论文部分内容阅读
《睡眠与做梦》中译本出版
【出 处】
:
中国科技翻译
【发表日期】
:
2005年3期
其他文献
首先分离出23日龄SD品系大鼠的卵巢颗粒细胞,然后进行无血清细胞培养,采用放射免疫的方法分别鉴定了不同剂量、不同培养时间促性腺激素(FSH)对颗粒细胞中甾类激素合成的影响,
含有more/less than的句子除用于普通的比较外还有许多特殊用法.本文列举此结构的种种特殊用法,对其逐一进行分析,继而指出在理解与翻译时应摆脱其表层结构的束缚,弄清楚其逻
不少中国读者理解英语短语(即及物动词或不及物动词+功能性副词)有些困难,于是靠死记硬背来学习.本文提出理解英语短语动词内在含义的另一条思路.在某些情况下我们可考虑把一
关于语言是否可译的问题,语言学家和翻译理论家有三种不同的观点:可译论、不可译论和相对可译论.本文认为,翻译会造成文化亏损和语言美的损失.因此,语言的可译性是相对的,完
本文就翻译领域的几个热点问题作了深刻的思考,澄清了翻译与翻译学、翻译与翻译科学、翻译与翻译艺术等概念的差异和内涵.其学术观点既继承了传统翻译研究的成果,也在此基础
作者以担任'99昆明世博会游览车导游口译及培训其导游的经历,阐述在特定情景中的口译.译者必须明确目标,抓住中心;同时把握任务、时间和场景关系.口译要言简意赅、以通俗
本文针对现代工程技术系统风险的挑战,阐述周恩来关于防范因失误所引发的恶性事故的16字方针。