我所了解的领事认证(续)

来源 :中国公证 | 被引量 : 0次 | 上传用户:deterly
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一、领事认证的本质特征认证(Legalization)也称确认(Authentication)。为有别于其他领域的认证,我们称之为“领事认证”或“外交认证”。领事认证或外交认证,是指一国的外交、领事机关及其授权机关在公证文书或其他证明文书上,确认公证机构、“相应机关”或者认证机关的最后一个签字或者印章属实的活动(如前所述)。其本质特征体现在以下三个方面:(一)领事认证的主体,是外交、领事机关及其授权机关。只有外交、领事机关或其授权机关,具有代表国家或政府向外国确认(或推介)公证文书上的最后一个签字或者印章属实的资格。这是由领事认证的性质所决定的。(二)领事认证的行为,从本质上说,是一种证明活动。即,是通过确认公证文书上最后一个签字或者印章属实,使该公 First, the essential characteristics of consular certification (Legalization), also known as (Authentication). To distinguish from other areas of certification, we call “consular certification” or “diplomatic certification.” Consular certification or diplomatic certification refers to a country’s diplomatic and consular authorities and their authorized agencies in notarized documents or other supporting documents, to confirm the notary office, “corresponding authority ” or the certification body’s last signature or seal true activities (As mentioned earlier). Its essential characteristics are reflected in the following three aspects: (1) Consular certification is the subject of diplomatic and consular authorities and their authorized agencies. Only the diplomatic and consular authorities or their authorized agencies have the qualifications to confirm or seal the last signature or seal on a notarial document on behalf of the state or government. This is determined by the nature of consular certification. (2) Consular certification is, in essence, a proof activity. That is, by confirming the last signature or notarization on the notarially certified instrument, that person is employed
其他文献
【摘要】随着我国对外开放的深入发展,来我国旅游、经商、访问、学习的国际人士也越来越多。为给他们带来方便,各大中城市都在公共场所设有英文标识,如公交站点、街道名称、店铺名称、公共设施等,中英文双语的公示语随处可见。可以说,城市公共标识语是一个城市的名片,是一个城市文明的标志,汉英双语标识语的质量反映了一个城市的国际化水平。本文拟通过公示语翻译的实例,对公示语英译的现状进行分析,并将公示语进行分类,简
党的十九大报告中指出,中国特色社会主义进入新时代,我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾.对我国社会主要矛盾作出这一重
期刊
摘要:文章通过对网络时代经济特征的变化对市场营销的影响及网络时代市场营销的环境变化、消费者行为的特殊性和市场营销传统体系数字化扩展的论述,旨在揭示网络时代市场营销的数字化变革和面对的挑战,为企业的市场营销策略的数字化调整提供基本指导思想和基本方法。  关键词:网络时代;企业;市场营销;数字化    持续的信息技术革命与信息化建设使资本经济逐渐转变为信息经济、网络经济和知识经济。传统的市场营销组合策
【摘要】在对动物比喻进行翻译的过程中,同一种动物比喻可能对于译语读者来说理解完全不同,这就要求译者在翻译的过程中一定要在尽可能体现原语风格的基础上,结合译语文化背景,翻译出能被译语读者所接受的译文。本文就动物比喻在英汉文化背景下的翻译做了简单的对比,希望能为同样热爱翻译的同仁提供一些帮助。  【关键词】动物比喻 联想 文化背景  一、导言  比喻这种修辞格在英语中的应用常见而广泛。它能使语言更加形
为加强土地整治科技协同创新,促进生态文明联盟团队建设,7月18日,国土资源部土地整治中心在京组织召开土地整治科技协同创新研讨会.与会的部重点实验室、野外科学观测研究基
【摘要】目的论是德国功能学派提出的翻译理论。该理论突破了翻译对等的限制,认为译者可以做些恰当的变通来满足目标读者的需要。本文以“简化”现象为例,从目的论视角对《爱丽丝漫游奇境记》的两个中译本进行分析比较,明确哪个译本更适合儿童读者。  【关键词】目的论 译本 简化  一、目的论概述  凯瑟琳娜·赖斯被公认为是德国功能学派理论的创始人。1971年,赖斯在《翻译批评:潜力和制约》一书中提出了功能派翻译
预计2018年世界石油供应小幅增长,同比提高20万桶/日;世界石油需求增长减缓,全年供大于需30万桶/日.rn预计2018年全球天然气消费量3.55万亿立方米,增速1.82%,低于过去10年平均
期刊
在惠及百姓、功在千秋的光彩事业中,他获得了许许多多的荣誉———摘取了国家级“光彩事业奖章”,荣登联合国“国际区域扶贫研讨会”讲坛,创立了被列为全国光彩事业的重点项目…
【摘要】功能翻译理论有较强的目的性,跨越了文化的界限,适应不同的交际活动。功能翻译的范畴包括文章的作者和后来的翻译者,以及对文章起解释作用的译文,促进了文学翻译的多元化。功能翻译是在跨语言环境下产生的一种活动,翻译工作的中心是翻译目的,调整好原文作者、译者和读者三者之间的范畴关系,有利于文学翻译批判多视角的形成,确保文学翻译批评处于一种动态的的可见范围内。文学翻译呈现一个动态化的发展趋势。  【关