论文部分内容阅读
随着中国经济建设的迅速发展和改革开放的逐步深入,尤其是中国加入WTO后,与国际交往日趋增多,英语作为“国际通用语”已成为国际交流的重要工具,因而对于公务员来说,在日常的公务交往中具备一定的英语应用能力显得越来越重要。为了与国际接轨,提高公务员的英语应用能力,以适应对外交往的需要,很多省、市已提出要求,对公务员进行在职英语培训。各地也为此组织编写了一些培训教材或材料,这些材料的内容虽不尽相同,但都旨在提高学员的英语应用能力。长期以来,人们一直忽视专业交际中的跨文化问题,即认为科学和技术并不带文化的特性,交际双方只要具备了专业知识和起码的外语能力,在跨语种的专业交际中就不会出现沟通上的问题。然而,专业交际的实践经验告诉我们,在专业内容进行跨文化沟通的过程中存在社会文化的异质性问题,常常是由于交际双方对异域文化所特有的交际规则缺乏足够的了解而导致沟通障碍。传统外语教学的主要精力集中在语言知识的传授上,忽视了语言使用与社会文化因素间的相互作用。近年来,在外语教学中对文化因素的作用日益重视,并在不同层次上展开了研究。
一方面,在“全球经济一体化”的感召下,我们的世界在许多领域里,特别在科学和技术领域里正在日益趋向“大同”;另一方面,人们构建了许多专业语言活动的国际标准,这些语用变体和交际形式已成为各专业内部跨语种间的共性文化——惯例和行为规则,它体现了人们实现全球化的一种必要手段。
因此,在跨语种的专业交际中,既要研究语言文化背景对相同的交际情景和交际行为在表达方式上的影响,以及语言文化所带有的异域性,又要解决跨文化专业领域中的兼容性问题。结合公务员英语培训的特点和目的,在公务员的英语培训中,文化导入的内容应重点放在“小写的文化”或“交际文化”上。因为它与人们在不同交际场合、人际关系、礼仪习俗、价值观念等方面有着密切的关系,易引起跨文化交际的误解。英语教师可以通过两种不同文化背景的人在招呼与问候、道谢与答谢、敬语与谦词、恭维与称赞、禁忌和委婉以及称谓等方面语言使用的差异进行对比,使学员在交际中避免语用失误,运用语言更加得体。
同时,也不能忽视“语言中的文化”(culture IN language),尤其是英语词语的文化内涵。在语言的各要素中,词汇是最基本的要素之一,因此文化之间的差异必然会在词汇层面上体现出来。在语言中,表达同一概念的词,在各自独特的文化背景下会产生附加在词汇本身概念之上的联想意义。由于说话者、听者的文化知识和语境的不同,对同一个词会产生某种特定的感受。不了解这种联想意义的感受的不同,就不能完全接受一个词所承载的全部语言信息量。如,在汉语中,“龙”及与其相关词语,明显带有至尊至上的色彩,皇帝被称为“真龙天子”,其后代被称为“龙子龙孙”,海外的炎黄子孙称自己为“龙的传人”,人们希望自己的孩子有出息,就“望子成龙”。汉语中有关“龙”的习语大多是褒义,这主要源于华夏民族对于龙的原始的图腾崇拜。然而在英美等西方国家,“龙”则指一种庞大、凶残的怪兽,吞食人类和动物,给人类带来灾难,所以西方人对于“龙”毫无好感,对于中国人对“龙”的崇拜也觉得不可思议。我们过去把“龙井茶”翻译成“dragon well tea”,显然是不合适的。
还有一点值得一提的是,在公务员的英语培训中,导入英语国家文化的同时,绝不能忽视汉语文化的导入。因为公务员学习英语的一个重要目的就是为了交流信息,交流包含输入和输出两个方面的行为:一方面是为了了解和吸收国外的文化、科技等方面的知识;另一方面也要对外宣传中国的文化、科技等情况。过去,由于众所周知的原因,我们强调的是“输入”,随着中国的繁荣昌盛,中国的“输出”部分正逐渐加大。“让世界了解中国,让中国走向世界”是我国在新形势下的对外交流目标。在这种形势下,英语教学内容的选择应该在介绍英语国家文化的基础上,适当增加具有中国文化特色的语言材料。“越来越多的国家把英语作为他们与异国交往时的通用语——当然这不仅仅是说英语的国家。当任何一种语言变得具有国际性时,它就不应只附着于一种文化。”因而,在对公务员进行英语培训时,应注重“中国英语”的导入。而中国英语是以规范英语为基础,表达中国社会文化等各个领域特有的事物,使用的英语具有中国特色的词汇、语言和语篇,而又不受母语的干扰和影响。
由于“全球经济一体化”之需要,在中西方文化不断融合的过程中人们已约定俗成了一些商务观念;国际贸易组织制定了一系列商务规则及统一了商务专业术语等,这些内容随着人们跨国商务交往的增多而得到了接受和普及。作为一种常用的商业联系媒介,信函较充分地体现了这些具有文化共性的理念和规则,从实际上而言,信函则是这种理念的“推销”函,写信人不仅要推销一种产品,一项服务,一项专利,甚至是要树立自己的形象等。
要达到这种“推销”效果,关键取决于信函中传达的信息是否能符合对方国的文化及语言规范。这要求公务员提高跨文化交际意识,培养跨文化交际能力,最好的方法当然是让他们沉浸于目的语文化的氛围中,同英语本族语使用亲自接触。因为,这样不仅可以让学员对目的语文化(target culture)有理性上的认识,而且还可以同自己的母语文化进行感性比较。比如国家行政学院早在2002年就已经派公务员到澳大利亚进行为期一个月的培训。杭州市在这方面也做出了积极的尝试。但是这种机会毕竟不多,因而,我们只能寻求其他一些更切实可行的途径。
目前,在英语课堂教学中常用的积极有效的方法中有两种值得推荐。一是融合法,指的是将文化内容和语言材料结合在一起的教学方法,有时语言材料本身就是文化习俗、历史事实等,这种方法的优点是材料本身容易引起学员的兴趣,文化知识与语言知识的学习可以有潜移默化的作用。这种方法似乎更适合公务员的英语培训,因为,公务员的英语培训一般为期不长,这样,学员可以在较短的时间内,既接触了跨文化交际所需的语言知识,又接触了所需的文化知识,一举两得。运用这种方法时我们可以试用传统的视听教材,如《走遍美国》,也可以精选一些电影、新闻、电视广告中的片段来进行演练。二是案例分析法,是指用一个个的实例来说明某一“文化点”。教师可以在课堂教学中举出一些在跨文化交往中所出现的“文化错误”的实例,让学员进行讨论,以此来加强他们的社会文化意识,使他们在今后可能的跨文化交往中避免这样的错误,又可活跃课堂气氛,增加学员学习英语的兴趣。除此之外,还可以推荐给学员一些书籍、报刊和杂志自行阅读,它们题材广泛,内容丰富,涉及英语国家地理环境、政治体制、外交事务、军备状况、科技发展、文教事业、社会状况、经济贸易和生活风尚。报刊语言中渗透着这些国家民族的行为准则,价值观念、风俗习惯、人际关系、民众心态和思维特征。它们不仅是学习掌握现代英语的理想工具,也是熟悉了解外国文化很好的材料。
总而言之,在跨文化专业交际中,我们必须注意属于共同遵守的专业文化理念和行为规范,同时又必须顾及受相关国家文化及语言制约的特殊行为规范。只有对对方的行为模式、交际动机和期望作双向映照,并在此基础上共同合作,才能达到跨文化条件下交际行为的兼容性。
(作者简介:李曼音(1979.11-)女,河北唐山人,硕士,河北行政学院中级讲师,研究方向:国际交流。侯妍妍(1979.2-)女,河北唐山人,硕士,河北行政学院中级讲师,研究方向:文化产业。 刘翠莲(1979.6-)女,河北保定人,硕士,河北行政学院中级讲师,研究方向:英语语言学。)
一方面,在“全球经济一体化”的感召下,我们的世界在许多领域里,特别在科学和技术领域里正在日益趋向“大同”;另一方面,人们构建了许多专业语言活动的国际标准,这些语用变体和交际形式已成为各专业内部跨语种间的共性文化——惯例和行为规则,它体现了人们实现全球化的一种必要手段。
因此,在跨语种的专业交际中,既要研究语言文化背景对相同的交际情景和交际行为在表达方式上的影响,以及语言文化所带有的异域性,又要解决跨文化专业领域中的兼容性问题。结合公务员英语培训的特点和目的,在公务员的英语培训中,文化导入的内容应重点放在“小写的文化”或“交际文化”上。因为它与人们在不同交际场合、人际关系、礼仪习俗、价值观念等方面有着密切的关系,易引起跨文化交际的误解。英语教师可以通过两种不同文化背景的人在招呼与问候、道谢与答谢、敬语与谦词、恭维与称赞、禁忌和委婉以及称谓等方面语言使用的差异进行对比,使学员在交际中避免语用失误,运用语言更加得体。
同时,也不能忽视“语言中的文化”(culture IN language),尤其是英语词语的文化内涵。在语言的各要素中,词汇是最基本的要素之一,因此文化之间的差异必然会在词汇层面上体现出来。在语言中,表达同一概念的词,在各自独特的文化背景下会产生附加在词汇本身概念之上的联想意义。由于说话者、听者的文化知识和语境的不同,对同一个词会产生某种特定的感受。不了解这种联想意义的感受的不同,就不能完全接受一个词所承载的全部语言信息量。如,在汉语中,“龙”及与其相关词语,明显带有至尊至上的色彩,皇帝被称为“真龙天子”,其后代被称为“龙子龙孙”,海外的炎黄子孙称自己为“龙的传人”,人们希望自己的孩子有出息,就“望子成龙”。汉语中有关“龙”的习语大多是褒义,这主要源于华夏民族对于龙的原始的图腾崇拜。然而在英美等西方国家,“龙”则指一种庞大、凶残的怪兽,吞食人类和动物,给人类带来灾难,所以西方人对于“龙”毫无好感,对于中国人对“龙”的崇拜也觉得不可思议。我们过去把“龙井茶”翻译成“dragon well tea”,显然是不合适的。
还有一点值得一提的是,在公务员的英语培训中,导入英语国家文化的同时,绝不能忽视汉语文化的导入。因为公务员学习英语的一个重要目的就是为了交流信息,交流包含输入和输出两个方面的行为:一方面是为了了解和吸收国外的文化、科技等方面的知识;另一方面也要对外宣传中国的文化、科技等情况。过去,由于众所周知的原因,我们强调的是“输入”,随着中国的繁荣昌盛,中国的“输出”部分正逐渐加大。“让世界了解中国,让中国走向世界”是我国在新形势下的对外交流目标。在这种形势下,英语教学内容的选择应该在介绍英语国家文化的基础上,适当增加具有中国文化特色的语言材料。“越来越多的国家把英语作为他们与异国交往时的通用语——当然这不仅仅是说英语的国家。当任何一种语言变得具有国际性时,它就不应只附着于一种文化。”因而,在对公务员进行英语培训时,应注重“中国英语”的导入。而中国英语是以规范英语为基础,表达中国社会文化等各个领域特有的事物,使用的英语具有中国特色的词汇、语言和语篇,而又不受母语的干扰和影响。
由于“全球经济一体化”之需要,在中西方文化不断融合的过程中人们已约定俗成了一些商务观念;国际贸易组织制定了一系列商务规则及统一了商务专业术语等,这些内容随着人们跨国商务交往的增多而得到了接受和普及。作为一种常用的商业联系媒介,信函较充分地体现了这些具有文化共性的理念和规则,从实际上而言,信函则是这种理念的“推销”函,写信人不仅要推销一种产品,一项服务,一项专利,甚至是要树立自己的形象等。
要达到这种“推销”效果,关键取决于信函中传达的信息是否能符合对方国的文化及语言规范。这要求公务员提高跨文化交际意识,培养跨文化交际能力,最好的方法当然是让他们沉浸于目的语文化的氛围中,同英语本族语使用亲自接触。因为,这样不仅可以让学员对目的语文化(target culture)有理性上的认识,而且还可以同自己的母语文化进行感性比较。比如国家行政学院早在2002年就已经派公务员到澳大利亚进行为期一个月的培训。杭州市在这方面也做出了积极的尝试。但是这种机会毕竟不多,因而,我们只能寻求其他一些更切实可行的途径。
目前,在英语课堂教学中常用的积极有效的方法中有两种值得推荐。一是融合法,指的是将文化内容和语言材料结合在一起的教学方法,有时语言材料本身就是文化习俗、历史事实等,这种方法的优点是材料本身容易引起学员的兴趣,文化知识与语言知识的学习可以有潜移默化的作用。这种方法似乎更适合公务员的英语培训,因为,公务员的英语培训一般为期不长,这样,学员可以在较短的时间内,既接触了跨文化交际所需的语言知识,又接触了所需的文化知识,一举两得。运用这种方法时我们可以试用传统的视听教材,如《走遍美国》,也可以精选一些电影、新闻、电视广告中的片段来进行演练。二是案例分析法,是指用一个个的实例来说明某一“文化点”。教师可以在课堂教学中举出一些在跨文化交往中所出现的“文化错误”的实例,让学员进行讨论,以此来加强他们的社会文化意识,使他们在今后可能的跨文化交往中避免这样的错误,又可活跃课堂气氛,增加学员学习英语的兴趣。除此之外,还可以推荐给学员一些书籍、报刊和杂志自行阅读,它们题材广泛,内容丰富,涉及英语国家地理环境、政治体制、外交事务、军备状况、科技发展、文教事业、社会状况、经济贸易和生活风尚。报刊语言中渗透着这些国家民族的行为准则,价值观念、风俗习惯、人际关系、民众心态和思维特征。它们不仅是学习掌握现代英语的理想工具,也是熟悉了解外国文化很好的材料。
总而言之,在跨文化专业交际中,我们必须注意属于共同遵守的专业文化理念和行为规范,同时又必须顾及受相关国家文化及语言制约的特殊行为规范。只有对对方的行为模式、交际动机和期望作双向映照,并在此基础上共同合作,才能达到跨文化条件下交际行为的兼容性。
(作者简介:李曼音(1979.11-)女,河北唐山人,硕士,河北行政学院中级讲师,研究方向:国际交流。侯妍妍(1979.2-)女,河北唐山人,硕士,河北行政学院中级讲师,研究方向:文化产业。 刘翠莲(1979.6-)女,河北保定人,硕士,河北行政学院中级讲师,研究方向:英语语言学。)