浅谈英汉翻译中选词的灵活性

来源 :群文天地 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bigmouse0907
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  遣词用字是学习翻译必修的基本功之一。文章着重探讨大学生在英汉翻译过程中怎样灵活选词的意义和方法。
  对于大学英汉翻译的学习者来说,“忠实”与“通顺”是两条基本的标准。要做到“忠实”,就必须透彻的理解原文并准确传达所要表达的意义。要做到“通顺”,就必须根据汉语的习惯灵活地选择合适的表达方式。在英汉翻译过程中我们常常首先遇到就是如何选择恰当的词汇来表达的问题。从事翻译的人常常会发现,越是常用的词汇往往拥有越繁多的释义和搭配。相同的一个词汇,在不同的语境中,往往拥有迥然不同的意义。香港译界有句名言:词无定译,说的就是同一个词在不同的语境中可能有不同的翻译。文章主要就英汉翻译中选义择词的灵活性进行探讨。
  以最常见的一个英语单词“good”为例,我们来看这些词组:1)good contract;2)good debt;3)good eggs;4)good eyesight;5)good joke;6)good manners;7)good match;8)good looks
  看到这些词组,我们不能简单地把所有的“good”都翻译为“好”:好合同、好债、好鸡蛋、好视力等等模糊笼统的字眼。而要透彻理解英语原文所表达的意义,并根据汉语的搭配习惯灵活地选取不同的词汇。对这些词组我们可以这样处理:1)有效的合同;2)有把握收回的债;3)新鲜的鸡蛋;4)正常的视力;5)有趣的笑话?;6)得体的举止;7)佳偶、劲敌;8)美貌
  再来看下面的关于常见的词“when”的一组句子:
  1.I stayed till noon, when I went home.
  2.When that man says “To tell the truth”, I suspect that he‘s about to tell a lie.
  3.When there is really planned and proportionate development, our national economy will achieve sustained, stable and high-speed growth.
  4.How can I convince him when he won’t listen?
  5.He usually walks when he might ride.
  6.They had only three transistors when they needed five.
  7.How could you do it when you knew that this might damage the apparatus?
  这七个句子中的“when”所表达的意义并不难理解,但要以恰当的汉语词汇翻译出来却不是一件容易的事。所以我们在翻译时就要考虑到上下文和词的引申意义、色彩以及语气的轻重程度,灵活地选择汉语词汇,而不能硬译。
  句子1因为“when”之前是 “till noon”(直到中午),所以我们译为:我一直呆到中午, 然后就回家了。
  句子2的从句为一般现在时,表示的是一种经常的状态,而不是特定的一次。所以应该译为:每当那人开口一句“老实说”,我就怀疑他要撒谎。
  句子3的从句表达的是一种必不可少的条件,所以可以译为:我们的国民经济只有真正做到有计划、按比例发展,才能够实现持续、稳定、高速的增长。
  句子4以反問句强调说服他的难度,所以译为:他连听都听不进,我又怎么能说服他呢?
  句子5的“when”所引导的从句表达的是让步的意义,所以译为:虽然有车可乘,他通常总是步行。
  句子6表达的一种转折或反差,所以译为:他们需要5只晶体管,可是只有3只。
  句子7的“when”所引导的从句提出的是前提,所以译为:既然你知道这样会损坏仪器,怎么还这样干?
  由以上的例子可见,一个最普通、最常见的词,却有着这么多的不同的翻译。译者英汉翻译时选义择词的所需的灵活性也可见一斑。
  正如英国著名语言学家弗斯(J.R.Firth, 1890-1960)所说:“Each word when used in a new context is a new word”(每一个词在不同的语境中都会有不同的意义)。也就是说,词的意义会随着语境的变化而变化。一词多义的现象在英语中尤其普遍。因此,要准确地确定词义,仅仅了解词的基本含义是远远不够的。一个词不仅有直接的、表面的、字典上的意义,还有内涵的、情感的、牵涉许多联想的意义。我们还要根据词语的搭配和上下文确定词的引申意义、词的色彩(是褒义还是贬义)以及词的强度(语气的轻重)。这就要求翻译者在准确地理解原文的前提下,要根据汉语的表达习惯灵活地选择合适的词语和搭配。
  
  参考文献:
  [1]郭著章.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,2003.
  [2]刘宓庆.英汉翻译技能指引[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
  
  (作者单位:陕西中医学院英语系)
其他文献
中篇小说《贫嘴张大民的幸福生活》生动地描写了张大民一家的艰苦生活,以及他们在艰苦生活中表现出来的顽强生命力。其中带有幽默意味的对话是小说语言的主要特色之一,本文将从接受者的角度出发,运用接受修辞学的相关理论,简要地分析小说中对话修辞信息的接受类型。  一、信息减值接受  在修辞活动过程中,接受者对表达者的修辞信息接受减值是很正常的一种现象,即接受者没有充分领略表达者话语信息的全部内容,或是仅仅片面
摘 要:桃树是我国主要的果树之一,其具有适应性能较好,栽培难度低,结果时间较早,早期经济收益良好。改善桃树栽培技术,强化桃树种植管理不单单可以提升桃树的结果率,更为重要的是可以利用科学、合理的管理措施来显著提升桃树的经济效益,从而拉动桃树以及其副业经济效益的增长。文章主要针对桃树栽培种植技术进行探析。  关键词:桃树栽培;桃树种植;种植技术  引言  桃树为落叶乔木,是一种常见的果树,其果实桃子也
目的 探讨心脏破裂伤的早期诊断和救治原则.方法对14例心脏破裂伤患者进行回顾性分析.全组患者男12例,女2例,平均年龄42岁.其中心脏穿通伤7例,外伤性室间隔缺损1例,钝性伤5例,医源性损伤1例.现场紧急开胸3例.急诊手术治疗10例,择期手术1例.结果12例经手术治疗痊愈出院,死亡2例.结论对严重胸部外伤患者应高度警惕心脏破裂可能,早期诊断、果断手术是救治成功的关键。
随着社会经济的快速发展,进一步提高师范类专科学校教育教学质量是深化改革高等教育的必然要求,本文以鹤岗师专为例分析了师范类专科学校“校本培训”的现状和问题,相应的提
小说《红楼梦》—中国古代四大名著之一,是了不起的,它在中国古典文学里面,带来了一个全新的空前未有的东西,和一般小说不同的是,它還有另外的关照人生的视点。  小说《红楼梦》的经典在于小说用人,在曹雪芹笔下,有林黛玉,薛宝钗,史湘云,贾探春,晴雯,鸳鸯,紫鹃,平儿……几十个青年女性,不仅仅是美丽,不仅仅是聪明,而且首先是有思想有情感有意志的、“行止见识”不凡的、有独立人格的人。作为社会意识形态的艺术,
樋口一叶(1972-1896)是日本明治时期著名的女作家,在她短短二十五年的生涯中为我们留下了一连串的不朽之作,被日本文学界称为传奇人物。她善于在小说中运用和歌中的意象,在《
莎士比亚悲剧作品中主人公的悲惨结局都是当时社会环境的真实反映,这其中就反映有当时社会不公平现象的普遍存在。可以说莎士比亚悲剧集的每一部作品中都可以看到作者对社会
长期以来在人科的心目中,癌症二定基本与死亡画上了等号,甚至比死亡更可怕.因为在确诊癌症之后,每一寸光阴都像生命的倒计时,这段日子充满了恐惧和绝望,放疗,化疗手术,各种治
长期以来,日语阅读被社会各界误认为仅仅是语言的一种被动解码,对其研究也只是局限在语义学的范围中。自从产生了文化符号学就打破了这种认为,真正诠释出阅读的真正意义。文章就是从文化符号学的特征出发,探讨文化符号学下的外语阅读教学。  一、前言  自二十世纪60年代以来,随着认知心理学和认知语言学的蓬勃发展,各种阅读中的教学模式纷纷出现。但是这些教学模式把重点放在孤立的词汇学习和语法分析上,或只是片面的单
摘 要:在普通硅酸盐水泥基础上,面向低水胶比、高流态的现代混凝土要求,建立水泥超胶凝化的低能耗、在线设计方法及技术体系。其目的是解决现代混凝土要求与通用技术存在的重大问题:混凝土中存在 20%~40%的未充分水化的水泥,其胶凝效率不能充分发挥;当水胶比低于0.437时,不能完全水化的水泥熟料,仅作为骨料填充而造成巨大的浪费;未水化的水泥会在混凝土的界面过渡区产生氢氧化钙富集,导致混凝土耐久性恶化等