论文部分内容阅读
二十世纪八十年代左右,功能翻译学派在德国产生,其核心是目的论。从目的论角度看来,在翻译是一种行为的前提下,必定要先预设一个目标并受其指导。而宫泽贤治的作品作为日本儿童文学的代表作品,在中国译本众多。本文选取了其中一个中文译本,从功能学目的论的角度,来探讨译文在目的论指导下遵循的翻译原则,采取的翻译策略,并讨论目的论在儿童文学翻译中的适用性,以期对以后的儿童文学翻译提供理论参考。
Around the eighties of the 20th century, the functional translation school was born in Germany, and its core was Teleology. From a teleological point of view, under the premise of translation as a kind of behavior, we must first set a goal and be guided by it. And Miyazawa Kenji works as the representative works of Japanese children’s literature, many translations in China. This paper chooses one of the Chinese translations from the perspective of functional theory of purpose to explore the principles of translation to be followed under the guidance of Skopos theory and the translation strategies adopted and to discuss the applicability of Skopos theory in the translation of children’s literature in the future Provide a theoretical reference for children’s literary translation.