公示语英译的跨文化语用失误分析——以湖北省景区为例

来源 :长春理工大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jick85726
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
经济迅速发展,国际间的交流也随之增多。因此,公共场所的英译公示语也就显得格外重要。然而,在公示语的英译中却存在诸多的错误。借助珍妮.托马斯的跨文化语用失误理论,以湖北省景区英译公示语为例,从语用语言失误和社交语用失误两方面进行分析。旨在指出公示语英译中的语用失误,以做到公示语的跨文化语用规范。
其他文献
社会工作是一门以实践为本的专业,在应对突发公共卫生事件中具有重要作用。社会工作相关组织分时序参与、组织形式科学性与专业性相融合、多部门之间相互协同,并通过顶层设计
本研究采用顶空-固相微萃取(HS-SPME)和同时蒸馏萃取(SDE)两种方法并结合气质联用(GC-MS)对普洱茶香气成分进行分析,拟鉴定出丰富的香气成分,同时对两种提取方法提取的香气成
面对环境问题的日趋严重和日趋严格的排放法规,三元催化转化器技术对于汽油车排放后处理已经必不可少。而且实际道路工况和法规对催化器提出了新的要求,其测试和评价方法在整
<正>新中国成立前,第一部向海内外读者真实介绍中国共产党和未来将要建立的新中国的书,就是著名美国记者埃德加·斯诺所写的《红星照耀中国》(又名《西行漫记》)。它的出版让
文化交往在公共外交中越来越成为密切国务关系、增进国际交流的关键因素。主体间性与交往理性是文化交往得以实现的前提与基础,"脱域"是现代性所带来的后果,但基于信任与交往
作为山西传统八大名点之一,闻喜煮饼自古就以“香甜可口,酥沙不腻”而闻名,同其他食物一样,传递着人们千百年来对美好生活最含蓄、最朴实的祝福。闻喜煮饼,历史悠久,寓意吉祥
“读后续写”是我国王初明教授结合国内外关于互动协同理论的研究而提出的一种外语促学方法,近年来引起国内外语界广泛关注和讨论,浙江、江苏两省更是率先将“读后续写”作为
The Statesman&#39;s Year-book,1874年版译名为《列国岁计政要》,由林乐知和郑昌棪共同翻译完成,是记载各国实况的重要书籍,在谋求自强、求富的洋务运动期间是江南制造局翻
“北斗”,一个中国符号。上古时代,它是一把定方向、定季节、定时辰的标尺;而今,伴随着“收官之星”北斗三号的成功发射,一个即将步入而立之年的北斗,乘风破浪而来,在浩瀚的星空中永远闪耀这一“中国坐标”。  2020年6月23日,北斗最后一颗组网卫星成功发射,这是北斗的一个“成人礼”。北斗卫星导航系统,将中国人千百年来“寻路靠北斗七星”的经验变成现实,也在方方面面彻底改变了中国人的生活方式。北斗在时光的
<正>党的十九大报告中提出在健全党和国家监察体系中"改革审计管理体制,完善统计体制",这是国家监察体系中发挥监督作用的重要利器。中国特色社会主义审计理论是新时代党和国