论文部分内容阅读
英语副词相对于其他规则复杂的英语词类来说,虽然种类繁多、无处不在,却好像从未当过英语学习路上的拦路虎。首先,从作用上来说,副词用来修饰限定动作、状态等发生的时间、地点、程度、方式,在语言表达中虽然重要,却不占据主谓宾这些决定核心内容的成分;其次,按照功能来分类,一些常用的如时间副词(before, ago, etc.)、频度副词(often, sometimes, etc.)、地点副词(here, down, etc.)、程度副词(very, quite, etc.)、疑问副词(what, why, etc.)等,数量有限,多加练习之后用法也比较容易掌握;再者,绝大部分副词从构词法的角度来说属于派生词,由形容词或名词的词根加上固定词缀组成,词形极有特点,阅读过程中易辨认,词义也和其对应的形容词类似,既便于记忆,又方便我们借助汉语意思创造新句子来完成英语输出。和英语为伴几十年后,我仍然清楚地记得初学英语时对于副词的感知,诸如“She sings beautifully, smiles happily, and walks towards me carefully.”这样的句子更是信手拈来,读来如母语般亲切。作为一个擅于总结的“好学生”,我在小本子上认真记录着:beautiful是“美丽的”,beautifully是“美丽地”;happy是“开心的”,happily是“开心地”。心中不由得感叹,若是其他词类也能像副词这么简单就好了。但当英语学习到达一定层次后,我们就会意识到,如何在口语和写作中更精准地表达人物的情绪、事物的状态,如何在英汉翻译中更顺利地完成语码转化和文化传递,如何在传递信息的同时创造语言的诗意与美感,这些都是副词能大有作为的地方。而若要像英语母语者那样恰当使用副词,从前那点儿小规律是远远不够的。更多的时候,对于副词的刻板认知反而会令其在翻译、阅读、写作中成为传递信息、表现文字之美的一大障碍。下面我们就用几个简单的例子来聊聊英语副词,体会一下它的“难”和“妙”。
wild这个形容词可以修饰动植物,也可以指人的行为和情绪,词典里最常用的解释有“野生的”“疯狂的”“野蛮的”等。加上-ly词尾变成副词后,大多数人不会去查词典,而是默认它的意思变成了“疯狂地”“野蛮地”。事实上,如果遇到了类似“As the superstar performed on stage, the crowd cheered and clapped wildly.”这样的句子,直接利用形容词和其对应副词的词义相关性翻译成“那位超级巨星在舞台上表演时,观众疯狂地欢呼鼓掌”,其实又省事又恰当。但如果遇上本例中的情况,直接按老规矩把wildly inappropriate翻译成“疯狂地不合适”或“野蛮地不合适”,都可以说是wildly inappropriate了。事实上,wildly还有一个义项,用来强调动作、状态的程度之深,常作“非常”“极其”来讲,类似extremely,但由于其词根wild本身的丰富含义,wildly强调程度让人觉得感情色彩更为浓厚,更能体现说话人的情绪。所以本例中的句子可译为“你在典礼上的行为太不得体了!”除了very、extremely这几个常见的程度副词之外,英语中还有好几个常用的和wildly类似的派生副词(如simply, terribly, badly),都表示“非常”“极其”“特别”这样的意思。我们学习的时候要有意识地克服固有的汉语释义方式对理解这些单词的束缚,体会它们常用的语境和情绪,利用它们写出更地道、更多变的句子。下面提供三个例句:
1. That would be simply wonderful!(这简直太好了!)2. Her sister is a nasty, mean person, terribly manipulative.(她姐姐是一个讨厌、刻薄,又特别善于摆布别人的人。)
3. We badly wanted to offer some help but there seemed to be very little we could do.(我们很想帮忙,但又好像没什么能做的。)
convenient作形容词表示“方便的”“便利的”,基本用法很容易理解,加上-ly后缀,变成“方便地”,正是我们最爱的那种副词。如果见到“This apartment is located conveniently near the company where I work.”这样的句子,我们首先会想到“这间公寓很方便地坐落在我上班的公司旁边”,阅读理解已经不成问题。之后稍作调整,去掉翻译腔,也很容易得到“这间公寓位于我公司附近,很方便”这样的译文。可如果对这个词的理解只简单停留在“方便地”这个层面,就很难理解evidence如何能conveniently missing了。细查conveniently这个单词,我们发现除了《朗文当代高级英语辞典》之外,大多数权威词典是没有收录的。根据朗文的英英释义,这个词形容做某件事或是某个情况对我们有利,因为这件事为我们节省了时间,没有打乱我们的计划或给我们造成麻烦(in a way that is useful to you because it saves you time or does not spoil your plans or cause you problems)。这个意思特别适合说反话,带着讽刺的口吻来说某件事情发生得很“合时宜”,表达说话人认为这件事是有人“故意为之”。本例中的句子是美剧《秘密与谎言》(Secrets and Lies)中的一句臺词,男主人公成为杀害邻家一个四岁小男孩的头号嫌犯,为给自己洗脱罪名多方寻找证据,刚刚有眉目时重要证据又不翼而飞,负责查案的女警官说道:“Now the alleged evidence is conveniently missing.”(现在你所谓的证据又这么适时地不见了。)话里透着浓浓的讽刺意味,暗示男主人公口中的证据根本不存在。进一步引申,conveniently在一些特定语境下和forget、ignore、lose等词连用1,就达到了类似汉语“故意”的意思,用起来别有一番味道。比如说“My husband conveniently forgot to tell those ladies in the party that he was married.”这句话,意思是“我丈夫很合时宜地忘了告诉聚会上那些女士他已经结婚了”,其实是说话者认为她的丈夫故意隐瞒了自己的婚姻状况。conveniently这个词一出场,妻子的醋意就跃然纸上了。
如果要把例3这个句子翻译成英文,大家会怎么翻译呢?估计此时so high已经在脑海里反复打转了。该句出自萧红女士的散文《当铺》,主人公由于生活困顿,不得已拿着自己新做好的棉袍去当铺,准备换些钱买吃的。本不是心甘情愿,又不知是否能换上满意的价钱,主人公心里不免有些惴惴不安。文章接着描述道,“包袱送到柜台上,我是仰着脸,伸着腰,用脚尖站起来送上去的,真不晓得当铺为什么摆起这么高的柜台!”字里行间里透着主人公对当铺柜台的不满,“高”到需要“仰着脸,伸着腰,踮起脚尖”才能够到的柜台本就显得拒人于千里之外,再搭配上主人公忐忑的心情,有一种令人望而生畏的感觉。所以张培基先生在《英译中国现代散文选》中把这句译为“How strange the pawnbroker should have put up a counter so forbiddingly high!”forbidding作为形容词,用来形容someone or something that has a severe, unfriendly, or threatening appearance(冷峻的,令人生畏的)2,相对应的副词forbiddingly可以理解为in an unpleasant or menacing manner,可以用来形容给人压迫感、让人不舒服的空间、建筑物等,在《当铺》这篇文章中拿来形容柜台的“高”,就文章的语境和人物情绪来说,都是非常合适的。但如果在学习forbiddingly这个词时望文生义,没有深入理解,就直接把它等同于“冷峻地,令人生畏地”这个释义,由于原文中没有出现这几个字眼,汉语也不习惯用“令人生畏”来形容柜台,我们就很难想起它能有如此妙用了。
这几个小例子,远远不足以把英语副词说清道明,但可以肯定的是,副词绝对是英语中举足轻重的词类,若能好好学习和感悟,即使作为二语学习者,我们也能深入体会副词带给英语句子的诗意之美。下面同样整理几个例子,有些和汉语表达有异曲同工之妙,有些若不认真思考,真不知如何翻译为好,邀大家细细品味:
1. The birds begin screaming hysterically, thinking what I am thinking—the worms are deliciously worming their way through the melting soil.
本句出自美国著名剧作家、《推销员之死》的作者阿瑟·米勒(Arthur Miller)的一篇散文《春之祭》(The Rite of Spring)。汉语语境中几乎没有“美味地做某事”这样的表达,所以deliciously这个副词的使用和翻译都是我们理解的难点。这里要搞清楚,虫子“美味地爬”其实是从birds的角度来描述的。在理解句子意境的基础上按照汉语的习惯来解读,实际是说:虫子在慢慢融化的土壤里蠕动着,看上去美味可口。
2. The morning of June 27th was clear and sunny, with the fresh warmth of a full-summer day; the flowers were blossoming profusely and the grass was richly green.
本句出自美国作家雪莉·杰克逊(Shirley Jackson)的短篇小说《摸彩》(The Lottery)。句子用profusely形容大量的花,用richly3 形容翠绿的草,颇有汉语“百花齐放”和“青翠欲滴”的意思。
3. This is the true story of a remarkable and profoundly emotionally disturbed boy who descended upon our woefully unprepared family in late summer of 1993.
本句出自美国记者理查德·弥尼特(Richard F. Miniter)的作品The Things I Want Most: The Extraordinary Story of a Boy’s Journey to a Family of His Own一书的序言部分。句中多个副词叠用,不仅精准表达了作者的思想,还令句子体现出了节奏和韵律的美感。
最后总结本文探讨的主题:形容词和副词的同源性固然大大减轻了我们记忆单词的负担,借助母语和翻译的思维来学习语言也几乎是所有外語学习的一条必经之路,但如果过分依赖形容词和副词的这种关系,死板地利用汉英翻译的思维将释义生搬硬套,而忽略了英语副词自己的“个性”,不仅会影响我们对英语句子和文章意思的理解,还会阻碍我们在英语口语表达或写作输出时准确使用英语副词。在学习英语副词的过程中,我们有时需要有意地克服“望文生义”的毛病,多看英英释义,多查阅词汇在原汁原味的英文语境下的使用,多积累英语副词的经典好句,这样才能融会贯通,掌握副词使用的精髓,写出漂亮的英语句子和文章。
1.《朗文当代高级英语辞典》将这个意思作为单独的义项进行释义并给出例句。
2. 释义来自《柯林斯英汉双解词典》。
3. richly也属于本文关注的那种用法多样,却容易被汉语释义“富有地”束缚住的副词。
例1. Your behavior at the ceremony was wildly inappropriate!
wild这个形容词可以修饰动植物,也可以指人的行为和情绪,词典里最常用的解释有“野生的”“疯狂的”“野蛮的”等。加上-ly词尾变成副词后,大多数人不会去查词典,而是默认它的意思变成了“疯狂地”“野蛮地”。事实上,如果遇到了类似“As the superstar performed on stage, the crowd cheered and clapped wildly.”这样的句子,直接利用形容词和其对应副词的词义相关性翻译成“那位超级巨星在舞台上表演时,观众疯狂地欢呼鼓掌”,其实又省事又恰当。但如果遇上本例中的情况,直接按老规矩把wildly inappropriate翻译成“疯狂地不合适”或“野蛮地不合适”,都可以说是wildly inappropriate了。事实上,wildly还有一个义项,用来强调动作、状态的程度之深,常作“非常”“极其”来讲,类似extremely,但由于其词根wild本身的丰富含义,wildly强调程度让人觉得感情色彩更为浓厚,更能体现说话人的情绪。所以本例中的句子可译为“你在典礼上的行为太不得体了!”除了very、extremely这几个常见的程度副词之外,英语中还有好几个常用的和wildly类似的派生副词(如simply, terribly, badly),都表示“非常”“极其”“特别”这样的意思。我们学习的时候要有意识地克服固有的汉语释义方式对理解这些单词的束缚,体会它们常用的语境和情绪,利用它们写出更地道、更多变的句子。下面提供三个例句:
1. That would be simply wonderful!(这简直太好了!)2. Her sister is a nasty, mean person, terribly manipulative.(她姐姐是一个讨厌、刻薄,又特别善于摆布别人的人。)
3. We badly wanted to offer some help but there seemed to be very little we could do.(我们很想帮忙,但又好像没什么能做的。)
例2. Now the alleged evidence is conveniently missing.
convenient作形容词表示“方便的”“便利的”,基本用法很容易理解,加上-ly后缀,变成“方便地”,正是我们最爱的那种副词。如果见到“This apartment is located conveniently near the company where I work.”这样的句子,我们首先会想到“这间公寓很方便地坐落在我上班的公司旁边”,阅读理解已经不成问题。之后稍作调整,去掉翻译腔,也很容易得到“这间公寓位于我公司附近,很方便”这样的译文。可如果对这个词的理解只简单停留在“方便地”这个层面,就很难理解evidence如何能conveniently missing了。细查conveniently这个单词,我们发现除了《朗文当代高级英语辞典》之外,大多数权威词典是没有收录的。根据朗文的英英释义,这个词形容做某件事或是某个情况对我们有利,因为这件事为我们节省了时间,没有打乱我们的计划或给我们造成麻烦(in a way that is useful to you because it saves you time or does not spoil your plans or cause you problems)。这个意思特别适合说反话,带着讽刺的口吻来说某件事情发生得很“合时宜”,表达说话人认为这件事是有人“故意为之”。本例中的句子是美剧《秘密与谎言》(Secrets and Lies)中的一句臺词,男主人公成为杀害邻家一个四岁小男孩的头号嫌犯,为给自己洗脱罪名多方寻找证据,刚刚有眉目时重要证据又不翼而飞,负责查案的女警官说道:“Now the alleged evidence is conveniently missing.”(现在你所谓的证据又这么适时地不见了。)话里透着浓浓的讽刺意味,暗示男主人公口中的证据根本不存在。进一步引申,conveniently在一些特定语境下和forget、ignore、lose等词连用1,就达到了类似汉语“故意”的意思,用起来别有一番味道。比如说“My husband conveniently forgot to tell those ladies in the party that he was married.”这句话,意思是“我丈夫很合时宜地忘了告诉聚会上那些女士他已经结婚了”,其实是说话者认为她的丈夫故意隐瞒了自己的婚姻状况。conveniently这个词一出场,妻子的醋意就跃然纸上了。
例3. 真不晓得当铺为什么摆起这么高的柜台!
如果要把例3这个句子翻译成英文,大家会怎么翻译呢?估计此时so high已经在脑海里反复打转了。该句出自萧红女士的散文《当铺》,主人公由于生活困顿,不得已拿着自己新做好的棉袍去当铺,准备换些钱买吃的。本不是心甘情愿,又不知是否能换上满意的价钱,主人公心里不免有些惴惴不安。文章接着描述道,“包袱送到柜台上,我是仰着脸,伸着腰,用脚尖站起来送上去的,真不晓得当铺为什么摆起这么高的柜台!”字里行间里透着主人公对当铺柜台的不满,“高”到需要“仰着脸,伸着腰,踮起脚尖”才能够到的柜台本就显得拒人于千里之外,再搭配上主人公忐忑的心情,有一种令人望而生畏的感觉。所以张培基先生在《英译中国现代散文选》中把这句译为“How strange the pawnbroker should have put up a counter so forbiddingly high!”forbidding作为形容词,用来形容someone or something that has a severe, unfriendly, or threatening appearance(冷峻的,令人生畏的)2,相对应的副词forbiddingly可以理解为in an unpleasant or menacing manner,可以用来形容给人压迫感、让人不舒服的空间、建筑物等,在《当铺》这篇文章中拿来形容柜台的“高”,就文章的语境和人物情绪来说,都是非常合适的。但如果在学习forbiddingly这个词时望文生义,没有深入理解,就直接把它等同于“冷峻地,令人生畏地”这个释义,由于原文中没有出现这几个字眼,汉语也不习惯用“令人生畏”来形容柜台,我们就很难想起它能有如此妙用了。
这几个小例子,远远不足以把英语副词说清道明,但可以肯定的是,副词绝对是英语中举足轻重的词类,若能好好学习和感悟,即使作为二语学习者,我们也能深入体会副词带给英语句子的诗意之美。下面同样整理几个例子,有些和汉语表达有异曲同工之妙,有些若不认真思考,真不知如何翻译为好,邀大家细细品味:
1. The birds begin screaming hysterically, thinking what I am thinking—the worms are deliciously worming their way through the melting soil.
本句出自美国著名剧作家、《推销员之死》的作者阿瑟·米勒(Arthur Miller)的一篇散文《春之祭》(The Rite of Spring)。汉语语境中几乎没有“美味地做某事”这样的表达,所以deliciously这个副词的使用和翻译都是我们理解的难点。这里要搞清楚,虫子“美味地爬”其实是从birds的角度来描述的。在理解句子意境的基础上按照汉语的习惯来解读,实际是说:虫子在慢慢融化的土壤里蠕动着,看上去美味可口。
2. The morning of June 27th was clear and sunny, with the fresh warmth of a full-summer day; the flowers were blossoming profusely and the grass was richly green.
本句出自美国作家雪莉·杰克逊(Shirley Jackson)的短篇小说《摸彩》(The Lottery)。句子用profusely形容大量的花,用richly3 形容翠绿的草,颇有汉语“百花齐放”和“青翠欲滴”的意思。
3. This is the true story of a remarkable and profoundly emotionally disturbed boy who descended upon our woefully unprepared family in late summer of 1993.
本句出自美国记者理查德·弥尼特(Richard F. Miniter)的作品The Things I Want Most: The Extraordinary Story of a Boy’s Journey to a Family of His Own一书的序言部分。句中多个副词叠用,不仅精准表达了作者的思想,还令句子体现出了节奏和韵律的美感。
最后总结本文探讨的主题:形容词和副词的同源性固然大大减轻了我们记忆单词的负担,借助母语和翻译的思维来学习语言也几乎是所有外語学习的一条必经之路,但如果过分依赖形容词和副词的这种关系,死板地利用汉英翻译的思维将释义生搬硬套,而忽略了英语副词自己的“个性”,不仅会影响我们对英语句子和文章意思的理解,还会阻碍我们在英语口语表达或写作输出时准确使用英语副词。在学习英语副词的过程中,我们有时需要有意地克服“望文生义”的毛病,多看英英释义,多查阅词汇在原汁原味的英文语境下的使用,多积累英语副词的经典好句,这样才能融会贯通,掌握副词使用的精髓,写出漂亮的英语句子和文章。
1.《朗文当代高级英语辞典》将这个意思作为单独的义项进行释义并给出例句。
2. 释义来自《柯林斯英汉双解词典》。
3. richly也属于本文关注的那种用法多样,却容易被汉语释义“富有地”束缚住的副词。