科技英语的词汇构成及其翻译策略

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kinganguo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】科技英语词汇有其独特的特征,表现为专业性强,信息量大,用词长,含义单一,因此,其构词也呈现许多独特的特点。了解这些词汇构成,并使用合适的翻译策略,对科技英语翻译大有裨益。
  【关键词】科技英语词汇 词汇构成 翻译策略
  随着科学技术的发展,传播信息的语言也在发展。英语词汇,作为英语语言的三大要素之一,跟任何现代语言词汇一样,一直在不断的变化发展。近50年来,英语中出现了大量的新词新义,许多旧词不断淘汰,这种现象尤其突出地表现在科技英语词汇中。从事科技文献翻译和其它翻译一样,首先碰到的便是词的翻译,词的翻译还在于其数量的繁多,要想拥有高质量的译文,必须要了解科技英语词汇构成特点,并熟练掌握翻译策略,才能译出高质量的译文。
  一、科技英语词汇的构成
  科技英语作为科技工作者借以阐述科学论断的工具,用词往往要求具有很高的正式、准确程度以及很强的信息功能。因此,科技英语的构词呈现许多独特的特点,主要来源有以下几个方面:
  1.外来语。大部分专业词汇由希腊、拉丁词素构成或直接借自希腊语、拉丁语。科技词首先要求意义准确,形式固定,而这两种语言都是死的语言,它们的词汇不再发生词形、词义上的变化,都具有词形稳定、表意准确的特点,这正符合科技词汇构词上的要求。
  2.廣泛利用缀合法构词。科技单词的构成在于词素的组合。由词根(或单词)附加前缀、后缀构成新词的方法叫作缀合法(affixation),也叫派生构词法。缀合法是构成科技单词的一个重要手段,很大一部分的科技单词都是由这种构词法构成的。
  3.广泛使用复合词、缩略词、拼缀词。复合词是将两个或两个以上独立的词干组合起来构成的新词。合成词在科技英语中的出现频率较之其它语体要高得多。科技英语中另一个活跃的构词法是缩略法。科技英语的缩略词主要包括:(1)首字母缩略词(acronyms),即由词组中的首字母构成,如radar (radio detection and ranging)等;(2)节略词(clipped words),即取词汇的前几个字母表示,如lab(laboratory);(3)缩略词(initials),与首字母缩略词基本相同,区别在于缩略词必须逐字母念出,如SCII(American Standard Code for Infor-mation Introduction)等;(4)缩写词(abbreviation),缩写词并不一定由某个词组的首字母组成,有些缩写词仅由一个单词变化而来,而且大多数缩写词每个字母后都有一个句点,如et al.(and other), Fig.(figure),等。
  科技术语中的缩略语有些已成为约定俗成的,为广大科技人员所理解,但同时,由于一个缩写形式可代表不同的词组,存在同形异义的现象,这也给阅读和翻译科技文章带来了困难。如MA可分别代表machine account, machine accountant, manufacturing assembly, map analysis, mechanical advantage, mental age, mill annealed, mill ampere等。通常,字形越短词义就越多,字形越长,异义便越少。
  用拼缀法构成的词也不少,这类词是由一词的首部分和另一词的尾部分接合构成的。例如: telecom (telephone conference )电话会议; smog(smoke + fog)烟雾; telex ( teleprinter +exchange)电传; copytron( copy+ electron)电子复写技术。
  二、科技英语词汇的翻译策略
  精通英语必须掌握大量词汇,不仅要懂得词汇的意义,更重要的是要知道该词用在什么地方最合适。由于词汇的来源较广泛,从而使英语科技词汇形成了新词多、派生词多、合成词多、缩略词与拼缀词多的特点。当然,在科技文献的翻译中,只注重词汇构成还不够,翻译策略也是很重要的。
  科技词汇翻译的策略主要有直译和意译两种。所谓直译,就是直接译出所指意义。科技翻译中大量使用直译,因为科技文献涉及的内容很少有文学作品中反映出的文化差异。
  In the microelectronic village, the home will again be the center of society, as it was before the Industrial Revolution.
  这句话中比较难译的是microelectronic village, 根据构词法很容易得知microelectronic(微电子的)是由前缀micro(微小
  的)加上词根electronic(电子的)构成的,如果直译就是微电子的村庄,概念模糊,会使读者难以理解,所以要采用意译和增词法来译,即广泛应用微电子计算机的村庄。科技翻译说到底,一要有大量的词汇,二要准确运用翻译策略。
  三、结语
  随着时代的变化、科技的发展、思维的进步,反映现实的语言也在不断发展、更新来适应社会的进步,满足社会进步的需要。语言中最为敏感的部分是它的词汇,这种发展变化在科技英语词汇里尤其突出。要想搞好科技英语文献的翻译,首先要了解科技英语词汇,掌握其翻译方法。总之,本文通过对科技英语词汇构成和翻译策略进行了探讨,希望有助于翻译工作者从事科技英语文献的翻译。
  参考文献:
  [1]方梦之,毛忠明.英汉-汉英应用翻译教程[M].上海外语教育出版社,2006.
  [2]毛荣贵.新世纪大学英汉翻译教程[M].上海交通大学出版社, 2002.
  [3]郭著章.英汉互译实用教程[M].武汉大学出版社,2003.
  [4]李学平.科技翻译与英语学习[M].南开大学出版社,2005.
其他文献
【摘要】艾米丽·迪金森及其作品是美国诗歌史上颇具争议的话题,国内外学者关于艾米丽·迪金森诗歌的翻译研究也是历久弥热。文章以时间为脉络,分析了国内外艾米丽·迪金森诗歌翻译研究状况,同时结合译介学知识,就国内研究者有关艾米丽·迪金森诗歌研究的观点和成果进行了梳理、分析。  【关键词】艾米丽·迪金森 诗歌 翻译 研究  艾米丽·迪金森是19世纪美国诗坛乃至美国文学史上最富盛名的女诗人,她也是20世纪英美
【摘要】语言本身是复杂的,文化更是多种因素的集合体,翻译将在一种文化中浸润的语言转换至另一种文化中浸润的语言里。译者在翻译时都必须从不同的文化背景,文化常识等知识的角度去理解其语言语义。中西思维差异影响语言与翻译,西方人自古以来就注重理性思维,中国的悟性思维在汉语语法中体现的是“人治”。毋容置疑,文化解读是译者的重要任务。通过翻译,国外最新的文化思潮和理论以及优秀的文学作品都进入了中国,从而使得中
外伤性蛛网膜下腔出血( traumatic subarachnoid hemorrhage,TSAH)是颅脑损伤的一种常见情况[1],同时,外伤性蛛网膜下腔出血是加重继发脑损伤的主要因素之一,其可并发脑缺血及脑积
期刊
【摘要】本文論述了科技英语中经常使用被动语态的原因。采用举例说明的方法阐述了科技英语中被动语态的多种翻译技巧:顺译,倒译,转译,分译,合译,省译,惯译。  【关键词】科技英语 被动语态 翻译技巧  科技英语的特点之一就是被动语态的广泛使用,原因是被动语态句比主动语态句更能说明需要论证的对象,即把所要论证、说明的科技问题放在句子的主语位置上,使其位置鲜明、突出,更能引起人们注。此外,被动语态比主动语
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
广西大部分地区为南亚热带和中亚热带气候,粮食作物多以双季稻为主,约占稻田总面积的88%但海拔500米以上的山地占全区总面积的54%,在那里,中稻种植面积仍然不小,这些地区往
【摘要】随着现代文明的发展,在全球化语境下进行科学技术交流的过程中,科技英语的重要性日益凸显。因此,对科技英语的长句进行系统深入的研究也成为当务之急。本文通过分析科技英语长句的句法特点,探讨如何使用合适的翻译策略,译出高质量的译文。  【关键词】科技英语 长句 句法特点 翻译策略  随着文化全球化和数字信息时代的到来,世界各国的科学工作者更加迫切需要传递他们最新的科技信息和科研成果,因此科技英语的
【摘要】科技英语具有很强的专业性,译者需具备扎实的英语语言功底,熟悉科技英语的特点,遵循翻译原则,使用合适的翻译技巧,才能不断提高自身水平。  【关键词】科技英语特点 翻译原则  科 技 英 语(English for Science and Technology,简称EST)的语言特征可归纳为以下几点:一是术语,它在文本中所占的比重基本要达到5% ~10%;二是语法特征,科技英语中大量使用名词化
豆黄褐鳃角金龟除危害林木外,1974年首次在静岗县中川根镇发现也危害茶树。今年为害茶树面积剧增。是茶树的一种新害虫。发生规律被害状:春季幼虫大量取食茶树须根,切断中根
2003年11月10日开幕的“卫生部 /WHO全国健康教育和健康促进能力建设研讨会”上传出信息 :我国将稳步发展健康教育和健康促进事业 ,在全国推进亿万农民健康促进行动、社区健
期刊