橱窗求职

来源 :疯狂英语·口语版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dakeke
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Camille: Excuse me, may I sit here?
  Francis: Sure. Sorry, let me move my bag.
  Camille: No problem. This is a pretty small office. What brings you here, by the way?
  Francis: I’m here for a job interview. You?
  Camille: The same! Seems we’re competitors.
  Francis: It would seem so. If you don’t mind my asking, how did you hear about this offer? This company is so small, and they didn’t post many listings.
  Camille: Well, it’s kind of an embarrassing story, really.
  Francis: Now I’m 1)intrigued!
  Camille: You know that 2)headhunter office down the street?
  Francis: You mean the one with the desk in the window, where people looking for jobs can sit in the desk and be their own advertisement? Don’t tell me…
  Camille: Yes, that’s right. ①I’d been sending out my resume and making cold calls for over a year and had nothing to show for it, so eventually I decided to step out of my comfort zone and give that desk a try. ②I sat there for a couple hours one weekend, and it worked like a charm!
  Francis: It’s a bit out of the ordinary, but I can see why it works. To an HR department, 100 resumes are just 100 names on paper. If they can actually see you sitting at a desk, it’s easier for them to imagine you working for their company.
  Camille: Exactly. The job market has been so tough lately, more and more people like me are forced to go off the beaten path to be seen. Sitting in that window like a 3)mannequin was kind of embarrassing, though.
  Francis: ③Well, you really do have to put yourself out there if you want people to see you. I admire your 4)moxy for getting in that window.
  Camille: Thanks. So what’s your story? How did you get in on this interview?
  Francis: Well, just like you, ④I was down on my luck for over a year and had to find more and more
  ways to put myself out there. I didn’t have the guts to get in that window, though.
  Camille: So what did you do instead?
  Francis: Nothing as brave as what you did. I wanted the human touch of letting employers see my face, so I rented a 5)billboard just down the street and put my picture and some 6)qualifications on it.
  Camille: I thought you looked familiar! I’ve seen that billboard!
  Francis: 7)Apparently, so did this company’s HR.
  Camille: Well, I guess the lesson here is clear. ⑤If you want to get a leg up on the competition, you’ve gotta put a face on your qualifications.   Francis: That’s right. Companies don’t hire resumes, they hire people.
  Camille: You’ve gotta be careful, though. I have a friend who kind of went overboard with that idea, and he didn’t get the job.
  Francis: What did he do?
  Camille: He secretly found out where the boss of the company lived, and then sent a gift directly to her house.
  Francis: That’s a bit 8)creepy. I wouldn’t hire him, either. Camille: Well, it looks like it’s time for you to go in. Good luck, and may the best 9)candidate win!
  Francis: Same to you!
  卡米尔:不好意思,我能坐这儿吗?
  弗朗西斯:当然。对不起,让我把包拿走。
  卡米尔:没关系。这间办公室太小了。顺便问一句,你怎么会来这?
  弗朗西斯:我来面试,你呢?
  卡米尔:我也是!看样子我们是竞争对手。
  弗朗西斯:看起来是。 如果你不介意,我想问你是怎么知道要来面试这个职位的?这家公司那么小,他们没有刊登多少招聘广告。
  卡米尔:好吧,这真的多少让我有点尴尬。
  弗朗西斯:现在我很好奇了。
  卡米尔:你知道街口的那家猎头公司吗?弗朗西斯:你指的是那家窗前摆着桌子,想找工作的人可以坐在那个桌子前,给自己打广告的公司吗?你别告诉我……
  卡米尔:对,没错。一年多了,我一直在投递简历,给陌生的公司打电话,但是都没有任何效果。所以最后我决定走出我的安乐窝,尝试坐在那张桌子上求职。有一个周末我在那儿坐了几个小时,然后真的很管用!
  弗朗西斯:这真的非比寻常,但是我知道为什么这个方法会奏效。对于人力资源部来说,100份简历只是100个印在纸上的名字。如果他们能真正看到你坐在桌子上办公,就更容易想象你在他们公司工作的情景。
  卡米尔:确实是。最近的就业市场形势很严峻,越来越多像我这样的人被逼着另辟蹊径来引起(招聘者的注意),尽管像一个人体标本那样坐在窗边会很尴尬。
  弗朗西斯:好吧,如果你想要得到别人的青睐,真的需要大胆尝试。我欣赏你对“橱窗求职”的热情。
  卡米尔:谢谢。那么你的情况呢?你是怎么得到这次面试的机会?
  弗朗西斯:好吧,就像你一样,一年多了我的运气都不好,我必须费力去寻找更多的方法。但是,我还没有“橱窗求职”的勇气。
  卡米尔:那么你怎么做呢?
  弗朗西斯:我没有做过像你这么勇敢的事。我希望能让招聘者更多地接触我,所以我租了街口的一个布告板,将我的照片以及一些任职资格放上去。
  卡米尔:我觉得你看起来很眼熟!我看过那块布告板!
  弗朗西斯:很显然,这家公司的人力资源部也看到了。
  卡米尔:好吧,我想道理已经很清楚了。如果你想在竞争中领先,你必须把你的任职资格与自己本人联系起来。
  弗朗西斯:正确。公司不是雇佣简历,而是雇佣人。
  卡米尔:但是你一定要谨慎。我有一个朋友做得有点过了,他没有得到工作。
  弗朗西斯:他做什么了?
  卡米尔:他秘密地得知那家公司老板的住处,然后直接把礼物送去她家。
  弗朗西斯:这太奇怪了。我也不会雇佣他。
  卡米尔:好吧,看起来你是时候进去面试了。祝你好运,希望最优秀的应聘者成功!
  弗朗西斯:你也是!
  Smart Sentences
  ① I’d been sending out my resume and making cold calls for over a year and had nothing to show for it. 一年多了,我一直在投递简历,给陌生的公司打电话,但是都没有任何效果。
  cold call: a telephone call or visit made to sb. who is not known or not expecting contact, often in order to sell sth.(联系完全陌生的人;陌生电话;通常以销售为目的)。例如:
  Not all sales are about making cold calls. My job is to uncover more buying potentials from our existing clients.
  并不是所有的销售工作都要贸然给陌生人打电话推销,我的工作就是发掘已有顾客更多的购买潜力。
  have nothing to show for: have not achieved anything(无成绩可言)。例如:
  Though I’ve worked on my thesis for a month, I have nothing to show for it—it’s all fundamental research.
  尽管我已经做了一个月的论文,但目前没有什么具体成果,都只是些基础研究。   ② I sat there for a couple hours one weekend, and it worked like a charm! 有一个周末我在那儿坐了几个小时,然后真的很管用!
  like a charm: sth. works perfectly; successfully(灵验如神地,十分奏效地)。例如:
  Tell her Mr. Stone has okayed the FedEx delivery. She won’t question it and it works like a charm every time.
  跟她说斯通先生同意用联邦快递了。她不会质疑,这个方法每次都很灵。
  ③ Well, you really do have to put yourself out there if you want people to see you. 好吧,如果你想要得到别人的青睐,真的需要大胆尝试。
  put oneself out there: make a real attempt and take the risk of failure(努力尝试,不怕失败)。例如:
  While you are young, you all should put yourselves out there, try different things and figure out what you really want to do.
  你们都应该趁年轻的时候,大胆尝试,做不同事情,弄明白自己到底想做什么。
  ④ I was down on my luck for over a year and had to find more and more ways to put myself out there. 一年多了我的运气都不好,我必须费力去寻找更多的方法。
  down on one’s luck: suffering because a lot of bad things are happening to sb.(不走运的,倒霉的)。例如:
  Stop complaining about your luck. No, you have not been down on your luck; you are just plain lazy, unwilling to try anything.
  别抱怨自己的运气,不对,你并不是倒霉,你只是一直就很懒惰,不愿意作出努力。
  ⑤ If you want to get a leg up on the competition, you’ve gotta put a face on your qualifications. 如果你想在竞争中领先,你必须把你的任职资格与自己本人联系起来。
  get a leg up: arrive at a position of advantage(处于有利地位)。例如:
  My previous intern experience really got me a leg up in getting oriented quickly on the job.
  我之前的实习经历确实帮我尽快地适应工作环境。
  put a face on sth.: connect sth. with a real person(把某事与真人联系起来)。例如:
  Now that I finally met him, I can put a face on his excellent works of art.
  现在我跟他见过面,那我就可以把那些他创作的优秀艺术品与他本人联系起来了。

其他文献
Molly认为只要是自己的权利就应该极力争取,包括公车上的座位。自己好不容易得到一个座位,是不会轻易给别人让座的。Alan并不认同她的想法。  Molly: Excuse me! What?! Just gonna ignore me, huh? Whatever…I mean, can you believe that guy?  Alan: Sorry, I didn’t see what h
期刊
飞机作为人类科技文明史上一项重要的发明至今已有百年历史。现如今飞机早已成为人们出行最为方便快捷的交通工具,据统计,这也是目前世界上最为安全的交通方式。近来飞行事故频现,痛定思痛,这不得不让人们陷入深思:飞机出行真的是最安全的吗?  请准备好您的身份证件及登机牌。  Please have your identification and boarding pass ready.  我们(的航班)即将
期刊
Right. For the over-50 generation, who can’t remember 1)proper names, as in book and movie titles, actors, 2)acquaintances and the like, rather than 3)stumbling and 4)mumbling for a few minutes and sl
期刊
Meaning: During the special, and personal time of year that you take time off from your work duties to spend with families, your company may be stretched too thin and requires you to have your mobile
期刊
现代都市生活中,越来越多人加入了素食者的行列。每个素食者都有其素食的理由:有人为了减肥,有人为了环保,有人因为信仰,有人为了保护动物,有人为了健康……无论理由是什么,长期素食对成年人确实是益多害少,特别是对中年人及有动脉硬化倾向的人非常有益。我们当中大多数人不一定是严格的素食主义者,但是少吃肉,多吃五谷杂粮和蔬菜瓜果,对我们的健康是大有裨益的。
期刊
俗话说:笑一笑,十年少;愁一愁,白了头。微笑能给人带来快乐、能让人变得年轻漂亮、能使人健康长寿……微笑是心灵盛开的鲜花,只要让它轻轻地绽放,就能产生无穷的魅力。从今天起,让我们尽情地展露笑颜吧!  你觉得没什么东西值得会心一笑吗?  Do you think you have nothing to smile about?  那么,让我帮你把笑容挂在脸上!  Well, let me put a
期刊
瑞秋·马丁:美国国立非裔美国人历史与文化博物馆要到2015年才开馆,不过我们不时会进去看看最新的馆藏。最近刚刚入馆的,就是摇滚音乐之父查克·贝里的这辆1973年款艾尔多拉多凯迪拉克敞篷车。
期刊
邪恶的王后(Julia Roberts饰)窃取了国家统治权,并且对白雪公主(Lily Jane Collins饰)苛刻严厉,甚至让心腹将其放逐到树林并杀死。不料王后的心腹不忍下手,将她放走。而后白雪公主在树林遇上一帮矮人强盗,在他们的训练下,竟成为七个小矮人山贼团的领袖。改头换面的白雪公主在偶然的机会与心上人——邻国的王子(Armie Hammer饰)重逢,却听到王子即将与王后成婚的消息。不甘心被
期刊
一个是身居白宫的美国总统,一个是远隔在太平洋上的日本小镇,两者看似毫无关联,但是却有着共同的名字——奥巴马。  奥巴马镇是日本福井县下辖的小滨市,位于日本本州岛中部,濒临日本海,是一个古老的渔镇。这一小镇名称的日语发音与美国总统奥巴马的发音一样,因此当地居民对奥巴马总统怀有莫名的感情,他们自奥巴马参选美国总统以来一直支持他,并多次向美国大使致函邀请奥巴马到访。而实际上,奥巴马镇是一个以温泉著称的度
期刊
龙卷风是在极不稳定的天气下,由两股空气强烈对流运动而产生的一种伴随着高速旋转的漏斗状云柱
期刊