翻译转换理论在汉译英中的应用

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kekedehome
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】王安憶的长篇小说《长恨歌》一经出版,不仅在国内获得了矛盾文学奖,并且其英译本在西方文学界也引起了广泛关注。卡特福德的翻译理论在国内外翻译界中并没有受到重视,还被贬为“对汉语翻译没有指导意义”,然而经过本文研究分析翻译转换理论是具有实用价值的。本文在卡特福德的翻译转换理论的指导下,利用原本和译本对比方法,分析《长恨歌》英译本翻译转换理论的体现。
  【关键词】《长恨歌》英译本 翻译转换 卡特福德
  一、引言
  中国文学作品在近些年来的关注度不断上升,中国文学作品的翻译也逐渐受到了人们地广泛关注。中国作家的大量优秀作品被翻译成外文,在国际范围内广泛传播,并取得了巨大成功,这使人们对于中国文学作品翻译的研究热情极大提高。中国著名的现代女文学家王安忆,创作许多具有极高文学价值的文学作品,其代表作当属《长恨歌》。对于长恨歌的研究有很多方面,而用翻译转换理论来研究《长恨歌》英译本尤其少见。王安忆的描写很包含了许多中国特色传统文化,这使翻译保持两种语言转换的平衡尤为困难,因而在译本中的运用翻译转换理论探究翻译方式十分值得探索。
  二、《长恨歌》及英译本概况
  《长恨歌》是王安忆的代表作,于2000年获得茅盾文学奖,并入选二十世纪中文小说100强。《长恨歌》以二十世纪的大上海为历史背景,讲述了上海女人王琦瑶四十年的情与爱。小说一经出版便获得了中国文坛的诸多奖项,是90年代最具影响力作品之一。小说中别具一格的“海派特色”可谓深深地浸透了王安忆的个人色彩,她摒弃了政治与经济的视角,通过“油盐酱醋茶”的日常化叙事和与上海弄堂的文化意象来描写描绘主人公“王琦瑶”的多舛命运。
  在中国文化“走出去”的方针引导下,许多当代作家的优秀著作被外译。由白睿文与陈毓贤合译的The Song of Everlasting Sorrow:A Novel of Shanghai一经出版,便受到了西方文学界的热评,由于英译本的成功,推波助澜使王安忆获得2011年英国曼布克文学奖的提名。两人在长达八年的翻译过程中不仅深入到上海的弄堂中亲身体验海派文化,并且潜心研究王安忆个人风格与其他著作,通过对原著的深度的了解与把握,为的就是原汁原味的还原小说。由此可见,《长恨歌》的英译本一定有其过人之处与值得研究的地方。
  三、卡特福德及翻译转换理论
  卡氏作为英国著名语言学家和翻译理论家,对应用语言学的理论发展做出了巨大的贡献。他最早地从应用语言学的角度,对原文和译文的差异做了系统地研究,是伦敦语言学派中比较系统地提出翻译理论的专家。伦敦语言学派从社会学的角度去研究语言,译文的选词是否与原文等同,必须看它是否用于相同的言语环境中。卡氏的翻译理论深受伦敦学派的弗斯和韩礼德的影响,并丰富了语言学研究的内容,对翻译学的理论发展功不可没。
  1965 年,卡氏在《翻译的语言学理论》一书中,将语言学中的层次和范畴概念应用于翻译过程研究。卡氏将“翻译转换”分成“层次转换”和“范畴转换”两大类,其中“范畴转换”又划分为“结构转换”、“词类转换”、“单位转换”和“系统内部转换”四类。他还将翻译定义为“将一种语言组织成文的材料换成等值的另一种语言的成文材料,并指出翻译实践最重要的任务就是确定等值成分,翻译过程中译者应力求实现源语与目的语两种文本内容的等值。为了达到文本内容等值的目的,译者很难顾全到两种文本形式的对等,尤其是结构差异极大的两种语言,翻译时为了达到内容等值,背离原文形式在所难免。
  四、翻译转换理论在英译本中的分析
  层次转换是指,处于一种语言层次上的原语单位,具有处于不同语言层次上的译语等值成分,四个语言层次包括语言、词汇、语音和词形,在一种语言中某一种语法是不存在的,但可以通过词汇来表现同样的意思,将语法层次文本转换成为词汇层次。在汉语中是不存在汉字变化的,因而词汇本身便可以体现出一种语法现象。
  例1:她本应当为自己的丑自卑的,但因为家境不错,有人疼爱……
  She would have suffered from low self-esteem because of her homeliness, but because Peizhen came from a well-do family and people always doted on her...
  这里的“would have”表示的是一种对于过去的假设,但在中文里并没有用语法表示过去虚拟语气这一用法,所以用“本应该”一词表示对于过去的虚拟语气,这是语法层次文本与词汇层次转换的体现。
  根据卡氏理论,范畴转换中的结构转换就是在翻译过程中根据目的语的用语习惯改变原句结构,结构转换存在多种形式,包括将转换句子结构和语言习惯进行重新安排、被动语态和主动语态之间的转换等等。
  例2:这时候,弄底的水泥地还在晨雾里头,后弄要比前弄的雾更重一些。
  At this moment the cement pavement of the longtang is still enveloped in fog, which lingers thick in the back alleys.
  这里译者进行主动语态与被动语态间的转换,也是一种结构转换的用法。在英文中经常用被动语态作为强调作用,是作者对于弄堂的环境描写“the cement pavement”也就是“弄底的水泥地”是强调的部分,雾是次要部分。
  类别转换指一种词性转换为另一种词性。英语句子中多为静态,名词表意居多,而中文句子中多为动态,动词表意居多,因而名词动词互换形式很多。
  例3:请王琦瑶出场剪彩的请柬,正是王琦瑶离开蒋家那天送到的。
  A request for Wang Qiyao’s presence at a grand opening arrived the day Wang Qiyao moved out of the Jiang house.   这里是动词与名词间的转换,文中“请……出场”是一个动词才译文中作者用“presence”一个名词简洁明了的描写出了这个动作。这也体现出了类别转换的另一个重要作用,在英汉翻译中通过词形变化,可以避免生硬的译文。
  单位转换也被称作等级转换,指在同级别的等值不能实现情况下,必须在译入语中寻找高或低级别的翻译,在這个过程中不要级别的对应。可以是将一个单词翻译成一个短语或一个子句翻译成句子。
  例4:是最最日常的场景:柴米油盐,吃饭穿衣。
  Because in it are people buying and selling, cooking and dressing, going about their daily lives, and enjoying moments of leisure in the middle of their labor.
  此处中文中仅有四个词组,“柴米、油盐、吃饭、穿衣”,被翻译成几个短句来加以解释,这体现了中外文化的不同,柴米油盐是人人皆知的俗语,有一种生活的气息,而译文中却要更外刻画生活的场景才更加真实。
  内部系统转换是指当原语和译语具有形式上大致对应的结构,而翻译时需要在译语体系里选择一个非对应的术语时,也就是原语的某个体系在译语中有不同的体系作为其翻译等值成分就可以使用内部体系转换这个词。
  例5:王琦瑶就说:你们还有时间呢,像我,连时间也没了。
  “At least you still have time, ” replied Wang Qiyao. ”Look at me, I don’t even have that.”
  “你们”与“you”的转换体现了译者使用的内部系统转换,这里是王琦瑶对张永红和女儿及同龄说的话,译者根据上下文选择的翻译方式,恰如其分。
  五、结论
  虽然卡氏在解释“意义与完全翻译”时涉及到了“语境翻译”,但是在翻译转换理论中却局限单个词、句子,忽视了宏观角度,如语篇文化层面。即使卡氏的翻译理论在国内外不受欢迎,但我们通过对《长恨歌》英译本中翻译方式的分析和探讨,认识到该理论对翻译实践有重要的指导作用,应取其精华,去其糟粕,利用此理论之长处来指导翻译实践。
  参考文献:
  [1]吴赟.陌生化与可读性的共场:《长恨歌》的英译研究[J].外语教学理论与实践,2014(4):119-121.
  [2]J.C.Catford.A Linguistic Theory of Translation[J].1968.
  [3]王安忆.长恨歌[M].北京:作家出版社,1999.
  [4]Michael B.
其他文献
【摘要】《受活》是阎连科代表作之一,在国内外广泛流传,其英译本Lenin’s Kisses 在西方颇受欢迎,在推动《受活》以及中国文化在国外传播的方面,起到了不可或缺的作用。本文从“目的论”角度分析了Carlos Rojas英译本Lenin’s Kisses中的翻译策略——在“忠实性法则”的指导下,为了让使译本保持中国本土特色,译者采取直译策略;在“目的性法则”的指导下,为了迎合西方读者的审美以及
【摘要】拼读法在小学英语词汇学习中的运用,可以避免机械枯燥的单词背诵,提高学生学习英语的兴趣。学生掌握了拼读法中的音形对应规则,学会认读音标,可以提高单词识记效率,提升综合语音能力,实现“见词能读”的目标。  【关键词】小学英语 拼读法 词汇教学  词汇教学是小学英语课堂教学的重点,学生只有积累足够多的词汇才可以流畅地阅读和表达。目前,很多英语课堂的词汇教学还是以机械重复识记为主,学生课业负担重,
【摘要】在信息化时代的大背景下,教学改革的潮流中,将不可避免地出现了信息元素的教学方法,微课作为一种新的教学模式,在高中英语课堂出现,既符合时代发展的特点,又是提高英语教学质量的好方法,主要体现在对学生的积极性影响和知识点的明确性,但由于仍处于初步使用阶段,现我们主要结合已有的试教经验谈谈微课在高中英语教学中的应用方法。  【关键词】微课 高中英语教学 提高 方法  在信息时代,人们获取信息的渠道
【摘要】经过几十年的发展,语用学已经成为语言学研究中不可忽视的重要领域。作为语用学研究中的重要理论,间接言语行为理论越来越收到人们的关注。使用间接言语行为是为了礼貌的需要,但并不完全是为了礼貌。所以它们并不是简单的对应关系。本文从间接言语行为入手,分析其与礼貌的关系,并简要阐述影响话语礼貌性的因素。  【关键词】间接言语行为 礼貌 影响因素  引言  礼貌原则是人际交往的重要手段。它不仅可以体现出
【摘要】思辨能力的培养在全世界受到越来越广泛的关注,而现代教育最重要的目标之一就是培养学生独立自主的思辨能力,写作是一种提高写作者思辨能力的有效方法。根据目前的英语写作教学情况,教师要不断充实自己,提高自己的思辨能力;同时还要教给学生正确的阅读方法,课堂上通过积极有效的引导和提问来提高学生思辨意识;鼓励学生多渠道获得信息,进而筛选分类以积累大量的写作素材,为有效写作做好充分的准备;写作完成以后,积
【摘要】如今,在高中英语教学过程中,教师们对学生们英语成绩过于的重视,进而忽视了英语教学课堂中文化的渗透,出现学生们缺乏对中西方文化的了解和掌握,学生们的素质文化教育不断的降低。所以,教师们需要采取相应的教学策略,来对高中英语教学中的文化进行补偿教育,进而让学生们进行全面的发展和提高。本文将以高中英语教学中的文化补偿为中心,从以下几个方面进行详细的分析和探讨。  【关键词】高中英语 教学课堂 文化
The word “book” used to be so simple. We are all familiar with the feeling: craving the smell of a well-worn book, the weight of it in the hands; all of our favorite books are on shelves, and we want
【摘要】本文基于问卷调查,以武汉工程科技学院外国语学院为例,分析了转型中的应用型独立学院学生课外阅读中存在的问题,并提出相关解决方案。  【关键词】英语专业 本科生 阅读现状 独立院校 关注思考  一、引言  大学期间,我们不但要学好专业知识,同时也要博览群书,以扩大自己的知识面,为自己的将来打好坚实的基础。因此,课外阅读就显得尤其的重要,特别是像武汉工程科技学院这种刚转型为独立院校的学校,需开始
【摘要】语篇是构成英语阅读资源的基础,也是提升学生英语语言能力、学习能力的最主要材料。运用语篇分析开展深度阅读教学,从语篇的解构、重构中来提升学生对语篇知识的深度理解。  【关键词】语篇分析 高中英语 深度阅读  高中英语对语篇深度阅读教学要深入到教材及阅读材料的本质,挖掘学生的思想、情感、意识、思维,引导学生去建构知识,挖掘文本的深层意义。以模块10 Unit3 Reading部分为例,来探析深
【摘要】在国际交流交流日益频繁的今天,扎实地掌握一门外国语言是每一学生必备的基本技能。但是,从应试教育背景下的高中英语教学活动的开展情况来看,不少学生在教师的照本宣科下,除却借助所学知识应付高考之外,无法对其进行灵活运用,跨文化交际的实现更是无从谈起。为了适应新时代教育的特点,笔者在英语教学活动开展中,将原声带影视材料纳入其中,一方面丰富英语教学手段,一方面使学生掌握标准的西方用语,为其运用所学英