论文部分内容阅读
读了吴铁城同志的文章《文言词活用的一种特殊方式——用动式》(见《语文教学通讯》83年11期),我们觉得该文对一些名词用作动词的释义是比较准确的。但提出“用动式”的说法似乎欠妥。首先,从根本内容上来看,吴文所举的词类活用现象与使动、意动等并不是同类现象.众所周知,文言词活用中的使动、意动等都构成一种特殊的动宾关系,即:使动式是主语使宾语动,意动式是主语认为宾语动,为动式是主语为宾语动,对动
After reading Comrade Wu Tiecheng’s article “A Special Way of Using Classical Chinese Words in a Practical Way” (see the “Language Teaching Newsletter”, Issue 83, Issue 11), we feel that the interpretation of some nouns as verbs is relatively accurate. . However, it seems inappropriate to put forward the “use-style” argument. First of all, from the perspective of the fundamental content, Wu Wen’s use of the word category and the use of action and intentional movement are not the same phenomenon. It is well-known that the use of movements and intentions in the use of classical Chinese words constitutes a special kind of dynamic relationship. , that is, the action type is the subject to make the object move, the action type is the subject to think of the object to move, the action type is the subject to be the object, and the action