小议动物比喻的翻译

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:feijingzhi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】在对动物比喻进行翻译的过程中,同一种动物比喻可能对于译语读者来说理解完全不同,这就要求译者在翻译的过程中一定要在尽可能体现原语风格的基础上,结合译语文化背景,翻译出能被译语读者所接受的译文。本文就动物比喻在英汉文化背景下的翻译做了简单的对比,希望能为同样热爱翻译的同仁提供一些帮助。
  【关键词】动物比喻 联想 文化背景
  一、导言
  比喻这种修辞格在英语中的应用常见而广泛。它能使语言更加形象生动、鲜明突出。中文说‘胆小如鼠’,英文要说as timid as a hare‘胆小如兔’;中文讲‘猛如虎’,英文说as brave as a lion ‘猛如狮’。在本章中,我们会讨论一些与动物有关的比喻,以及在不同文化的环境中这些比喻所引起人们的相同或不同的联想,从而帮助我们了解中西方文化的异同,使英语表达更形象、生动、地道。
  二、相同的联想原语与译语有一一对应的动物
  例子1.a case of the fox and the grapes.狐狸与葡萄的故事。
  例子2.a wolf in sheep’s clothing (the Bible披着羊皮的狼。
  在英汉两种文化中,原语与译语可以一一对应的动物还有:鹿是胆小温顺的,小羊是讨人喜欢的,猪是肮脏贪吃的,猴子是顽皮淘气的。在这种情况下,翻译可用保留形象直译的方法。
  三、不同的联想
  1.原语与译语动物不能一一对应,但却可以在译语文化背景下找到与原语文化背景相似的动物:
  例如:马是英国人早期的生产生活的主要工具,它象征着勇气、慷慨大方。如To eat like a horse (狼吞虎咽),我们不会直译为(像马那样吃饭);而牛是我们中国早期的生产生活主要工具所以:as strong as a horse;我们会将它翻译成(壮如牛)。诸如此类的还有:to talk horse我们会讲“吹牛”而不是“吹马”。中国古代马主要用于战争,所以马通常代表一种勇敢、无畏的气概,如:“男儿堕地志四方,裹尸马革固其常”(宋·陆游《陇头水》);马还代表了一种蓬勃向上,势不可挡的民族精神;如:“一马当先”、“万马奔腾”。因此我们可以看到英语国家的“马”的意义在某种程度上和汉语有一定差距,在翻译过程中就出现了动物形象名称的转换。又如:汉语中“龙”象征着“权威”、“力量”、“吉祥”,它给人的联想往往是褒义的,比如“龙腾虎跃”、“龙马精神”等等,但是在英语国家,它给人们的印象却是“凶残”的。因此我们说“亚洲四小龙”这一词时就不能翻译为“the Four Little Dragons of Asia”,这样,英语国家的人就很不能理解,为什么要把亚洲经济的四个强国说成是恶魔,所以用“tiger”这一词来替换,因为在他们眼中“tiger”是“朝气蓬勃、坚忍不拔、努力奋斗”的象征。因此在翻译过程中,如果原语与译语动物不能一一对应,但却可以在译语文化背景下找到与原语文化背景相似的动物,我们要采取归化(更换形象套译)的方法来翻译。
  2.某种动物在特定的文化之下有特定的意思,无法使译语读者产生相应的联想。
  例如:以公牛,河狸和泥鳅为例。看到公牛和河狸这两种动物,中国人不会有任何的联想。看到“John Bull”这个短语,我们很难想象这是英国人自嘲的形象。它来源于18世纪英国作家约翰·阿布什诺特在《约翰·布尔的历史》中所创造的形象——一个矮胖愚笨的绅士,用来讽刺当时辉格党的战争政策。由于“布尔”在英文中是牛的意思,故译为“约翰牛”。随着《约翰·布尔的历史》一书的行销,人们便用“约翰牛”来称呼英国人,后来,约翰牛渐渐变为专指英国,成为英国的代名词。
  河狸是北美洲的一种常见动物。它有啃树筑巢,建造水坝的习性。因此有eager heaver.(卖力的河狸)之称。在喻义方面eager beaver则指“急于做成某事而特别卖力,但有点急躁的人”。这个比喻有时略带贬义,则指“为讨好上司做事过于卖力的人”。
  中国人经常会说某个人油滑的像个泥鳅。但这对英语国家的人来说简直是无法理解。因为大部分英语国家里都没有泥锹。将泥鳅比喻成“圆滑”、“狡猾”、“不老实”、“不可靠”等意思只有中国人才能理解。
  由以上的例子可以看出当我们在翻译的过程中碰到上述情况,我们要采取释义或直译加释义的方法来翻译。
  四、结语
  总之,英汉两种语言动物比喻内容的产生和发展与不同民族的历史背景、社会生活等诸多因素紧密相连,它体现着两种文化的种种差异。所以它所反映出来的含义依赖于对英汉文化的理解。我们在翻译中,应灵活的运用各种翻译方法,尽可能体现原语风格,使翻译出来的作品更地道,更生动。
  参考文献:
  [1]张荣婕.英语动物类习语的内涵及其汉译[J].陕西师范大学学报,2003,11(10):15-17.
  [2]杨才元.英语习语翻译中的形象转换[J].苏州大学学报,2003, 15(10):13-15.
  [3]周昆华,张镇.华英语习语的特征及其汉译问题[J].大学英语,2005,15(5):13-14.
  【基金项目】2013 银川能源学院校级科研课题(编号:2013-KY-Y-28)。
  作者简介:马奕晟(1979—),女,宁夏银川人,英语专业,学士,讲师,研究方向:翻译,跨文化交际。
其他文献
【摘要】“变译”是相对于“全译”来说的,又可以称“非完整性翻译”。变译理论是经过多年的翻译实践演变而来的,科技英语作为一门实用性很强的英语,其主要目的在于向读者传达科技知识。如果在科技英语翻译中灵活应用变译理论则能够大大提高译文的实用性和可读性,对此,本文通过分析变译理论的内涵、特点,用实例分析的方法阐释了变译理论应用于科技英语翻译中的技巧及策略。  【关键词】科技英语 句层变译 变译  目前,科
服务型政府既是一个理论的问题,同时也是一个实践的问题.应该说这几年各地政府都在不同程度、以不同方式的建设服务型政府,也都在摸索.我认为,成都市的规范化服务型政府建设
安德鲁·吉利斯的《交替传译笔记:速成课程》是关于交替传译笔记实践研究的实践性用书,以“结构是交替传译笔记的灵魂”为理念,就如何建立一套缜密、一致的交替传译笔记系统
我不想为自己开脱什么,我记得他把我的手放在自己的手心里,慢慢地把我拥在怀里。那一刻我觉得,如若能长久沉溺在他的怀抱里,即使代价是失去全世界,我也在所不惜……  嫁给卡卡那天,原本晴朗的天空在我脚刚踏出婚车那一刻忽然下起小雨来,我洁白的婚纱被小雨点沾得湿漉漉的,还有我脸上的妆也有点花掉了。酒店门口的鞭炮噼里啪啦地响了一阵子,我们才进了酒店门。化妆师怜惜地看着她精心为我做的头发说:“都怪这场雨。”我不
【Abstract】This thesis is aimed at studying Wang Zuoliang and Barnes’s translation of Thunderstorm and find out how they apply objective rule,coherence rule and loyalty rule in the translation of drama
(一)正当司法程序.一个国家的刑事司法程序会比另外一个国家更公平?有罪推定和无罪推定哪个更加公平?比较刑事司法的一个重要特征是探索任何一个正当司法程序中有关正义的定
【摘要】不可译性一直是翻译研究领域中被关注的理论话题,而英汉互译中的不可译性更是其中焦点。交际沟通受英汉互译中在语言层面上存在的不可译性的影响。本文主要从语言本身的角度,分析了英汉互译中的不可译性产生的原因,并提出了解决办法。  【关键词】英汉互译 语言层面 不可译性  翻译是跨语言、跨文化的交际活动。在各种类型文本的英汉互译过程中,译者常常受语言不可译性问题的困扰。他们常常很难在目标语中找到与源
【摘要】随着我国对外开放的深入发展,来我国旅游、经商、访问、学习的国际人士也越来越多。为给他们带来方便,各大中城市都在公共场所设有英文标识,如公交站点、街道名称、店铺名称、公共设施等,中英文双语的公示语随处可见。可以说,城市公共标识语是一个城市的名片,是一个城市文明的标志,汉英双语标识语的质量反映了一个城市的国际化水平。本文拟通过公示语翻译的实例,对公示语英译的现状进行分析,并将公示语进行分类,简
党的十九大报告中指出,中国特色社会主义进入新时代,我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾.对我国社会主要矛盾作出这一重
期刊
摘要:文章通过对网络时代经济特征的变化对市场营销的影响及网络时代市场营销的环境变化、消费者行为的特殊性和市场营销传统体系数字化扩展的论述,旨在揭示网络时代市场营销的数字化变革和面对的挑战,为企业的市场营销策略的数字化调整提供基本指导思想和基本方法。  关键词:网络时代;企业;市场营销;数字化    持续的信息技术革命与信息化建设使资本经济逐渐转变为信息经济、网络经济和知识经济。传统的市场营销组合策