不可“望文生义”的英语副词

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuanka11
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  英语副词相对于其他规则复杂的英语词类来说,虽然种类繁多、无处不在,却好像从未当过英语学习路上的拦路虎。首先,从作用上来说,副词用来修饰限定动作、状态等发生的时间、地点、程度、方式,在语言表达中虽然重要,却不占据主谓宾这些决定核心内容的成分;其次,按照功能来分类,一些常用的如时间副词(before, ago, etc.)、频度副词(often, sometimes, etc.)、地点副词(here, down, etc.)、程度副词(very, quite, etc.)、疑问副词(what, why, etc.)等,数量有限,多加练习之后用法也比较容易掌握;再者,绝大部分副词从构词法的角度来说属于派生词,由形容词或名词的词根加上固定词缀组成,词形极有特点,阅读过程中易辨认,词义也和其对应的形容词类似,既便于记忆,又方便我们借助汉语意思创造新句子来完成英语输出。和英语为伴几十年后,我仍然清楚地记得初学英语时对于副词的感知,诸如“She sings beautifully, smiles happily, and walks towards me carefully.”这样的句子更是信手拈来,读来如母语般亲切。作为一个擅于总结的“好学生”,我在小本子上认真记录着:beautiful是“美丽的”,beautifully是“美丽地”;happy是“开心的”,happily是“开心地”。心中不由得感叹,若是其他词类也能像副词这么简单就好了。但当英语学习到达一定层次后,我们就会意识到,如何在口语和写作中更精准地表达人物的情绪、事物的状态,如何在英汉翻译中更顺利地完成语码转化和文化传递,如何在传递信息的同时创造语言的诗意与美感,这些都是副词能大有作为的地方。而若要像英语母语者那样恰当使用副词,从前那点儿小规律是远远不够的。更多的时候,对于副词的刻板认知反而会令其在翻译、阅读、写作中成为传递信息、表现文字之美的一大障碍。下面我们就用几个简单的例子来聊聊英语副词,体会一下它的“难”和“妙”。

例1. Your behavior at the ceremony was wildly inappropriate!


  wild这个形容词可以修饰动植物,也可以指人的行为和情绪,词典里最常用的解释有“野生的”“疯狂的”“野蛮的”等。加上-ly词尾变成副词后,大多数人不会去查词典,而是默认它的意思变成了“疯狂地”“野蛮地”。事实上,如果遇到了类似“As the superstar performed on stage, the crowd cheered and clapped wildly.”这样的句子,直接利用形容词和其对应副词的词义相关性翻译成“那位超级巨星在舞台上表演时,观众疯狂地欢呼鼓掌”,其实又省事又恰当。但如果遇上本例中的情况,直接按老规矩把wildly inappropriate翻译成“疯狂地不合适”或“野蛮地不合适”,都可以说是wildly inappropriate了。事实上,wildly还有一个义项,用来强调动作、状态的程度之深,常作“非常”“极其”来讲,类似extremely,但由于其词根wild本身的丰富含义,wildly强调程度让人觉得感情色彩更为浓厚,更能体现说话人的情绪。所以本例中的句子可译为“你在典礼上的行为太不得体了!”除了very、extremely这几个常见的程度副词之外,英语中还有好几个常用的和wildly类似的派生副词(如simply, terribly, badly),都表示“非常”“极其”“特别”这样的意思。我们学习的时候要有意识地克服固有的汉语释义方式对理解这些单词的束缚,体会它们常用的语境和情绪,利用它们写出更地道、更多变的句子。下面提供三个例句:
  1. That would be simply wonderful!(这简直太好了!)2. Her sister is a nasty, mean person, terribly manipulative.(她姐姐是一个讨厌、刻薄,又特别善于摆布别人的人。)
  3. We badly wanted to offer some help but there seemed to be very little we could do.(我们很想帮忙,但又好像没什么能做的。)

例2. Now the alleged evidence is conveniently missing.


  convenient作形容词表示“方便的”“便利的”,基本用法很容易理解,加上-ly后缀,变成“方便地”,正是我们最爱的那种副词。如果见到“This apartment is located conveniently near the company where I work.”这样的句子,我们首先会想到“这间公寓很方便地坐落在我上班的公司旁边”,阅读理解已经不成问题。之后稍作调整,去掉翻译腔,也很容易得到“这间公寓位于我公司附近,很方便”这样的译文。可如果对这个词的理解只简单停留在“方便地”这个层面,就很难理解evidence如何能conveniently missing了。细查conveniently这个单词,我们发现除了《朗文当代高级英语辞典》之外,大多数权威词典是没有收录的。根据朗文的英英释义,这个词形容做某件事或是某个情况对我们有利,因为这件事为我们节省了时间,没有打乱我们的计划或给我们造成麻烦(in a way that is useful to you because it saves you time or does not spoil your plans or cause you problems)。这个意思特别适合说反话,带着讽刺的口吻来说某件事情发生得很“合时宜”,表达说话人认为这件事是有人“故意为之”。本例中的句子是美剧《秘密与谎言》(Secrets and Lies)中的一句臺词,男主人公成为杀害邻家一个四岁小男孩的头号嫌犯,为给自己洗脱罪名多方寻找证据,刚刚有眉目时重要证据又不翼而飞,负责查案的女警官说道:“Now the alleged evidence is conveniently missing.”(现在你所谓的证据又这么适时地不见了。)话里透着浓浓的讽刺意味,暗示男主人公口中的证据根本不存在。进一步引申,conveniently在一些特定语境下和forget、ignore、lose等词连用1,就达到了类似汉语“故意”的意思,用起来别有一番味道。比如说“My husband conveniently forgot to tell those ladies in the party that he was married.”这句话,意思是“我丈夫很合时宜地忘了告诉聚会上那些女士他已经结婚了”,其实是说话者认为她的丈夫故意隐瞒了自己的婚姻状况。conveniently这个词一出场,妻子的醋意就跃然纸上了。

例3. 真不晓得当铺为什么摆起这么高的柜台!


  如果要把例3这个句子翻译成英文,大家会怎么翻译呢?估计此时so high已经在脑海里反复打转了。该句出自萧红女士的散文《当铺》,主人公由于生活困顿,不得已拿着自己新做好的棉袍去当铺,准备换些钱买吃的。本不是心甘情愿,又不知是否能换上满意的价钱,主人公心里不免有些惴惴不安。文章接着描述道,“包袱送到柜台上,我是仰着脸,伸着腰,用脚尖站起来送上去的,真不晓得当铺为什么摆起这么高的柜台!”字里行间里透着主人公对当铺柜台的不满,“高”到需要“仰着脸,伸着腰,踮起脚尖”才能够到的柜台本就显得拒人于千里之外,再搭配上主人公忐忑的心情,有一种令人望而生畏的感觉。所以张培基先生在《英译中国现代散文选》中把这句译为“How strange the pawnbroker should have put up a counter so forbiddingly high!”forbidding作为形容词,用来形容someone or something that has a severe, unfriendly, or threatening appearance(冷峻的,令人生畏的)2,相对应的副词forbiddingly可以理解为in an unpleasant or menacing manner,可以用来形容给人压迫感、让人不舒服的空间、建筑物等,在《当铺》这篇文章中拿来形容柜台的“高”,就文章的语境和人物情绪来说,都是非常合适的。但如果在学习forbiddingly这个词时望文生义,没有深入理解,就直接把它等同于“冷峻地,令人生畏地”这个释义,由于原文中没有出现这几个字眼,汉语也不习惯用“令人生畏”来形容柜台,我们就很难想起它能有如此妙用了。
  这几个小例子,远远不足以把英语副词说清道明,但可以肯定的是,副词绝对是英语中举足轻重的词类,若能好好学习和感悟,即使作为二语学习者,我们也能深入体会副词带给英语句子的诗意之美。下面同样整理几个例子,有些和汉语表达有异曲同工之妙,有些若不认真思考,真不知如何翻译为好,邀大家细细品味:
  1. The birds begin screaming hysterically, thinking what I am thinking—the worms are deliciously worming their way through the melting soil.
  本句出自美国著名剧作家、《推销员之死》的作者阿瑟·米勒(Arthur Miller)的一篇散文《春之祭》(The Rite of Spring)。汉语语境中几乎没有“美味地做某事”这样的表达,所以deliciously这个副词的使用和翻译都是我们理解的难点。这里要搞清楚,虫子“美味地爬”其实是从birds的角度来描述的。在理解句子意境的基础上按照汉语的习惯来解读,实际是说:虫子在慢慢融化的土壤里蠕动着,看上去美味可口。
  2. The morning of June 27th was clear and sunny, with the fresh warmth of a full-summer day; the flowers were blossoming profusely and the grass was richly green.
  本句出自美国作家雪莉·杰克逊(Shirley Jackson)的短篇小说《摸彩》(The Lottery)。句子用profusely形容大量的花,用richly3 形容翠绿的草,颇有汉语“百花齐放”和“青翠欲滴”的意思。
  3. This is the true story of a remarkable and profoundly emotionally disturbed boy who descended upon our woefully unprepared family in late summer of 1993.
  本句出自美国记者理查德·弥尼特(Richard F. Miniter)的作品The Things I Want Most: The Extraordinary Story of a Boy’s Journey to a Family of His Own一书的序言部分。句中多个副词叠用,不仅精准表达了作者的思想,还令句子体现出了节奏和韵律的美感。
  最后总结本文探讨的主题:形容词和副词的同源性固然大大减轻了我们记忆单词的负担,借助母语和翻译的思维来学习语言也几乎是所有外語学习的一条必经之路,但如果过分依赖形容词和副词的这种关系,死板地利用汉英翻译的思维将释义生搬硬套,而忽略了英语副词自己的“个性”,不仅会影响我们对英语句子和文章意思的理解,还会阻碍我们在英语口语表达或写作输出时准确使用英语副词。在学习英语副词的过程中,我们有时需要有意地克服“望文生义”的毛病,多看英英释义,多查阅词汇在原汁原味的英文语境下的使用,多积累英语副词的经典好句,这样才能融会贯通,掌握副词使用的精髓,写出漂亮的英语句子和文章。
  1.《朗文当代高级英语辞典》将这个意思作为单独的义项进行释义并给出例句。
  2. 释义来自《柯林斯英汉双解词典》。
  3. richly也属于本文关注的那种用法多样,却容易被汉语释义“富有地”束缚住的副词。
其他文献
两版合一后的《英语学习》保持了经典栏目,也开辟了新栏目。“热点·观点”栏目将一如既往关注英语教与学的热点问题,旨在进行深度剖析,提出创新见解,开展热烈讨论,回应现实亟需。本期我们关注自然拼读。为了同时兼顾学习者和教师的不同需求,我们既聚焦了学习材料问题,也涉及了课程教学问题。刘宝胤老师的《自然拼读教材和读物综述》介绍了多种自然拼读教材和拼读读物,并提出了很好的资源筛选建议。张燕英老师的《点滴渗透,
近期在线上给学生上精读课,在微信群里用文字进行了一些课堂讨论,得以将某些既典型又容易被忽视的现象记载下来:  我:What is the topic of this essay?  学生:This article’s topic is that modern people have shallow friendship because of the lack of social connectiv
她总喜欢心平气和地漫步在草坪上,酣畅地呼吸;不和别人比拼,就是想打得高兴;不跟自己较劲,不断发现乐趣,哪怕成绩很差,但又发现了球场的一处美景,她就会觉得收获不小  李莹的最好成绩是在她生日的时候打出来的。当时感觉特别好,一路顺风顺水,打出了79杆。  伴着轻盈的脚步,盈之宝董事长李莹向我们走来。休闲打扮,略施粉黛,亲切自然的微笑,让人很难把眼前这个事务繁忙的佳人老板与多次摘得业余高尔夫比赛的冠军联
人人都希望自己拥有高智商,但经过人工干预提高智商却会带来各种新的问题和烦恼。Flowers for Algemon(《献给阿尔吉侬的花束》)里的主人公查理·戈登就是这样的一个例子。查理在面包房做工,整天受到周围人的刁难和嘲笑,因为他在别人眼中始终是傻瓜。他最大的心愿是通过学习使自己聪明起来。斯特劳斯博士在做一项实验,期望手术能改变人的智商。渴望变得聪明的查理便接受了手术,手术后的查理智力超过常人,
2019年11月15日—16日,由北京师范大学外国语言文学学院、外语教学与研究出版社、中国英语阅读教育研究院联合举办的第五届全国中小学英语阅读教学学术研讨会在北京隆重召开。来自全国各地的近千位中小学英语教研员、一线教师、英语阅读教育从业者齐聚外研社国际会议中心,共享这场年度阅读教育盛宴。大会以“阅读世界,书写人生”为主题,介绍国内外英语阅读教学研究与实践的最新发展,既关注教师如何在阅读教学中帮助学
Even the best of friends can fill you with tension and make you sick. Why does friendship so readily turn toxic?  即便是最好的朋友也能讓你神经紧张,厌烦不已。为何友情这么容易变质呢?  Think of a time when you sat across from a friend
推荐书目:《英语教学的艺术探究》  作 者:李静纯  出版信息:2018年,广西教育出版社  推 荐 人:李静纯如何阅读一本专业书?  阅读专业书是为了获取专业信息。所以,阅读方法不同于一般圖书。  为了把握专业书的基本品质,我们要把厚厚的书读“薄”;为了获取专业信息,再把薄薄的书读“厚”。在经历“薄”与“厚”的转换过程中,专业书的主体精神即可了然于心。  这个经历可以分为六个步骤:把握主旨,了解
10.Edgar Allan Poe
期刊
这一年,我们试图通过一种特别的形式纪念逝去的攀登者,唤起脑海里相熟的面孔,细数生平往事,说与你听。  他们有人正当壮年,却留下父母妻儿撒手而去;他们有人垂垂老矣,得以福禄绵延寿终正寝。知道了故事的开头,却永远猜不中尾声,或许这就是攀登的魅力。  我们试图去理解什么是攀登,去寻找一个攀登者的身份属性与定义。这不单单是对自我身份与价值观的标榜,更多蕴含着个体对攀登文化的理解与认同。也因对攀登社群的归属
The cracking sound of a wooden bat hitting a small white ball was just one fascination, and watching spectators, hearing their voices reveal dreams and desperate yearnings were bonuses.1 In the sport