运用农业“八字宪法” 探索旱改水地区花生高产途径

来源 :花生科技 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aivinator
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在毛主席“以粮为纲,全面发展”方针指引下,我社在抓粮食生产的同时,积极发展花生生产。全社一千八百五十五亩花生,七三年又获得了较好的收成,平均亩产达四百零八斤,并出现不少五百斤以上的生产队,六百斤以上的田块。在探索花生高产的过程中,我们深刻体会到:水是命,土是根,肥是劲,种是本,管好是关键,农业“八字宪法”显威力。 合理布局 防涝防渍 打好高产基础 合理布局是夺取花生高产的全局性措施。我社地处通扬河以南,原系纯旱谷地区,花生种植占有一定比例,花生的布 Under the principle of “taking grain as the key link and all-round development” of Chairman Mao, our society actively develops peanut production while grasping food production. The peasants of the whole village of 1,855 mu have obtained better crops in 1993 and an average of 408 kg of mu per mu, with many production teams weighing over 500 kilos and fields of over 600 kilos Piece. In the process of exploring the peanut high yield, we deeply understand that water is the life, the soil is the root, the fertilizer is strong, the species is the root, the tube is the key, and the “Eight Character Constitution” of agriculture is power. Rational distribution of waterlogging, preventing flooding, laying a good foundation of high yield and reasonable layout is the overall measure to seize the peanut high yield. I was located in the community south of Tong Yang River, the original pure Wadi area, peanut planting occupy a certain percentage of peanut cloth
其他文献
随着我国经济的发展,进出口贸易的增加,所涉及到的商务英语口译扮演的角色也越来越受到重视,而由于各国文化存在的差异和口译人员思维方式等导致口译存在一定的差异性,因此本
在桥梁施工中,很多简支箱梁采用原位支架现浇方式施工.支架现浇的方式有多种,常用的有碗扣式满堂支架、盘扣式满堂支架和钢管贝雷片膺架等等.对于桥下地基良好的情况,三种支
随着新课程改革的实施,我校教师尝试用“问题教学法”来实施新课程的教学.在实施的过程中,我们采用多种研究方法,把已经成功的问题教学过程,直接应用于我校的课堂教学中,同时
2015年7月,北京商品住宅市场预计将有37个项目入市,其中包括方庄公馆、新北京中心、中国铁建顺鑫汇等在内的14个纯新盘,以及包括首开·熙悦山澜庭、首开·国风美唐、春晖园·
鉴于当前高等院校非机械类《工程图学》课程教学中存在的问题,本文先分析了问题存在的原因,并根据多年的教学体会,提出了相应的改进措施。 In view of the problems existin
甘薯是我省主要粮食作物之一,目前栽培面积約达一千万亩以上。它具有产量高、適应性強、耐旱耐瘠耐碱、此较粗放的栽培管理也能獲得稳定的产量等优点。进一步提高甘薯块根产
《布鲁克林》是爱尔兰著名作家科尔姆·托宾2009年发表的作品。小说秉承了托宾一贯的写作手法,描述了爱尔兰小镇女孩艾丽丝在家乡生活和工作不顺心的情况下,通过姐姐罗丝的资
电视民生新闻的发展经历了10年,有人说今天的电视民生新闻已经进入“后民生”时代。回首民生新闻发展历程,理性看待如今民生新闻的喧嚣和未来改革的出路,值得潜心研究。一、
Friends是广大英语学习者提升综合能力的必看剧目之一,是一部极具特点的的喜剧,其中蕴含着典型且丰富的美式幽默,其字幕翻译存在较多不同译本.笔者将通过Friends的陆台两个字
《我若为王》是一部极具讽刺意味的杂文,在翻译时需要很强的文字功底。本文会以文学文体学作为理论依据,从而对张培基及刘士聪的译本进行文体特征方面的对比分析。 “I am t