医学委婉语的理解与翻译原则

来源 :亚太教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:biantaitai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:医护人员使用恰当的医学委婉语可以与患者进行有效的交流沟通,进而缓解日益紧张的医患关系。英汉医学委婉语之间存在一定的差异,医护人员在翻译的过程中需要将语句的上下文语境结合起来,这才能更好理解原文意思,对原文的语体与委婉涵义作出正确的判断,进而根据实际情况来选择合适的翻译方法,使翻译后的语言能够保持原有的委婉色彩。所以,医护人员需要准确把握医学委婉语的理解与翻译原则,这才能使委婉语在构建和谐良好的医患关系中发挥重要作用。
  关键词:医学;委婉语;理解与翻译
  委婉语主要是指用吉利的、间接的、令人愉快的词语,来代替使人感到可怕的、尴尬的、难听的与不愉快的词语。委婉语是一种有效的语言沟通手段,具有良好的修饰与说服效果[1]。特别是在医学领域之中,医护人员在与患者及家属沟通时,往往会涉及到一些有关排泄、死、病等内容,为了让患者与家属更容易接受,就需要采取间接的、温和的委婉语来将原文意思表达出来,从而缓解患者的紧张情绪,使患者能够积极配合治疗,为提升临床治疗效果奠定了良好的基础。
  一、深入理解,防止主观臆断
  委婉语在具体使用过程中,往往会呈现出地域性、民族性与文化性的特征,各个国家在历史文化背景上面存在一些不同之处,这就会导致在禁忌与风俗习惯上也表现出相应的差异。委婉语具有较为丰富的文化内涵,但禁忌与文化差异会让人在理解与使用委婉语上存在一定的不同。所以,理解委婉语时,需要有效结合上下文的具体语境,才能够对原文所要表达的意思做出准确的判断。英汉委婉语在实际使用过程中,容易受宗教、风俗、话题、场景等因素的影响,在理解委婉语时,需要充分考虑到这些因素[2]。翻译原文的关键便是深入理解原文,翻译人员需要理清句子结构与相应的习惯用法,有效把握原文的精髓,着重分析语句中涉及到的一些事物及现象,这才能更好掌握话语的核心,了解原文中隐含的相关文化知识。如果翻译人员没有将原文理解透彻或者是理解存在一定偏差的话,就容易使译文中出现一些错误的信息,导致原文信息被添加、漏译或者是误传。理解医学委婉语,需要理解人员具备相应的医学专业知识,同时还能够根据原文的文体风格、修辞形式以及具体的语境来理解原文意思,这才能使翻译出的委婉语更加贴近原义。
  二、翻译准确,保证符合原义
  医护人员在翻译医学委婉语的过程中,一定要把握医学委婉语的理解与翻译原则,做到翻译准确,能够符合原文意思。医护人员在翻译医学委婉语时,需要在有效把握原文意思的基础上将原文句子中隐含的更深层含义表达出来。翻译人员在具体翻译委婉语时,需要选择适当的、可以被接受者所理解与接受的表达形式,在表达时还要注意委婉语的适用语体以及相应的感情色彩,同时还要考虑到接受者的职业、文化水平、性别等因素,从而才能更好选择恰当的、合适的表达形式[3]。医护人员需要在尊重原义的基础上保存相应的委婉色彩,医学委婉语往往需要在具体翻译表达的过程中,保证译文意思能够符合原文信息内容,用最恰当与最合适的语体色彩与表达方式将原文意思传达给接受者。例如:She has spoiled a woman’s shape.这个句子从表面上看,意思是“她损坏了女人的体型”,但实际意思却是委婉指出“她因为怀孕而导致自己的体型发生了改变”。所以,医护人员需要在实际翻译过程中,有效保证译文包含原文隐含的意思,这才能将原文翻译为让接受者更好理解与接受的委婉语,可以翻译成:她有喜了。
  三、适当增减,保持通顺易懂
  英语与汉语虽然属于不同的语系,在语法结构以及词汇上面存在相应的差异,但因为人类拥有相似的生活经验,像工作、生病、睡觉、穿衣、吃饭等,因此英汉语在传达信息内容上面,具有相同的表达能力,只是存在表达形式与表达习惯上的不同而已。如果医护人员在具体翻译委婉语的过程中无法找到合适的表达方式时,为了保持译文能够通顺易懂,就可以在保证原文意思的情况下,根据译文修辞效果与语法结构的要求,在语言形式上适当用译文的使用习惯来表达。例如,中文跟英文之间会存在不对等的用词习惯,一些词语在英文中可能运用较为普遍,但在中文中却用的很少。因为英语缺少助词与量词,为了使译文语句保持通顺,就需要在具体翻译过程中适当增减词汇。减词是在不影响原文内涵的基础上减去可有可无的词语,使译文更加简洁与明确。增词是在不增加原文具体含义的基础上适当增词,使译文更加通顺与完善。增词与减词都是为了使译文更加符合译文本身的表达习惯,保持了译文的通顺易懂。例如,He worked and worked until he breathed his last.这个句子中有两个英文单词“worked”,为保持译文的简洁通顺,就可以在具体翻译成医学委婉语的过程中,省略一个“worked”与连词“and”,便可以翻译成:他工作到生命的最后一刻。
  四、结语
  总而言之,医护人员在具体翻译医学委婉语的过程中,需要有效把握翻译医学委婉语的理解与翻译原则,将原文的委婉意义在译文中有效展现出来,使接受者更好理解与把握原文的文化内涵。医护人员需要丰富自身的医学专业知识,熟练掌握翻译技巧,这才能够将医学委婉语的具体意思表达出来。
  参考文献:
  [1]林生趣.基于功能对等理论视角的医学委婉语英汉翻译策略[J].大学英语(学术版),2014,01:272-275.
  [2]林生趣.医学委婉语的理解与翻译原则[J].中国校外教育,2014,18:99-110.
  [3]林生趣,王莹莹.善用医学委婉语传递医患沟通正能量[J].中国校外教育,2014,S3:187-188.
  (作者单位:西南医科大学外国语学院)
其他文献
管理到了一定的高度,精髓是相通的。管理者或许是所在行业技术上的外行,却绝对是管理上的专家,这也是一种内行,管理的内行。  改革开放后,我们摒弃了打倒技术权威等“左”的做法,一大批工程技术人员走上了各级领导岗位。然而,许多企业在内行专家的领导下并没有出现人们期望的奇迹。  其实,这并不是技术专家的错。管理与工程技术不同,工程技术属于精确科学,按照相同的公式不管谁来算,结果都应该一样。而管理既是科学,
摘 要:大学生经过高考的选拔,基本具有相同水平的智力。经过大学四年的历练,有人情商达到了一定的高度,待人接物井井有条,而有些人则说话不利落,与人相处不和谐。笔者意识到了大学生情商再造的必要性,通过对现在的大学生情商现状的了解与分析,提出相应的措施,以期能够改善大学生情商现状。  关键词:情商再造;大学生;措施  中图分类号:G641文献标志码:A文章编号:2095-9214(2016)04-022
加强作风建设,是胡锦涛总书记对全党同志的谆谆告诫。作风是指思想上、工作上和生活上表现出来的态度和行为,关系党和国家的兴衰成败和生死存亡,关系科学发展和反腐倡廉的推进。加强作风建设,重在守住三关。  守住务实关。务实是衡量领导干部作风的基本际尺,也是科学发展观的重要内容。务实就是讲实话、出实招、办实事、求实效。空谈误国,务实兴邦。任何工作任务的完成,最终都是务实的结果。大政方针、目标任务确定之后,关
伴随社会对教育期望的提高,相应担任学生管理的辅导员也提高要求,但仍难成熟的管理制度和管理方式,让高校辅导员容易出现职业倦怠,尤其以民办高校最为严重。本课题以西京学院
企业诚信不仅是社会和广大用户对企业的要求,更是企业自身发展壮大的首要条件,拥有诚信不仅是企业发展与成熟的标志,也是企业和企业家人格力量的体现。  企业诚信化建设,既要树立诚信的价值观,又要采取有效的运作方式,概括起来主要有以下几点。  企业价值观诚信化。诚信的价值观须深入人心。建立在诚信基石上的企业价值观,能使员工在诚信中体会到归属感、自豪感,获得与他人共谋事业的欣慰感以及与企业共生共荣的整体感,
【正】 世界各国人们在社会交往中,使用名片已很普遍。一纸卡片可以省掉初会时烦琐的问讯,也可避免那些由于误听、误记而引致的麻烦。我国在很早就已使用名片了。古时称它为
【正】 《仪礼·燕礼》:“工歌《鹿鸣》、《四牡》、《皇皇者华》。”周代诗乐相宣,这三篇诗是一组。郑玄注:“《鹿鸣》君与臣下及四方之宾,宴请道(?)政之乐歌。”“《四
在常德煙草机械有限公司(以下简称“常德烟机”)建厂40周年、改制10周年之际,捷盟咨询与常德烟机一道总结历史发展经验、梳理发展脉络、提炼企业文化精髓,以期促进企业今后又好又快地发展。    常德烟机的发展历程    常德烟机成立于1969年。由于历史的原因,作为“三线企业”的常德烟机建立在交通闭塞、条件艰苦的偏远山区。建厂初期,缺少资金、技术和设备,为了生存,企业频繁转产,历经艰难,最终才定位于烟
统一战线问题是中国共产党领导革命的三大法宝之一,是夺取革命胜利的基本条件,也是党的政治路线中的一个根本问题。然而党对统一战线的重要性却有一个认识过程,其中1922年8