论文部分内容阅读
摘要作为20世纪美国现代派诗歌的发起者和代表性诗人,威廉·卡洛斯·威廉斯以善于处理日常生活题材、形式简洁、节奏口语化、意象生动而又具有较强的视觉效果见长。本文试图运用象似性原则来解读威廉·卡洛斯·威廉斯的诗歌,以期证明语言符号的形式乃是客观世界和人的思维的生动映照。
关键词:威廉·卡洛斯·威廉斯 诗歌 象似性
中图分类号:I106.2 文献标识码:A
一 引言
威廉·卡洛斯·威廉斯是美国20世纪现代主义诗歌创作中最有影响的诗人之一。威廉斯把绘画的美学原则和创作技巧引入到诗歌创作中,打破了诗画界限,突破了时空局限,注重诗歌的视觉效果和空间表现。此外,诗人把诗歌的形式结构放在突出的地位,运用独特的诗行排列来塑造空间图符和造型,追求独具特色的艺术表现力。
象似性指语言符号在音、形或结构上与其所指意义之间存在映照性相似的现象。19世纪末皮尔斯最早提出象似性并根据符号和其所指对象之间不同的关系,把符号分为:象似符、指示符、象征符;在此基础上,又把象似符分为影像符、拟像符和喻像符。20世纪70年代以来,随着认知语言学的发展,人们对语言中的象似性有了更深一步的理解。其中最有代表性的是Haiman的研究,他把语言符号的象似性分为成分象似和关系象似,还把后者进一步分为距离、数量、顺序、标记、话题和句式象似性等。本文试图运用象似性原则解读威廉·卡洛斯·威廉斯的诗歌,以期证明语言符号的形式乃是客观世界和人的思维的生动映照。
二 威廉斯诗歌中象似性的主要表现
1 语音象似性:词与自然界的事物之间存在着很多自然的语音相似关系,如 “cackle”、“cuckoo”、“meow”等拟声词;还有一些词汇的音素组合和所表达的意义之间有着直接的关系,如以sl-开头的词多表示“滑动”:slide(滑行)、slip(滑倒)、slick(使…平滑)等。威廉斯的诗歌《舞》中,使用了大量含有/aund/音的词,不仅暗示了跳舞的农民们身材的粗壮肥圆,也暗示舞蹈者们围成圆圈,以及舞蹈者动作的循环往复。/aund/音的使用达到了“以音示意”的象似效果。
2 数量象似性:语言单位的数量与所表示概念的量和复杂程度成正比象似。概念量越大,越复杂,所用语言的单位数量也就越多。例如《佩特森》一诗可谓是诗人的压轴之作,诗人运用宏篇再现了丰富的内容。威廉斯之所以选择他的家乡佩特森城作为史诗题材,是因为他试图通过描述这座位于巴塞克河畔的工业城市的盛衰史,来表现一个更广泛的题材——工业化美国的实质,以及工业文明与大自然和人性之间的冲突。这首诗歌的篇幅之所以长,是因为它所反映的内容极其丰富,既有佩特森城自然风光的描绘,又有诗人佩特森的思考,甚至还有从旧报纸上摘抄下来的内容,以及广告、布告文等。那么对于如此丰富的内容,诗人当然也就要选择更多的语言来描述。在这首诗中,语言单位的数量象似用于所要表达的现实的复杂程度。
3 顺序象似性:句法成分的排列顺序与它们所表达的事件发生的先后顺序存在着对应关系。如《晚安》:
In brilliant gas light
I turn the kitchen spigot
and watch the water plash
into the clean white sink
On the grooved drain-board
to one side is
a glass filled with parsley—
crisped green.
Waiting
for the water to freshen—
I glance at the spotless floor—:
a pair of rubber sandals
lie side by side
under the wall table
all is in order for the night.
Waiting, with a glass in my hand
—three girls in crimson satin
pass close before me on
the murmurous background of
the crowded opera—
it is
memory playing the clown—
three vague, meaningless girls
full of smells and
the rustling sound of
cloth rubbing on cloth and
little slippers on carpet—
high-school French
spoken in a loud voice!
Parsley in a glass,
still and shining,
brings me back. I take my drink
and yawn deliciously.
I am ready for bed.
在这首诗中,诗人为我们呈现了一幅家庭生活的画面。在列举一个个引起其注意力的事物时,明显遵从了他感知到这些事物的先后顺序,这完全符合顺序象似性原则。一个接一个物体的突现好似一个个电影镜头一般。在诗的前八行,诗人描写了厨房,注意力的聚焦点先是水龙头,之后是溅起的水花、白色的水池,再之后是有槽的滴水板,最后是盛着嫩绿色欧芹的玻璃器皿。在阅读中,当读者的视线从一行移到下一行,似乎也在重新审视诗人在一系列扫视过程中对厨房空间的一个逐步感知的过程。威廉斯的诗作中,视域的移动通常是沿着一个轴展开,常见的是从上到下。《晚安》中,视域的移动基本上也是沿着垂直的轴从上到下展开的(从水龙头到溅起的水花到白色的水池),只是从第五行有一个横向的侧移,转向滴水板上盛着嫩绿色欧芹的玻璃器皿。在诗的第二节,视线继续下移,从水池中的水转向卧室墙桌下放着橡胶拖鞋的地板。诗行的排列顺序象似用于诗人观察的顺序,使得读者也能跟随着诗人的视线来感知物体的空间布局。
4 距离象似性:在语言表达中,语言成分之间的间隔距离往往直接映照人的概念距离或者真实世界中所描写的对象之间的距离。同样,篇章的构成单位,如句子、段落、诗节等之间的距离也会映射人的概念距离或自然界中物体的实际距离。如《红色手推车》:
so much depends
upon
a red wheel
barrow
glazed with rain
water
beside the white
chickens.
该诗虽然只有一句,但就言语交际而言,却是一个由四个诗节构成的篇章。在后三节中,“glazed with rain water”之所以比“beside the white chickens”更靠近“a red wheel barrow”,是因为在真实世界中,雨水直接位于手推车上面,而那群白色的鸡与手推车之间却有一段距离。从认知角度说,诗人自然把颜色鲜亮、体积较大、惹人眼目的“red wheel barrow”放在了靠近“depends upon”的地方,而把不那么鲜艳、体积较小的“white chickens”放在了篇章中较远的末尾。语言单位的距离再现了真实世界中事物之间的距离。
5 空间象似性:语言形式的排列组合能映照真实世界中物体的立体分布特点。再来看《晚安》,该诗第六行“to one side”相对于前几行要短得多,空间位置上也是在整首诗的一侧(to one side)。这一诗行的空间位置达到了“以形示意”的效果。在“waiting”这一行,在水从水龙头流出到变清的同时,诗人在等待,因此“waiting”占据了一行。“waiting”之所以被放在诗行的最右端,其左边大量空间暗示了长时间等待的过程。第二十一行的“it is”被放于诗行最右端也暗示了犹豫和思考。前文中,等水变清的瞬间,诗人不经意地瞥了一眼一尘不染的地板,看到一双并立的拖鞋,于是记忆驰骋到了远方,他仿佛看到自己手持酒杯,等待着三位红衣少女呢喃着走过面前。可是事情已过去很久,一时竟回忆不起来了,因此在对这三位打扰了家庭平静生活的红衣少女的心理意象定性前,诗人用了“it is”之前的一段空白空间暗示了犹豫、思考的心理过程。在这段时间的犹豫、思考之后,诗人终于回忆起来了,原来这是久远的往事——三位红衣少女身上散发的香水味、她们衣服的摩挲声和拖鞋曳地的声音。“it is”放于行右,放缓了思考和说话的速度,其原因是心理上的,“it is”也标志着下文将转入久远的回忆,与眼前活生生的现实形成强烈的反差:厨房设施的平常乃至平板与记忆中的温馨和快乐。诗行“it is”不仅象似于诗人的犹豫,而且象似性地表示下文作者将从现实描述转向心理和感情的描述。
6 形状象似性:一般不出现在词汇和句法层面,而多见于篇章层面。形状象似性指篇章在整体(指整首诗)或局部(指段落或诗节)上模仿真实世界中物体的形状。如《女招待》:
The Nominating Committee presents the following
Resolutions, etc. etc.etc.All those
in favor signify by saying,Aye.Contrarim indeed
No.
Carried.
And aye,and aye,and aye!
And the way the bell-hop runs downstairs
ta tuck a
ta tuck a
ta tuck a
ta tuck a
and the gulls in the open window screaming over the slow
break of the cold waves—
诗中5个“ta tuck a”呈阶梯形排列,象似于楼梯的外形和下楼梯的动作,把一个精力充沛的旅馆搬运工下楼的情景鲜活地展现出来。诗歌的形式在这里已不单单是形式了,它本身就是内容了。
7 心理象似性:为了真实描绘人物的心理变化或状态,作者有时直接借篇章结构的有意组织形式,映照所要表达的心理。如《伟大的数字》:
Among the rain
and lights
I saw the figure 5
in gold
on a red
firetruck
moving
tense
unheaded
to gong clangs
siren howls
and wheels rumbling
through the dark city.
从心理象似性角度分析,诗行排列映射出诗人急迫万分的心理状态。若仔细观察,可看出两端的诗行较长,中间的较短。对于疾驰而过的事物,在刻不容缓的情况下,诗人首先注意到的是最明显的局部—巨大的数字“5”;然后是“5”的颜色;之后是红色的车身,最后从一片嘈杂声中,诗人又分辨到了铃声、警笛声和隆隆的车轮声。从第三行到第八行,每行只有一个实词,产生一种瞬间印象迅速叠加的艺术效果,在这种急迫的环境下,诗人来不及使用更多的词。消防车远去,渐渐消失在夜幕中,也渐次与观察者的角度拉开了距离。此时诗人才有时间用两个以上的词来描绘出它发出的声响。由此,这样长—短—长的诗行结构极为恰当地映照了诗人当时急迫地要抓住夜色中这一幕情景的心理感受。
三 结语
本文从语音、数量、顺序、距离、空间、形状、心理等象似性的角度解读了美国诗人威廉·卡洛斯·威廉斯的诗作,证明象似性是分析解读诗歌的一个有效手段。象似性的运用有助于构建诗歌的语音美和形式美,而语音美和形式美又有助于营造诗歌的意象美。
参考文献:
[1] Peter Halter.Iconic Rendering of Motion and Process in the Poetry of William Carlos Williams.[A].Form Miming Meaning:Iconicity in Language and Literature [C]. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1999.
[2] 李小洁、王余:《论威廉·卡洛斯·威廉斯的空间化诗歌》,《外国文学研究》,2009年第3期。
[3] 卢卫中:《试论英诗的篇章象似性修辞特点》,《四川外语学院学报》,2003年第1期。
[4] 王寅:《语义理论与语言教学》,上海外语教育出版社,2001年版。
[5] 张跃军:《威廉·卡洛斯·威廉斯的意象主义诗歌》,《外国文学评论》,2000年第3期。
作者简介:
姚兆宏,男,1972—,陕西宝鸡人,硕士,讲师,研究方向:应用语言学及教学,工作单位:西安电子科技大学人文学院。
封文和,男,1954—,陕西略阳人,硕士,副教授,研究方向:应用语言学及教学,工作单位:西安电子科技大学人文学院。
关键词:威廉·卡洛斯·威廉斯 诗歌 象似性
中图分类号:I106.2 文献标识码:A
一 引言
威廉·卡洛斯·威廉斯是美国20世纪现代主义诗歌创作中最有影响的诗人之一。威廉斯把绘画的美学原则和创作技巧引入到诗歌创作中,打破了诗画界限,突破了时空局限,注重诗歌的视觉效果和空间表现。此外,诗人把诗歌的形式结构放在突出的地位,运用独特的诗行排列来塑造空间图符和造型,追求独具特色的艺术表现力。
象似性指语言符号在音、形或结构上与其所指意义之间存在映照性相似的现象。19世纪末皮尔斯最早提出象似性并根据符号和其所指对象之间不同的关系,把符号分为:象似符、指示符、象征符;在此基础上,又把象似符分为影像符、拟像符和喻像符。20世纪70年代以来,随着认知语言学的发展,人们对语言中的象似性有了更深一步的理解。其中最有代表性的是Haiman的研究,他把语言符号的象似性分为成分象似和关系象似,还把后者进一步分为距离、数量、顺序、标记、话题和句式象似性等。本文试图运用象似性原则解读威廉·卡洛斯·威廉斯的诗歌,以期证明语言符号的形式乃是客观世界和人的思维的生动映照。
二 威廉斯诗歌中象似性的主要表现
1 语音象似性:词与自然界的事物之间存在着很多自然的语音相似关系,如 “cackle”、“cuckoo”、“meow”等拟声词;还有一些词汇的音素组合和所表达的意义之间有着直接的关系,如以sl-开头的词多表示“滑动”:slide(滑行)、slip(滑倒)、slick(使…平滑)等。威廉斯的诗歌《舞》中,使用了大量含有/aund/音的词,不仅暗示了跳舞的农民们身材的粗壮肥圆,也暗示舞蹈者们围成圆圈,以及舞蹈者动作的循环往复。/aund/音的使用达到了“以音示意”的象似效果。
2 数量象似性:语言单位的数量与所表示概念的量和复杂程度成正比象似。概念量越大,越复杂,所用语言的单位数量也就越多。例如《佩特森》一诗可谓是诗人的压轴之作,诗人运用宏篇再现了丰富的内容。威廉斯之所以选择他的家乡佩特森城作为史诗题材,是因为他试图通过描述这座位于巴塞克河畔的工业城市的盛衰史,来表现一个更广泛的题材——工业化美国的实质,以及工业文明与大自然和人性之间的冲突。这首诗歌的篇幅之所以长,是因为它所反映的内容极其丰富,既有佩特森城自然风光的描绘,又有诗人佩特森的思考,甚至还有从旧报纸上摘抄下来的内容,以及广告、布告文等。那么对于如此丰富的内容,诗人当然也就要选择更多的语言来描述。在这首诗中,语言单位的数量象似用于所要表达的现实的复杂程度。
3 顺序象似性:句法成分的排列顺序与它们所表达的事件发生的先后顺序存在着对应关系。如《晚安》:
In brilliant gas light
I turn the kitchen spigot
and watch the water plash
into the clean white sink
On the grooved drain-board
to one side is
a glass filled with parsley—
crisped green.
Waiting
for the water to freshen—
I glance at the spotless floor—:
a pair of rubber sandals
lie side by side
under the wall table
all is in order for the night.
Waiting, with a glass in my hand
—three girls in crimson satin
pass close before me on
the murmurous background of
the crowded opera—
it is
memory playing the clown—
three vague, meaningless girls
full of smells and
the rustling sound of
cloth rubbing on cloth and
little slippers on carpet—
high-school French
spoken in a loud voice!
Parsley in a glass,
still and shining,
brings me back. I take my drink
and yawn deliciously.
I am ready for bed.
在这首诗中,诗人为我们呈现了一幅家庭生活的画面。在列举一个个引起其注意力的事物时,明显遵从了他感知到这些事物的先后顺序,这完全符合顺序象似性原则。一个接一个物体的突现好似一个个电影镜头一般。在诗的前八行,诗人描写了厨房,注意力的聚焦点先是水龙头,之后是溅起的水花、白色的水池,再之后是有槽的滴水板,最后是盛着嫩绿色欧芹的玻璃器皿。在阅读中,当读者的视线从一行移到下一行,似乎也在重新审视诗人在一系列扫视过程中对厨房空间的一个逐步感知的过程。威廉斯的诗作中,视域的移动通常是沿着一个轴展开,常见的是从上到下。《晚安》中,视域的移动基本上也是沿着垂直的轴从上到下展开的(从水龙头到溅起的水花到白色的水池),只是从第五行有一个横向的侧移,转向滴水板上盛着嫩绿色欧芹的玻璃器皿。在诗的第二节,视线继续下移,从水池中的水转向卧室墙桌下放着橡胶拖鞋的地板。诗行的排列顺序象似用于诗人观察的顺序,使得读者也能跟随着诗人的视线来感知物体的空间布局。
4 距离象似性:在语言表达中,语言成分之间的间隔距离往往直接映照人的概念距离或者真实世界中所描写的对象之间的距离。同样,篇章的构成单位,如句子、段落、诗节等之间的距离也会映射人的概念距离或自然界中物体的实际距离。如《红色手推车》:
so much depends
upon
a red wheel
barrow
glazed with rain
water
beside the white
chickens.
该诗虽然只有一句,但就言语交际而言,却是一个由四个诗节构成的篇章。在后三节中,“glazed with rain water”之所以比“beside the white chickens”更靠近“a red wheel barrow”,是因为在真实世界中,雨水直接位于手推车上面,而那群白色的鸡与手推车之间却有一段距离。从认知角度说,诗人自然把颜色鲜亮、体积较大、惹人眼目的“red wheel barrow”放在了靠近“depends upon”的地方,而把不那么鲜艳、体积较小的“white chickens”放在了篇章中较远的末尾。语言单位的距离再现了真实世界中事物之间的距离。
5 空间象似性:语言形式的排列组合能映照真实世界中物体的立体分布特点。再来看《晚安》,该诗第六行“to one side”相对于前几行要短得多,空间位置上也是在整首诗的一侧(to one side)。这一诗行的空间位置达到了“以形示意”的效果。在“waiting”这一行,在水从水龙头流出到变清的同时,诗人在等待,因此“waiting”占据了一行。“waiting”之所以被放在诗行的最右端,其左边大量空间暗示了长时间等待的过程。第二十一行的“it is”被放于诗行最右端也暗示了犹豫和思考。前文中,等水变清的瞬间,诗人不经意地瞥了一眼一尘不染的地板,看到一双并立的拖鞋,于是记忆驰骋到了远方,他仿佛看到自己手持酒杯,等待着三位红衣少女呢喃着走过面前。可是事情已过去很久,一时竟回忆不起来了,因此在对这三位打扰了家庭平静生活的红衣少女的心理意象定性前,诗人用了“it is”之前的一段空白空间暗示了犹豫、思考的心理过程。在这段时间的犹豫、思考之后,诗人终于回忆起来了,原来这是久远的往事——三位红衣少女身上散发的香水味、她们衣服的摩挲声和拖鞋曳地的声音。“it is”放于行右,放缓了思考和说话的速度,其原因是心理上的,“it is”也标志着下文将转入久远的回忆,与眼前活生生的现实形成强烈的反差:厨房设施的平常乃至平板与记忆中的温馨和快乐。诗行“it is”不仅象似于诗人的犹豫,而且象似性地表示下文作者将从现实描述转向心理和感情的描述。
6 形状象似性:一般不出现在词汇和句法层面,而多见于篇章层面。形状象似性指篇章在整体(指整首诗)或局部(指段落或诗节)上模仿真实世界中物体的形状。如《女招待》:
The Nominating Committee presents the following
Resolutions, etc. etc.etc.All those
in favor signify by saying,Aye.Contrarim indeed
No.
Carried.
And aye,and aye,and aye!
And the way the bell-hop runs downstairs
ta tuck a
ta tuck a
ta tuck a
ta tuck a
and the gulls in the open window screaming over the slow
break of the cold waves—
诗中5个“ta tuck a”呈阶梯形排列,象似于楼梯的外形和下楼梯的动作,把一个精力充沛的旅馆搬运工下楼的情景鲜活地展现出来。诗歌的形式在这里已不单单是形式了,它本身就是内容了。
7 心理象似性:为了真实描绘人物的心理变化或状态,作者有时直接借篇章结构的有意组织形式,映照所要表达的心理。如《伟大的数字》:
Among the rain
and lights
I saw the figure 5
in gold
on a red
firetruck
moving
tense
unheaded
to gong clangs
siren howls
and wheels rumbling
through the dark city.
从心理象似性角度分析,诗行排列映射出诗人急迫万分的心理状态。若仔细观察,可看出两端的诗行较长,中间的较短。对于疾驰而过的事物,在刻不容缓的情况下,诗人首先注意到的是最明显的局部—巨大的数字“5”;然后是“5”的颜色;之后是红色的车身,最后从一片嘈杂声中,诗人又分辨到了铃声、警笛声和隆隆的车轮声。从第三行到第八行,每行只有一个实词,产生一种瞬间印象迅速叠加的艺术效果,在这种急迫的环境下,诗人来不及使用更多的词。消防车远去,渐渐消失在夜幕中,也渐次与观察者的角度拉开了距离。此时诗人才有时间用两个以上的词来描绘出它发出的声响。由此,这样长—短—长的诗行结构极为恰当地映照了诗人当时急迫地要抓住夜色中这一幕情景的心理感受。
三 结语
本文从语音、数量、顺序、距离、空间、形状、心理等象似性的角度解读了美国诗人威廉·卡洛斯·威廉斯的诗作,证明象似性是分析解读诗歌的一个有效手段。象似性的运用有助于构建诗歌的语音美和形式美,而语音美和形式美又有助于营造诗歌的意象美。
参考文献:
[1] Peter Halter.Iconic Rendering of Motion and Process in the Poetry of William Carlos Williams.[A].Form Miming Meaning:Iconicity in Language and Literature [C]. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1999.
[2] 李小洁、王余:《论威廉·卡洛斯·威廉斯的空间化诗歌》,《外国文学研究》,2009年第3期。
[3] 卢卫中:《试论英诗的篇章象似性修辞特点》,《四川外语学院学报》,2003年第1期。
[4] 王寅:《语义理论与语言教学》,上海外语教育出版社,2001年版。
[5] 张跃军:《威廉·卡洛斯·威廉斯的意象主义诗歌》,《外国文学评论》,2000年第3期。
作者简介:
姚兆宏,男,1972—,陕西宝鸡人,硕士,讲师,研究方向:应用语言学及教学,工作单位:西安电子科技大学人文学院。
封文和,男,1954—,陕西略阳人,硕士,副教授,研究方向:应用语言学及教学,工作单位:西安电子科技大学人文学院。