简·奥斯汀的戒指留在英国

来源 :疯狂英语·原声版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:czh1078
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读





  Reporter: One ring, two women, three centuries of history.
  It first belonged to Jane Austen and was passed down through her family. Last year, the American pop singer, Kelly Clarkson, who liked it so much she wore a replica, paid £150,000 for the original at auction. But fearing a major work of art would be lost to Britain, an export ban was imposed. The Austen Museum in Hampshire then campaigned to match the funds to keep it, and now they’ve succeeded.
  Ann Channon (Jane Austen’s House Museum): Amazing! And…and very grateful to everyone who’s donated large or small, and grateful also to Kelly Clarkson, because without the publicity that belonged to that young lady, I don’t think we would’ve ever been able to have raised that money so quickly.
  Reporter: It’s here at Chawton in the final eight years of her life that Jane Austen wrote or revised all her major novels, including Pride and Prejudice and Emma, and it’s also where the ring will finally be returned in time for Valentine’s Day of next year.
  But saving art through export bans can be controversial. These two pieces were kept, but this pair, by George Stubbs, are still being challenged by foreign buyers.
  Stephen Deuchar(Director of Art Fund): If we stop worrying about whether works like that have drifted off abroad, it’d be the same a s s t o p p i n g worrying about our culture itself, so, yes, it does matter.
  Reporter: We don’t know what Jane Austen thought of her ring as she wrote here, but Kelly Clarkson is said to be happy it’s staying in Britain. A little bit of pride, sense and persuasion combining to keep it here.


  记者:一枚戒指,两个女人,跨越三个世纪的历史。
  这枚戒指原本属于简·奥斯汀,曾在她的家族里代代相传。去年,美国流行歌手凯丽·克拉克森在拍卖会上出价15万英镑拍下了这枚戒指,她十分喜欢这枚戒指,之前还戴过这枚戒指的仿制品。但是鉴于英国将要失去一件重要的艺术品,当局下达了一道出口禁令。随后,位于汉普郡的奥斯汀博物馆发起筹资把戒指留住,现在他们终于成功了。
  安·钱农(简·奥斯汀故居博物馆工作人员):太好了!对于捐钱的人,无论多少,我们都表示感谢,还要谢谢凯丽·克拉克森,要不是因为她的名气,我想我们也不会那么迅速就把钱筹到。
  记者:正是在查顿村这里,简·奥斯汀度过了自己人生中最后的八年时光,完成或是修改了她所有的主要作品,这其中就包括《傲慢与偏见》和《艾玛》。同时,这也是明年情人节时这枚戒指最终会回到的地方。
  不过,通过出口禁令来保护艺术品可能会引起争议。这两件(译者注:曾属于乔治四世的珠宝和一副珍贵的丝绸绣作)就被保留下来了,但是这两幅由知名画家乔治·斯坦布斯创作的作品,仍然被国外买家争相竞逐。
  史蒂芬·德查(艺术基金会理事):如果我们不再担心像这样的艺术品会流落海外,那就相当于我们不再关心我们的文化本身了。因此,是的,这些保护是必要的。记者:我们无法知道简·奥斯汀在这里写作的时候是如何看待自己的戒指的,不过据说凯丽·克拉克森还是很高兴戒指留在了英国。一点骄傲,一点理智,加上一点劝说,让戒指得以留在这里。


  新闻补给站
  人人都爱简
  英语中有一个词叫“简迷”(Janeite),指的是英国女作家简·奥斯汀的铁杆书迷们。如果谁敢点名批评奥斯汀,那么将会遭到简迷们毫不留情的回击。很少有其他作家能像简·奥斯汀那样得到那么多书迷的喜爱。她的作品持续热销,商业界围绕简·奥斯汀已形成了一个产业。在2007年世界图书日的调查中,《傲慢与偏见》位居英国人“生命中不可或缺”的100部著作之首。迄今为止,世界各地的出版商们从没有停止过对奥斯汀作品的再版。在英国,简·奥斯汀的小说每星期可售出35000多本,成为最畅销的长销书之一。
  关于简·奥斯汀,电视电影翻拍和描述其私生活的各色作品层出不穷,其相关的周边产业更是花样百出:有网站每日提供一句奥斯汀小说中的名句;奥斯汀在汉普郡的故居如今成为奥斯汀博物馆,平均每年吸引三万名游客参观;位于巴斯的简·奥斯汀中心出售简·奥斯汀化妆品套装;英国一家棋艺公司制作了《傲慢与偏见》棋盘游戏,棋子根据奥斯汀小说中的人物制作,最先能够让主人公配对结婚者获胜……你总是可以在英国任何地方遭遇简·奥斯汀。
其他文献
Host: In Denmark, cycling is a serious mode of transportation. One in three residents in the capital of Copenhagen rides his or her bike to school or work, and the city is now building a network of cy
期刊
This morning it’s actually a relatively mild –31℃for Yakutia. The Republic of Sakha (Yakutia) proudly boasts the coldest inhabited village on Earth, the city of Oymyakon in the north of the Republic.
期刊
people who love my work love it. They, yeah, they...they think it’s really intimate and really honest and everything. People who don’t like my work think it’s sentimental and 1)crass.  You’ve got to k
期刊
One day I wrote her name upon the 1)strand,  But came the waves and washed it away:  Agayne[again] I wrote it with a second hand,  But came the tyde[tide], and made my paynes[pains] his pray[prey].  “
期刊
As you go through life you’ll see  There is so much that we  Don’t understand  And the only thing we know  Is things don’t always go  The way we planned  [But you’ll see every day]  [That we’ll never
期刊
Reporter: It’s less than three weeks until the big day, but don’t worry, I’ve got it sorted. I’ll be going on a fairy tale trip across the big pond from North Devon to New York.  The Americans rock th
期刊
Host: Backpack bride and groom, they are recreating their wedding day again and again in all the world’s most exotic places, drawing all kinds of eyes to their wedded bliss.  Reporter: The wedding dre
期刊
2015年伊始,媒体就把1989年上映的美国电影《回到未来2》对2015年的预测与现实生活作了比较:  绝大部分人当年看《回到未来2》的时候,除了惊讶一会儿外,都不会把这些“发明”放在心上。曾经看过这部电影的观众在过去的二十多年里估计很少会想起这些预测,但这些变化确实在人们的眼皮底下发生了,可大家并不会大惊小怪。原因很简单:变化是生活的必然。  有的时候,变是主动的:香港因应人口、交通的变化,建立
期刊
From the early days of the 1)Norman Conquest, 2)barons had risen in rebellion. The first to do so was a certain Roger Fitz-Osbern of Carisbrooke Castle on the 3)Isle of Wight. You can see the 4)tempta
期刊
如何让正从人们视线中渐渐消失的莎丽回到日常生活中,让传统传承下去,这是一个没有标准答案的难题。印度的两位妇女利用神通广大的互联网,掀起了一场小小的穿莎丽运动。这场运动正初见成效。她们的故事提醒我们:不要一味抱怨社会,发泄不满,你也可以做点什么。  Let’s Wear Our saris  Host: 1)Hashtags serve different purposes. India knows
期刊