浅析用古典汉语文体翻译英语诗歌

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:karavika
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】诗歌作为文学的一种重要形式历来受到人们的喜爱。优秀的英语诗歌在传到中国的时候,不可避免的需要优秀的翻译版本。五四运动之后,白话文成为了政治、经济、文化领域和人们日常交流的通用语言,文言文的使用越来越少,几乎脱离了人们的日常使用,但其文学及审美价值却反增不减,文言文的语言魅力依旧吸引着读者们。用文言文或者古典诗体翻译英文诗歌或许不是流传最广泛的版本,但肯定是最富有意趣,最符合汉语读者的审美情趣的版本。本文通过分析优秀诗歌的多个版本汉语翻译,来分析古典汉语文体翻译英语诗歌的优点和魅力。
  【关键词】英语诗歌 古典汉语 归化 白话文
  一、导论
  ‘五四’新文化运动时期,革新思维活跃,文学界提出了“文学革命”的口号,话文得到新一代知识分子的青睐,开始在全社会上普遍应用。随着白话文的推广和普及,古典汉语文体,如文言文在文学中的使用逐渐减少,至今基本脱离人们的日常生活使用,但是古典汉语文体中蕴含的珍贵的文学价值和高雅的审美价值却反增不减,古典汉语文体典雅精悍,回味悠长的文学及审美特色依旧吸引着读者们。
  二、归化的译诗策略
  归化与异化的翻译策略在一定程度上是仁者见仁智者见智。有的译者偏向于保留英语诗歌的异域风情,展现本民族并不具备或者熟悉的文化现象,而有的译者则偏向于以读者为中心,向读者传递尽可能一致的阅读情绪体验,靠近读者的审美习惯和阅读习惯。笔者认为在翻译英语诗歌的时候,归化策略是更好的选择。本文所指的归化主要是指用古典汉语文体来翻译英语诗歌,也可以理解为英语诗歌的古风翻译。
  首先,古风翻译可以更好地体现“雅”,在“信”“达”的基础上使用典雅含蓄的古典汉语,营造优美的可以尽可能多的勾起读者的共情,进入诗歌的感情氛围里,使读者能够产生与原诗契合的感情共鸣,从而高效地传播优秀文学作品。白话文也可以用来翻譯英语诗歌,直白易懂,但是这种直白易懂却免不了带走一些英语诗歌中缠绵悱恻,欲语还休的感觉。诗的字面意思是传达出来了,可是诗歌向来都是文字的游戏,同样的含义,不同的表达唤起的情感都是不一样的,所以诗歌翻译不能只追求译出字面意思,还要将原诗的语言包含的情感基调传达出来。且英诗多为格律诗,采用古典汉语的形式可以译出格律这一特征。此处以拜伦的When We Two Parted为例,分析古风翻译中归化的妙处。
  When we two parted
  In silence and tears,
  Half broken-hearted,
  To sever for years,
  Pale grew thy cheek and cold,
  Colder thy kiss;
  Truly that hour foretold
  Sorrow for this!
  卞之琳:
  想当年我俩分手时,
  也沉默也流泪,
  要分别好几个年头
  想起来心就碎;
  苍白,冰冷,你的脸,
  更冷是嘴唇;
  当时真像是预言
  今天的悲痛。
  陈锡麟:
  昔日依依别,
  泪流默无言;
  离恨肝肠断,
  此别又几年。
  冷颊何惨然,
  一吻寒更甜;
  日后伤心事,
  此刻已预言。
  拜伦的这首格律诗有很多名家翻译,其中广泛流传的有两个版本,分别是卞之琳和陈锡麟的翻译版本,卞之琳采用了现代诗的语言和形式来翻译,陈锡麟采用了格律诗的语言来翻译。卞之琳的翻译采用了新诗样式,口语化的语言很多,诗体上是结合了七言和五言,译诗在音节数目和节奏感上很灵活。口语的使用和灵活的形式使得诗歌具有现代感和较奔放直接的感情表达,但是正是由于这种自由直白的表达方式,有的诗行读来生硬。而陈锡麟的翻译采用了五言格律,与原诗格律相契合,字里行间缠绵惆怅的意境和情绪也很契合。陈的翻译最突出的特点是使用了归化的策略,在语言表达上倾向于满足国内读者的审美取向,采用了大量的漢语典型的诗歌话语来翻译,比如“依依”,“离恨”,“何”,这些词的使用使译诗有了一种缠绵悱恻的含蓄幽怨之感,与原诗更加契合。两位译者的翻译各有特色,但陈的归化带来了很美的诗歌意境,更胜一筹,“味永而意长”。
  三、传统格律的应用
  现代以来,人们思想解放。自由体的现代诗逐渐流行开来,其中不乏经典之作,现代诗的代表诗人也不胜枚举。但格律诗在汉语文学中的地位依旧不可动摇,人们对于短小精悍,情感丰富的格律诗仍然钟情,对于格律诗所代表的美感仍依依不舍,对于格律诗代表的文学仍然倾羡不已。这种钟情,不舍与倾羡体现在英语诗歌翻译中,就是传统格律形式的使用。在诗歌风格上,传统格律的使用可以营造一种怀古的情绪和浪漫豁达的气质,这与白话文的现代诗风格形成了鲜明的对比前者更像是吟咏,忧国怀乡,离情别绪,后者更像是颂歌,直白高调。翻译与格律诗结合,产生了这种新的格律诗,它区别于传统的格律古诗,也不同于直白自由的现代诗,它是外国诗歌文学与中国诗歌文学的碰撞衍生物,是带有较浓重翻译气的诗歌,也是中国翻译文学中独特的一支。这种格律翻译诗不是严格意义上的传统格律诗,但也不是近代以来流行的现代诗。很多优秀翻译在今天看来是不符合现在的翻译标准的,有学者王宏印称之为“译述”或“拟作”。但是格律翻译带来的诗歌魅力还是不可忽视,尤其是对于有古典格律诗歌基础的读者而言。此处,以拜伦的The Isles of Greece为例,截取一个诗节,分析传统格律在英语诗歌翻译中的巧妙应用。
  The Isles of Greece,the Isles of Greece!   Where burning Sappho loved and sung,
  Where grew the arts of war and peace,
  Where Delos rose,and phoebus sprung!
  Eternal summer gilds them yet,
  But all,except their sun,is yet.
  苏曼殊:
  巍巍希腊都,生长奢浮好。
  情文何斐斐,茶辐思灵保。
  征伐何亲策,陵夷不自保。
  长夏尚滔滔,颓阳照空岛。
  查良铮:
  希腊群岛啊,美丽的希腊群岛!
  热情的沙弗在这里唱过恋歌,
  在这里,战争与和平的艺术并兴,
  狄洛斯崛起,阿波罗跃出海波!
  永恒的夏天还把海岛镀成金,
  可是除了太陽,一切已经消沉。
  以上是两个广泛流传的翻译版本,苏曼殊的版本是1914年翻译的,查良铮的版本是1980年翻译的,二者的产生也与作者所处的时代背景有关,苏曼殊翻译这首诗歌时,正处于新文化运动酝酿的时期,此时文人读者仍旧偏好传统风格的诗歌。而查良铮翻译此诗的时候是1980年,这时现代诗歌正盛行,且发展分支,出现不同的新诗流派。两个翻译版本各有长短,苏的版本大量使用归化,比如“缪斯”译成了“词人”,“恋人”译成了“静女”,希腊的荣衰变成了诗经式的叙述,但是五言体使得作者必须足够简略,这样就造成了一些地方表达不明确,令读者费解,比如“Where burning Sappho loved and sung”这一句被译为“生长奢浮好”,这种过度的因为追求形式而产生的简化并不能使读者有很好的阅读体验。查的版本虽然也有格律,但是采用了白话文,格律工整,但并不是传统的诗歌格律。苏译具有突出的风格,语言简练,具有独特的诗歌文学特点,符合中文读者,尤其是有古典诗歌基础的读者的审美情趣。
  四、总结
  古典汉语翻译诗歌历来因其优雅工整,含蓄缠绵受到读者的喜爱。虽然以现代的翻译标准来衡量的话,很多古风诗歌翻译只能被称为拟作,而不是严格意义上的译作,古风翻译诗歌也面临很多争议,受到很多质疑。但是古风翻译诗歌所带来的独特的文学效果确是不容忽视的,现在的问题不是古风翻译诗歌应不应该存在,而是如何匠心独具,使用古典优雅的语言来进行这类翻译。
  作者简介:
  卫雪然(1992.3-),女,宁夏石嘴山人,2015级学术硕士在读,研究方向:翻译理论与实践。
  周玉忠(1959.10-),男,寧夏银川人,博士研究生,翻译理论与实践、美国文学、语言规划与语言政策。
其他文献
本文基于语料库的研究方法,以compulsory和mandatory为例,利用美国当代英语语料库COCA从不同语域的词频分布、搭配特征、句法结构等方面,结合定性和定量的方法,辨析英语同义
摘要:参与式教学所提倡的就是素质教育所倡导的自主、合作、探究的教学理念、教学模式的具体化,目的就是让广大教师全方位、全过程地参与到教育的设计和实施之中,并给学生提供受教育的机会和公平,尊重并重视学生个性的教育,可以实现人的全面发展。  关键词:参与式;教学;缺陷  中图分类号:G632.0 文献标识码:A 文章编号:1992-7711(2014)07-0136  2007年暑假,我们在兰州参加了“
这种交通方式曾是社会地位象征。  外媒称,霓虹色无桩单车让人想起自行车遍布中国大街小巷的日子,现如今,锈迹斑斑的破旧自行车被小汽车司机用来占车位。  据美国《洛杉矶时报》网站12月13日报道,中国的两家初创企业试图重新掀起单车热,这非常适合有着硅谷情结的年轻一代。摩拜(MOBIKE)和“共享单车”(Ofo Bicycle)让骑行者可以用智能手机开锁并把单车放在目的地。世界各地都有单车共享方案,但鲜
为了适应2l世纪对人才的要求,党中央、国务院提出了全面实施素质教育的决定,突出了一代新人的思想品质、创新精神和实践能力,对教学提出了许多新的要求,这就要求我们教师要适应时
本文探讨了归化和异化这两种翻译策略,首先简要阐述了归化与异化的概念及差异并举例说明,接着在实际运用中对归化与异化进行比较,并进一步阐述了它们在翻译过程中相互补充、
中国古诗饱含凝练的语言,深远的意义,给尝试古诗英译的译者更是带来极大难度.诗歌翻译的标准不仅仅是“简单忠实”,更强调在翻译过程中展现原诗的意境、音韵以及其深刻的文化
摘 要:科学技术发展的过程当中,运动控制技术也的得到了深刻的发展与完善。基于此,本文针对机械自动化的发展现状进行了阐释,并通过分析全闭环交流伺服驱动技术、直线电机驱动技术以及可编程计算机控制器技术,为运动控制新技术在机械自动化中的运用提供了参考和依据。  关键词:运动控制;机械自动化;计算机技术  中图分类号:TH166 文献标识码:A 文章编号:1004-7344(2018)24-0254-01
林语堂先生最系统、最有名的译论是上世纪三十年代所写的《论翻译》,这篇文章不但继承了严氏信雅达三标准,对“直译”“意译”见解独到,还提出“艺术文之不可译”等看法。此
外事翻译具有较强的政治性、政策性、时效性、外宣性等特点,在从事外事翻译时译员需要根据具体情况和语境进行必要和适度调控,通过“降调”处理、发挥能动性、得意忘性等方法
近十年来,民办教育培训行业得到了快速发展,为推进国家教育事业建设发挥了重要作用,这其中与培训行业领导者—校长有着必然的联系。由于民办教育培训学校的特殊性质,决定了校长具