是绝对的等同,而是相对的基本等值。本文在此基础上,提出翻译“等值”的实现,可通过不同语言层次(语音、词汇、句法等)的相互弥补来实现。并以英汉双宾结构为例,运用该结构语义和句法差异来指导翻译实践,证明英汉翻译过程中,可通过语义和句法层面的差异互补来实现“对等”。
三、英汉双宾结构对比及其翻译
翻译界将翻译的等值具体划分为六个层次:语音等值、音位等值、形态等值、词汇等值、句法等值和语义等值(桑思民,1992)。换句话说,在英汉语的互译过程中,翻译等值通过这六个层面的对等来实现。但并非每一次翻译都能实现六个层面完全一致的对等,只能是侧重于某个或某几个层面对等的实现。由于语言研究一般是从内容和形式两方面入手,本文仅选取了语义(内容)、句法(形式)两个层面来分析英汉双宾结构的异同。
(一)英汉双宾结构的语义对比
引言中提到,双宾结构的中心语义为“给”,即物体通过“给予”动作从一方转移到另一方,这是英汉语的共性。但不同语言间的不同是必然的,英汉双宾结构的语义差异主要通过句中动词来体现。石毓智(2004)根据双宾结构“物体转移方向”,认为汉语双宾结构具有三类转移方向,而英语中该结构的转移方向相对单一。这一观点用符号可表示为:
汉语:右向 SO1(3)我给了她一支笔。
左向 SO1(4)他拿了我一本书。
左右向 SO1(5)我借了小王两本小说。
英语:右向 SO1(6)He gave Mary a book.(他给玛丽一
本书。)
据此,英汉双宾结构在语义上的相似与差异,可表述如下:
1.相似性
①基本语义都表示“物体”的转移;
②皆存在表“给予”义的右向动词,“给予”义是中心语义。
2.差异性
①英语中表右向转移的动词比汉语丰富(石毓智,2004);
②汉语相比英语,客体可双向转移(既可右向转移,也可左向转移)。
(二)英汉双宾结构的句法对比
每种语言都有一定的句式结构,将口语所表达的语义内容转为书面语。英汉双宾句的基础句式为:S+V+O1+O2,但在此基础上,又有各自的派生句式。根据邢莉娟、王聿良(2009)对英汉双宾结构的基础句与派生句的讨论,英汉语双宾句各自的派生句式如下:
英语的派生句式:S+V+O2+P+O1③
(7)He gave the book to me.(他给一本书给我。)
汉语的派生句式:
a.S+把+O2+V+O1,(8)我把书还给他了。
b.S+介+O1+V+O2,(9)小王向经理敬了两杯酒。
c.S+V+O2+给+O1,(10)我送一本书给小王。
由此,英汉双宾结构在句式上的相似与差异可进行如下表述:
1.相似性
①基础句式皆为:S+V+O1+O2
②在汉语双宾句第三类派生句式:S+V+O2+给+O1中的“给”,等同于英语派生句式:S+V+O2+P+O1中的介词“to”,都表明客体的转移方向。
2.差异性
汉语双宾句的派生句式多于英语,其中S+把+O2+V+O1和S+介+O1+V+O2结构是英语双宾句中所没有的。
(三)双宾结构的英汉互译
翻译作为文化交流的方式,涉及到两种语言与文化的对比。本文通过英汉双宾结构的对比,寻找该结构在语义和句法结构上的异同点,并在翻译“等值”理论基础上提出具体的翻译方法:通过两种语言不同层次上的差异,相互弥补,进一步实现翻译对“等值”的追求。
1.共性与英汉直译
英汉语言中的双宾结构在语义和句法上都存在相似处:语义上,中心义都表示“给予”,强调物体转移;句式上,基本句式都为S+V+O1+O2。正是这些相似点为英汉双宾结构的互译提供了基础,使得英汉双宾结构中,少部分句式相同的“给予”义动词可直接互译。如:
(11)a.Bill sent Joyce a present.
比尔送了乔伊丝一件礼物。
b.He teaches us chemistry.
他教我们化学。
2.个性与层次互补
英汉语言中的双宾结构虽有许多相似之处,但毕竟两种语言分属不同语系,反应了不同文化,差异也是必然的,翻译时因差异而产生的困难也是必然的。这时可以利用英汉语双宾结构在不同语言层次上的差别相互弥补,以实现对于整体语义对等的追求。具体操作如下:
1)英译汉
英语双宾句中表“给予”义的动词多于汉语,如bake,buy,push,stole等。汉译这类句子时不能直译,因为汉语中没有与之对等的“给予”义动词。这时可通过句式的变化来弥补语义的不足,即运用汉语中双宾句的第三类派生句式,S+V+O2+给+O1,通过添加“给”来弥补汉语动词“给予”意义的缺失。如:
(12)a.John bought Mary a dress.
约翰给玛丽买了一件衣服。
b.John stole Mary a bicycle.
约翰偷了一辆自行车给玛丽。
2)汉译英
汉语双宾结构除了表“给予”义的右向动词外,还有表“获取”义的左向动词,如拿、偷、买、吃等,这是英语所没有的。虽然英语中也有部分动词与之对应表“取得”义,如buy,stole等,也能用于双宾结构,但这类动词一旦用于双宾句,语义就会发生改变,如例(12)a和(12)b所示。所以当汉语双宾句中表左向转移的句子英译时,不能直译。这时,英语也可用句法结构来弥补语义的缺失,即运用英语双宾句的派生句式S+V+O2+P+O1,通过添加适当的介词,表明物体来源。如:
(13)a.他买了王教授一本书。
He bought a book from Prof.Wang.
b.他偷了小王一辆自行车。
He stole a bicycle from Xiao Wang.
四、结语
本文通过对比英语和汉语的共有句式——双宾结构,来寻找两种语言中该结构在语义和句法上的异同,并将所得结果运用于翻译实践,以解决翻译问题。基于奈达的翻译“等值”理论,我们提出运用两种语言在不同语言层次的差别互补,来实现翻译时语义的整体对等:即在翻译过程中,两种语言语义上的差异,可通过句法的不同来弥补;而不同的句法在翻译过程中的灵活运用,更有助于语义的表达。但本文所提的翻译策略还有待进一步的检验:首先,文章因篇幅有限,仅以双宾结构为例,论证了不同语言层次的互补能更有效地实现翻译“等值”,还应将该策略运用于其他语言结构的翻译实践中;其次,翻译等值涉及多个语言层次,本文仅针对语义和句法两个层次进行讨论,因此还需进一步验证。
注释:
①文中的英文例句主要来自Quirk(1985)。
②文中的中文例句主要来自石毓智(2004),邢莉娟、王聿良(2009)等文章。
③该句式在其他文章中多被称为“与格结构”,有关英语中的“双宾结构”和“与格结构”的基础生成问题,许多学者也进行了论述(如熊学亮,2007),本文不加以讨论,但为与汉语形成对比,此处暂将“与格结构”视为“双宾结构”的派生句式。
参考文献:
[1]Goldberg,A.E.Constructions:A Construction Grammar Approach to Argument Structure[M].Chicago and London:The University of Chicago Press,1995.
[2]Nida,E.A.& Charles R.Taber.The Theory And Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.
[3]Quirk,R.et al.A Comprehensive Grammar of the English Language[M].London:Longman,1985.
[4]何晓炜.双宾结构的生产语法研究[J].当代语言学,2009,(3).
[5]黄昌静,邵志洪.英汉双及物构式引申机制对比研究[J].外语教学,2006,(6).
[6]李白清.论英语双宾结构的句法特征[J].中南大学学报,2004,(2).
[7]廖七一.也谈西方翻译理论中的等值论[J].中国翻译,1994,(5).
[8]石毓智.汉英双宾结构差别的概念化原因[J].外语教学与研究,2004,(2).
[9]桑思民.翻译等值与文化差异[J].外语与外语教学,1992,(6).
[10]屠囯元,廖晶.翻译等值概念述评[J].中国科技翻译,2001,(2).
[11]熊学亮.英汉语双宾构式探析[J].外语教学与研究,2007,(4).
[12]徐畅贤.英语双及物动词及其构块的语义研究评价[J].外语与外语教学,2005,(201).
[13]张建理.英汉双宾语句认知对比研究[J].外国语,2006,(6).
[14]朱晓文.英汉双宾结果的认知研究[J].科教文汇,2008,(3).
(杨雪雁 于善志浙江宁波 宁波大学外语学院315211)