论文部分内容阅读
On Monday in a sense he won the lottery for the second time. He’s a young designer who twice studied Michelle Obama, twice dreamed the way she should look, and twice she agreed.
(At the Inaugural Ball of President Obama in 2009) Pres. Obama: Ladies and gentlemen, my better half, Michelle Obama!
There it was, that red dress, created for the first lady by a 30-year-old named Jason Wu. He was once just a little boy growing up in Taiwan, who was not like the other kids. His family was traditional. But his parents understood that genius is rarely like everyone else.
Jason: So I begged my mother to get me a sewing machine, and so she got me a sewing machine for Christmas. I think having parents who understood that was a blessing, is a blessing, because otherwise I probably would have just become an…a misunderstood child.
He was nine years old when he moved to Canada, learning English by reading fashion magazines. And he must have created 1)baffled looks when his first two words in English were the name of a super model.
Jason: It was 2)Stephanie Seymour. It was.
And then four years ago, the brand new designer took a chance. He sent a dress to the unusual woman about to become first lady.
Jason: I looked up every single photo of her and I really studied her posture, her preferences.
He spent hour after hour trying to capture who she was. He knew she moved like an athlete so the dress had to move. It was white and she was young, so it was 3)studded with surprise.
In that moment, Jason Wu became a certified superstar. But believe it or not, four years later, last Monday, he was in New York and didn’t know until she walked out that (s)he had chosen the dress he dreamed for her once again.
Jason: And I really wanted the vision of confident, commanding presence.
Two people, two surprising success stories in America.
(At the “First Ladies” exhibit at the National Museum of American History)
Jason: To say that she has changed my life, it’s really an 4)understatement.
Two people, but one message. Whatever you dream, you can be.
Michelle Obama: Someone in this room could be the next Jason Wu. Someone in this room could be the next Barack Obama.
从某种意义上来说,上星期一他就像是第二次中了头彩。他是一名年轻的服装设计师,他两次潜心研究米歇尔·奥巴马,两次想象着她应有的风范,并且,两次都得到了她的首肯。(在2009年奥巴马总统的就职舞会上)
奥巴马总统:女士们,先生们,我的妻子米歇尔·奥巴马!
那条红裙子登场了,它是由一个年届30,名叫吴季刚的人为第一夫人设计的。他从前只不过是一个在台湾长大的小男孩,可是他的表现与其他小孩子不大一样。尽管他来自一个传统的家庭,但他的父母明白天才与众不同。
吴季刚:我央求母亲给我买一台缝纫机,她就送了一台给我作为圣诞礼物。我觉得能有理解自己的父母是一种福分。这真是一种福气,否则,我可能只会成为一个不被人理解的孩子。
他九岁时移居加拿大,通过阅读时装杂志学习英语。他首次开口说的两个英语单词竟是一名超级模特的名字,这一定让其他人困惑不已。
吴季刚:那名字是斯蒂芬妮·西摩,正是这名字。
四年前,这位新晋设计师抓住了一个机会。他将一件礼服裙寄给这个即将成为第一夫人的不同寻常的女人。
吴季刚:我查阅了她的每一张照片,认真研究了她的姿势、她的爱好。
他花了无数个小时试图捕捉她的特征。他知道她的举动像一名运动员,所以服饰一定要便于行动。裙子是白色的,她显得很年轻,所以这裙子洒满了惊喜。
就在那一刻,吴季刚成为了一个公认的超级明星。但信不信由你,四年之后,就在上星期一,他人在纽约,直到她亮相的一刻他才知道她再度选择了他为她设计的裙子。
吴季刚:我非常想要这种给人自信、引人注目的视觉效果。
两个人,两个让人称奇的美国成功故事。
(在美国国家历史博物馆举办的“第一夫人展”揭幕仪式)
吴季刚:仅仅说她改变了我的人生,那真是太保守了。两个人,但有着同样的启示:无论你的梦想是什么,你都能实现。
米歇尔·奥巴马:在这个房间里,有人可能会成为下一个吴季刚。在这个房间里,有人可能会成为下一个贝拉克·奥巴马。
(At the Inaugural Ball of President Obama in 2009) Pres. Obama: Ladies and gentlemen, my better half, Michelle Obama!
There it was, that red dress, created for the first lady by a 30-year-old named Jason Wu. He was once just a little boy growing up in Taiwan, who was not like the other kids. His family was traditional. But his parents understood that genius is rarely like everyone else.
Jason: So I begged my mother to get me a sewing machine, and so she got me a sewing machine for Christmas. I think having parents who understood that was a blessing, is a blessing, because otherwise I probably would have just become an…a misunderstood child.
He was nine years old when he moved to Canada, learning English by reading fashion magazines. And he must have created 1)baffled looks when his first two words in English were the name of a super model.
Jason: It was 2)Stephanie Seymour. It was.
And then four years ago, the brand new designer took a chance. He sent a dress to the unusual woman about to become first lady.
Jason: I looked up every single photo of her and I really studied her posture, her preferences.
He spent hour after hour trying to capture who she was. He knew she moved like an athlete so the dress had to move. It was white and she was young, so it was 3)studded with surprise.
In that moment, Jason Wu became a certified superstar. But believe it or not, four years later, last Monday, he was in New York and didn’t know until she walked out that (s)he had chosen the dress he dreamed for her once again.
Jason: And I really wanted the vision of confident, commanding presence.
Two people, two surprising success stories in America.
(At the “First Ladies” exhibit at the National Museum of American History)
Jason: To say that she has changed my life, it’s really an 4)understatement.
Two people, but one message. Whatever you dream, you can be.
Michelle Obama: Someone in this room could be the next Jason Wu. Someone in this room could be the next Barack Obama.
从某种意义上来说,上星期一他就像是第二次中了头彩。他是一名年轻的服装设计师,他两次潜心研究米歇尔·奥巴马,两次想象着她应有的风范,并且,两次都得到了她的首肯。(在2009年奥巴马总统的就职舞会上)
奥巴马总统:女士们,先生们,我的妻子米歇尔·奥巴马!
那条红裙子登场了,它是由一个年届30,名叫吴季刚的人为第一夫人设计的。他从前只不过是一个在台湾长大的小男孩,可是他的表现与其他小孩子不大一样。尽管他来自一个传统的家庭,但他的父母明白天才与众不同。
吴季刚:我央求母亲给我买一台缝纫机,她就送了一台给我作为圣诞礼物。我觉得能有理解自己的父母是一种福分。这真是一种福气,否则,我可能只会成为一个不被人理解的孩子。
他九岁时移居加拿大,通过阅读时装杂志学习英语。他首次开口说的两个英语单词竟是一名超级模特的名字,这一定让其他人困惑不已。
吴季刚:那名字是斯蒂芬妮·西摩,正是这名字。
四年前,这位新晋设计师抓住了一个机会。他将一件礼服裙寄给这个即将成为第一夫人的不同寻常的女人。
吴季刚:我查阅了她的每一张照片,认真研究了她的姿势、她的爱好。
他花了无数个小时试图捕捉她的特征。他知道她的举动像一名运动员,所以服饰一定要便于行动。裙子是白色的,她显得很年轻,所以这裙子洒满了惊喜。
就在那一刻,吴季刚成为了一个公认的超级明星。但信不信由你,四年之后,就在上星期一,他人在纽约,直到她亮相的一刻他才知道她再度选择了他为她设计的裙子。
吴季刚:我非常想要这种给人自信、引人注目的视觉效果。
两个人,两个让人称奇的美国成功故事。
(在美国国家历史博物馆举办的“第一夫人展”揭幕仪式)
吴季刚:仅仅说她改变了我的人生,那真是太保守了。两个人,但有着同样的启示:无论你的梦想是什么,你都能实现。
米歇尔·奥巴马:在这个房间里,有人可能会成为下一个吴季刚。在这个房间里,有人可能会成为下一个贝拉克·奥巴马。