论文部分内容阅读
摘 要:医护人员使用恰当的医学委婉语可以与患者进行有效的交流沟通,进而缓解日益紧张的医患关系。英汉医学委婉语之间存在一定的差异,医护人员在翻译的过程中需要将语句的上下文语境结合起来,这才能更好理解原文意思,对原文的语体与委婉涵义作出正确的判断,进而根据实际情况来选择合适的翻译方法,使翻译后的语言能够保持原有的委婉色彩。所以,医护人员需要准确把握医学委婉语的理解与翻译原则,这才能使委婉语在构建和谐良好的医患关系中发挥重要作用。
关键词:医学;委婉语;理解与翻译
委婉语主要是指用吉利的、间接的、令人愉快的词语,来代替使人感到可怕的、尴尬的、难听的与不愉快的词语。委婉语是一种有效的语言沟通手段,具有良好的修饰与说服效果[1]。特别是在医学领域之中,医护人员在与患者及家属沟通时,往往会涉及到一些有关排泄、死、病等内容,为了让患者与家属更容易接受,就需要采取间接的、温和的委婉语来将原文意思表达出来,从而缓解患者的紧张情绪,使患者能够积极配合治疗,为提升临床治疗效果奠定了良好的基础。
一、深入理解,防止主观臆断
委婉语在具体使用过程中,往往会呈现出地域性、民族性与文化性的特征,各个国家在历史文化背景上面存在一些不同之处,这就会导致在禁忌与风俗习惯上也表现出相应的差异。委婉语具有较为丰富的文化内涵,但禁忌与文化差异会让人在理解与使用委婉语上存在一定的不同。所以,理解委婉语时,需要有效结合上下文的具体语境,才能够对原文所要表达的意思做出准确的判断。英汉委婉语在实际使用过程中,容易受宗教、风俗、话题、场景等因素的影响,在理解委婉语时,需要充分考虑到这些因素[2]。翻译原文的关键便是深入理解原文,翻译人员需要理清句子结构与相应的习惯用法,有效把握原文的精髓,着重分析语句中涉及到的一些事物及现象,这才能更好掌握话语的核心,了解原文中隐含的相关文化知识。如果翻译人员没有将原文理解透彻或者是理解存在一定偏差的话,就容易使译文中出现一些错误的信息,导致原文信息被添加、漏译或者是误传。理解医学委婉语,需要理解人员具备相应的医学专业知识,同时还能够根据原文的文体风格、修辞形式以及具体的语境来理解原文意思,这才能使翻译出的委婉语更加贴近原义。
二、翻译准确,保证符合原义
医护人员在翻译医学委婉语的过程中,一定要把握医学委婉语的理解与翻译原则,做到翻译准确,能够符合原文意思。医护人员在翻译医学委婉语时,需要在有效把握原文意思的基础上将原文句子中隐含的更深层含义表达出来。翻译人员在具体翻译委婉语时,需要选择适当的、可以被接受者所理解与接受的表达形式,在表达时还要注意委婉语的适用语体以及相应的感情色彩,同时还要考虑到接受者的职业、文化水平、性别等因素,从而才能更好选择恰当的、合适的表达形式[3]。医护人员需要在尊重原义的基础上保存相应的委婉色彩,医学委婉语往往需要在具体翻译表达的过程中,保证译文意思能够符合原文信息内容,用最恰当与最合适的语体色彩与表达方式将原文意思传达给接受者。例如:She has spoiled a woman’s shape.这个句子从表面上看,意思是“她损坏了女人的体型”,但实际意思却是委婉指出“她因为怀孕而导致自己的体型发生了改变”。所以,医护人员需要在实际翻译过程中,有效保证译文包含原文隐含的意思,这才能将原文翻译为让接受者更好理解与接受的委婉语,可以翻译成:她有喜了。
三、适当增减,保持通顺易懂
英语与汉语虽然属于不同的语系,在语法结构以及词汇上面存在相应的差异,但因为人类拥有相似的生活经验,像工作、生病、睡觉、穿衣、吃饭等,因此英汉语在传达信息内容上面,具有相同的表达能力,只是存在表达形式与表达习惯上的不同而已。如果医护人员在具体翻译委婉语的过程中无法找到合适的表达方式时,为了保持译文能够通顺易懂,就可以在保证原文意思的情况下,根据译文修辞效果与语法结构的要求,在语言形式上适当用译文的使用习惯来表达。例如,中文跟英文之间会存在不对等的用词习惯,一些词语在英文中可能运用较为普遍,但在中文中却用的很少。因为英语缺少助词与量词,为了使译文语句保持通顺,就需要在具体翻译过程中适当增减词汇。减词是在不影响原文内涵的基础上减去可有可无的词语,使译文更加简洁与明确。增词是在不增加原文具体含义的基础上适当增词,使译文更加通顺与完善。增词与减词都是为了使译文更加符合译文本身的表达习惯,保持了译文的通顺易懂。例如,He worked and worked until he breathed his last.这个句子中有两个英文单词“worked”,为保持译文的简洁通顺,就可以在具体翻译成医学委婉语的过程中,省略一个“worked”与连词“and”,便可以翻译成:他工作到生命的最后一刻。
四、结语
总而言之,医护人员在具体翻译医学委婉语的过程中,需要有效把握翻译医学委婉语的理解与翻译原则,将原文的委婉意义在译文中有效展现出来,使接受者更好理解与把握原文的文化内涵。医护人员需要丰富自身的医学专业知识,熟练掌握翻译技巧,这才能够将医学委婉语的具体意思表达出来。
参考文献:
[1]林生趣.基于功能对等理论视角的医学委婉语英汉翻译策略[J].大学英语(学术版),2014,01:272-275.
[2]林生趣.医学委婉语的理解与翻译原则[J].中国校外教育,2014,18:99-110.
[3]林生趣,王莹莹.善用医学委婉语传递医患沟通正能量[J].中国校外教育,2014,S3:187-188.
(作者单位:西南医科大学外国语学院)
关键词:医学;委婉语;理解与翻译
委婉语主要是指用吉利的、间接的、令人愉快的词语,来代替使人感到可怕的、尴尬的、难听的与不愉快的词语。委婉语是一种有效的语言沟通手段,具有良好的修饰与说服效果[1]。特别是在医学领域之中,医护人员在与患者及家属沟通时,往往会涉及到一些有关排泄、死、病等内容,为了让患者与家属更容易接受,就需要采取间接的、温和的委婉语来将原文意思表达出来,从而缓解患者的紧张情绪,使患者能够积极配合治疗,为提升临床治疗效果奠定了良好的基础。
一、深入理解,防止主观臆断
委婉语在具体使用过程中,往往会呈现出地域性、民族性与文化性的特征,各个国家在历史文化背景上面存在一些不同之处,这就会导致在禁忌与风俗习惯上也表现出相应的差异。委婉语具有较为丰富的文化内涵,但禁忌与文化差异会让人在理解与使用委婉语上存在一定的不同。所以,理解委婉语时,需要有效结合上下文的具体语境,才能够对原文所要表达的意思做出准确的判断。英汉委婉语在实际使用过程中,容易受宗教、风俗、话题、场景等因素的影响,在理解委婉语时,需要充分考虑到这些因素[2]。翻译原文的关键便是深入理解原文,翻译人员需要理清句子结构与相应的习惯用法,有效把握原文的精髓,着重分析语句中涉及到的一些事物及现象,这才能更好掌握话语的核心,了解原文中隐含的相关文化知识。如果翻译人员没有将原文理解透彻或者是理解存在一定偏差的话,就容易使译文中出现一些错误的信息,导致原文信息被添加、漏译或者是误传。理解医学委婉语,需要理解人员具备相应的医学专业知识,同时还能够根据原文的文体风格、修辞形式以及具体的语境来理解原文意思,这才能使翻译出的委婉语更加贴近原义。
二、翻译准确,保证符合原义
医护人员在翻译医学委婉语的过程中,一定要把握医学委婉语的理解与翻译原则,做到翻译准确,能够符合原文意思。医护人员在翻译医学委婉语时,需要在有效把握原文意思的基础上将原文句子中隐含的更深层含义表达出来。翻译人员在具体翻译委婉语时,需要选择适当的、可以被接受者所理解与接受的表达形式,在表达时还要注意委婉语的适用语体以及相应的感情色彩,同时还要考虑到接受者的职业、文化水平、性别等因素,从而才能更好选择恰当的、合适的表达形式[3]。医护人员需要在尊重原义的基础上保存相应的委婉色彩,医学委婉语往往需要在具体翻译表达的过程中,保证译文意思能够符合原文信息内容,用最恰当与最合适的语体色彩与表达方式将原文意思传达给接受者。例如:She has spoiled a woman’s shape.这个句子从表面上看,意思是“她损坏了女人的体型”,但实际意思却是委婉指出“她因为怀孕而导致自己的体型发生了改变”。所以,医护人员需要在实际翻译过程中,有效保证译文包含原文隐含的意思,这才能将原文翻译为让接受者更好理解与接受的委婉语,可以翻译成:她有喜了。
三、适当增减,保持通顺易懂
英语与汉语虽然属于不同的语系,在语法结构以及词汇上面存在相应的差异,但因为人类拥有相似的生活经验,像工作、生病、睡觉、穿衣、吃饭等,因此英汉语在传达信息内容上面,具有相同的表达能力,只是存在表达形式与表达习惯上的不同而已。如果医护人员在具体翻译委婉语的过程中无法找到合适的表达方式时,为了保持译文能够通顺易懂,就可以在保证原文意思的情况下,根据译文修辞效果与语法结构的要求,在语言形式上适当用译文的使用习惯来表达。例如,中文跟英文之间会存在不对等的用词习惯,一些词语在英文中可能运用较为普遍,但在中文中却用的很少。因为英语缺少助词与量词,为了使译文语句保持通顺,就需要在具体翻译过程中适当增减词汇。减词是在不影响原文内涵的基础上减去可有可无的词语,使译文更加简洁与明确。增词是在不增加原文具体含义的基础上适当增词,使译文更加通顺与完善。增词与减词都是为了使译文更加符合译文本身的表达习惯,保持了译文的通顺易懂。例如,He worked and worked until he breathed his last.这个句子中有两个英文单词“worked”,为保持译文的简洁通顺,就可以在具体翻译成医学委婉语的过程中,省略一个“worked”与连词“and”,便可以翻译成:他工作到生命的最后一刻。
四、结语
总而言之,医护人员在具体翻译医学委婉语的过程中,需要有效把握翻译医学委婉语的理解与翻译原则,将原文的委婉意义在译文中有效展现出来,使接受者更好理解与把握原文的文化内涵。医护人员需要丰富自身的医学专业知识,熟练掌握翻译技巧,这才能够将医学委婉语的具体意思表达出来。
参考文献:
[1]林生趣.基于功能对等理论视角的医学委婉语英汉翻译策略[J].大学英语(学术版),2014,01:272-275.
[2]林生趣.医学委婉语的理解与翻译原则[J].中国校外教育,2014,18:99-110.
[3]林生趣,王莹莹.善用医学委婉语传递医患沟通正能量[J].中国校外教育,2014,S3:187-188.
(作者单位:西南医科大学外国语学院)