论文部分内容阅读
【摘要】:随着莫言小说获得诺贝尔文学奖,人们对现当代小说英译越来越关注了。葛浩文,作为莫言小说的主要翻译家,对中国现当代小说的英译做出了很大的贡献。他是位了不起的翻译家,也是中国文学的研究者。他将不仅将中国现当代小说推广到世界,而且将中国文化介绍到全球。他以其独特的翻译思想和翻译伦理再现了中国现当代小说原著的神韵。夏志清教授曾在《大时代——端木良四十年代作品选》的序言中,说葛浩文是“公认的中国现代、当代文学之首席翻译官。”
【关键词】:葛浩文;译作;翻译思想;翻译策略;影响
一,葛浩文的译作
何 琳曾在《翻译家葛浩文与《中国文学》一文及吕敏宏在《论葛浩文中国现当代小说译介》对葛浩文先生的一生的翻译贡献进行了一个汇总。葛浩文首先接触翻译是在其阅读完中国当代小说《沉重的翅膀》,从决定将其翻译完英文。自此著作后,葛浩文开始其翻译生涯。自从20 世纪90 年代以来其翻译的著作既有台湾作家白先勇的《孽子》、王祯和的《玫 瑰 玫 瑰 我 爱 你 》、 朱 天 文 的 《荒 人 手 记 》、黄 春 明 《苹 果 的 滋味》、李永平的《吉陵春秋》、施叔青的《香港三部曲》和 朱天心的《古都》,又有大陆作家贾平凹的《浮躁》、莫言的《红高粱》、《天堂蒜薹之歌》、《酒国》、《师傅越来越幽默》、《丰乳肥臀》、《生死疲劳》、刘恒的《黑的雪》、《苍河白日梦》、马波的《血色黄昏》、苏童的《米》、《我的帝王生 涯 》、《碧 奴 》、古 华 的 《贞 女 》、王 朔 的 《玩 的 就 是 心跳》、《千万别把我当人》、李锐的《旧址》、虹影的《饥饿的女儿》、巴金的《第四病室》、阿来的《尘埃落定》、春树的《北京娃娃》、萧红的《染布匠的女儿》、毕飞宇的《青衣》、《玉米》、姜戎的《狼图腾》和张炜的《古船》等。
二,葛浩文英译现当代小说的翻译思想及翻译策略
何琳在《翻译家葛浩文与《中国文学》一文中及侯羽,朱虹在《葛浩文为读者负责的翻译思想探究———以《骆驼祥子》英译为例》及文军在《葛浩文翻译观研究》和靳秀莹《葛浩文译学见解初探》中将葛浩文的翻译思想归结为以下几点:
首先译文必须要忠实于原文,译者须准确的传达原文的思想及内容;其次他认为翻译的本质是重写,是一种折衷,译者在翻译时要发挥创造性思维,使译文符合目的语国家阅读习惯;再次他也强调好的翻译必须要有文釆;同时他还认为在翻译过程,译者应成功的实现文化的转移。他认为要成为一名优秀的译者须要有读者意识,了解读者的阅读喜好在翻譯策略上,首先他常会采取归化翻译策略,目的是使译文更符合目的语国家的的阅读习惯。葛浩文十分注重译文可读性,他认为一篇好的译文要具有忠实性、可读性和接受性。为了保持原文的神韵及思想,他常采用各种手段简化原文,增强译文可读性。吕敏宏教授在其《论葛浩文中国现当代小说译介》中将其称为“易化原则”其次他常常采用增译、减译和改译等常见的手段;他时常时对语言差异,文化差异,及原文中的错误进行改写;关于其翻译策略,许多学者都从各方面对详细的文章进行了论述。
三,葛浩文对当代文学的影响
美国作家约翰·厄普代克在《纽约客》杂志上写道:“在美国,中国当代小说翻译差不多成了一个人的天下,这个人就是葛浩文。”厄普代克比喻葛浩文是“接生婆”。夏志清教授称他是“中国现、当代文学的首席翻译家。”近多年的翻译生涯中,葛浩文翻译了约部中国现当代小说。贾平凹的《浮躁》荣膺美孚公司设立的“飞马文学奖”,其中葛浩文优秀的翻译功不可没。葛浩文本人也三次赢得了仅颁四届的英仕曼亚洲文学奖,这无疑是对其翻译的肯定。孙会军在《翻译家葛浩文对中国现、当代文学的研究与推介》中认为仅仅把葛浩文看成一个翻译家是不够的。他首先是中国文学的研究者和推介者。葛浩文至少从上个世纪 70 年代初就开始从事中国文学研究,他的研究先于他的翻译,服务于他的翻译,是其文学翻译的基础。翻译对葛浩文来说,不仅仅是完成一种文字到另外一种文字的转换,是一种使命,是将中国文学译介到英语世界这一宏大而重要的文化使命。张 越在《中国文化海外传播:问题与反思———以《师傅越来越幽默》葛浩文英译本为范例写道在中国文化“走出去”战略中,为中国文学走出国门寻找优质翻译成为了重中之重。美国著名的中国当代文学学者和翻译家葛浩文(HowardGoldblatt)是近年来翻译中国现当代文学作品数量最多、贡献最大的西方学者。中国文学评论家、中央研究院院士夏志清教授,称葛浩文为“公认的中国现当代文学之首席翻译家”。不仅“首席”,甚至几乎惟一。序莫言作品在西方传播之时,葛浩文的译者作用举足轻重。莫言曾公开表示:“葛浩文教授的翻译与我的原著是一种旗鼓相当的搭配,但我更愿意相信,他的翻译为我的原著增添了光彩。”作为莫言特许且专一的译者,葛浩文创造了英语世界的莫言,或者可以说,中文莫言是葛浩文二度创作的灵感,英语莫言是葛浩文“原创性的签名”。
总结:葛浩文数年来呕心沥血,他的翻译不仅实现了中西文化融合,也为中国文学海外传播做出了卓越贡献,葛浩文对小说的英译对中国文化的海外传播起着积极的推动作用。正如夏志清教授曾在《大时代——端木良四十年代作品选》的序言中,说葛浩文是“公认的中国现代、当代文学之首席翻译官。”
参考文献:
文军. 葛浩文翻译观研究. 外语教学2007(6),78-79
何琳.《翻译家葛浩文与〈中国文学>外国文学研究》. 外国文学研究. 2011(2)
张健. 葛浩文:首席且惟一的“接生婆”. 南方周末. 2008
柳无忌. 序[A]. 葛浩文漫谈中国新文学. 香港:香港世界出版社. 1980
侯羽,朱虹.葛浩文为读者负责的翻译思想探究———以《骆驼祥子》英译为例[J]. 燕山大学学报,2013( 2) :93-96.
靳秀莹. 葛浩文译学见解初探[J]. 重庆交通大学学报: 社会科学版,2009( 1) : 121-123.
吕敏宏. 论葛浩文中国现当代小说译介[J]. 说评论. 2012(5)
孙会军. 翻译家葛浩文对中国现、当代文学的研究与推介[J]. 燕山大学学报(哲学社会科学版). 2014(15).
张越. 中国文化海外传播:问题与反思———以《师傅越来越幽默》葛浩文英译本为范例[J]. 乐山师范学院学报. 2015(30).
孙会军. 葛译莫言小说研究[J]. 中国翻译. 2014(5).
作者简介:刘小转(1991-),女,山西平遥,陕西师范大学,2016级硕士,研究方向:翻譯。
【关键词】:葛浩文;译作;翻译思想;翻译策略;影响
一,葛浩文的译作
何 琳曾在《翻译家葛浩文与《中国文学》一文及吕敏宏在《论葛浩文中国现当代小说译介》对葛浩文先生的一生的翻译贡献进行了一个汇总。葛浩文首先接触翻译是在其阅读完中国当代小说《沉重的翅膀》,从决定将其翻译完英文。自此著作后,葛浩文开始其翻译生涯。自从20 世纪90 年代以来其翻译的著作既有台湾作家白先勇的《孽子》、王祯和的《玫 瑰 玫 瑰 我 爱 你 》、 朱 天 文 的 《荒 人 手 记 》、黄 春 明 《苹 果 的 滋味》、李永平的《吉陵春秋》、施叔青的《香港三部曲》和 朱天心的《古都》,又有大陆作家贾平凹的《浮躁》、莫言的《红高粱》、《天堂蒜薹之歌》、《酒国》、《师傅越来越幽默》、《丰乳肥臀》、《生死疲劳》、刘恒的《黑的雪》、《苍河白日梦》、马波的《血色黄昏》、苏童的《米》、《我的帝王生 涯 》、《碧 奴 》、古 华 的 《贞 女 》、王 朔 的 《玩 的 就 是 心跳》、《千万别把我当人》、李锐的《旧址》、虹影的《饥饿的女儿》、巴金的《第四病室》、阿来的《尘埃落定》、春树的《北京娃娃》、萧红的《染布匠的女儿》、毕飞宇的《青衣》、《玉米》、姜戎的《狼图腾》和张炜的《古船》等。
二,葛浩文英译现当代小说的翻译思想及翻译策略
何琳在《翻译家葛浩文与《中国文学》一文中及侯羽,朱虹在《葛浩文为读者负责的翻译思想探究———以《骆驼祥子》英译为例》及文军在《葛浩文翻译观研究》和靳秀莹《葛浩文译学见解初探》中将葛浩文的翻译思想归结为以下几点:
首先译文必须要忠实于原文,译者须准确的传达原文的思想及内容;其次他认为翻译的本质是重写,是一种折衷,译者在翻译时要发挥创造性思维,使译文符合目的语国家阅读习惯;再次他也强调好的翻译必须要有文釆;同时他还认为在翻译过程,译者应成功的实现文化的转移。他认为要成为一名优秀的译者须要有读者意识,了解读者的阅读喜好在翻譯策略上,首先他常会采取归化翻译策略,目的是使译文更符合目的语国家的的阅读习惯。葛浩文十分注重译文可读性,他认为一篇好的译文要具有忠实性、可读性和接受性。为了保持原文的神韵及思想,他常采用各种手段简化原文,增强译文可读性。吕敏宏教授在其《论葛浩文中国现当代小说译介》中将其称为“易化原则”其次他常常采用增译、减译和改译等常见的手段;他时常时对语言差异,文化差异,及原文中的错误进行改写;关于其翻译策略,许多学者都从各方面对详细的文章进行了论述。
三,葛浩文对当代文学的影响
美国作家约翰·厄普代克在《纽约客》杂志上写道:“在美国,中国当代小说翻译差不多成了一个人的天下,这个人就是葛浩文。”厄普代克比喻葛浩文是“接生婆”。夏志清教授称他是“中国现、当代文学的首席翻译家。”近多年的翻译生涯中,葛浩文翻译了约部中国现当代小说。贾平凹的《浮躁》荣膺美孚公司设立的“飞马文学奖”,其中葛浩文优秀的翻译功不可没。葛浩文本人也三次赢得了仅颁四届的英仕曼亚洲文学奖,这无疑是对其翻译的肯定。孙会军在《翻译家葛浩文对中国现、当代文学的研究与推介》中认为仅仅把葛浩文看成一个翻译家是不够的。他首先是中国文学的研究者和推介者。葛浩文至少从上个世纪 70 年代初就开始从事中国文学研究,他的研究先于他的翻译,服务于他的翻译,是其文学翻译的基础。翻译对葛浩文来说,不仅仅是完成一种文字到另外一种文字的转换,是一种使命,是将中国文学译介到英语世界这一宏大而重要的文化使命。张 越在《中国文化海外传播:问题与反思———以《师傅越来越幽默》葛浩文英译本为范例写道在中国文化“走出去”战略中,为中国文学走出国门寻找优质翻译成为了重中之重。美国著名的中国当代文学学者和翻译家葛浩文(HowardGoldblatt)是近年来翻译中国现当代文学作品数量最多、贡献最大的西方学者。中国文学评论家、中央研究院院士夏志清教授,称葛浩文为“公认的中国现当代文学之首席翻译家”。不仅“首席”,甚至几乎惟一。序莫言作品在西方传播之时,葛浩文的译者作用举足轻重。莫言曾公开表示:“葛浩文教授的翻译与我的原著是一种旗鼓相当的搭配,但我更愿意相信,他的翻译为我的原著增添了光彩。”作为莫言特许且专一的译者,葛浩文创造了英语世界的莫言,或者可以说,中文莫言是葛浩文二度创作的灵感,英语莫言是葛浩文“原创性的签名”。
总结:葛浩文数年来呕心沥血,他的翻译不仅实现了中西文化融合,也为中国文学海外传播做出了卓越贡献,葛浩文对小说的英译对中国文化的海外传播起着积极的推动作用。正如夏志清教授曾在《大时代——端木良四十年代作品选》的序言中,说葛浩文是“公认的中国现代、当代文学之首席翻译官。”
参考文献:
文军. 葛浩文翻译观研究. 外语教学2007(6),78-79
何琳.《翻译家葛浩文与〈中国文学>外国文学研究》. 外国文学研究. 2011(2)
张健. 葛浩文:首席且惟一的“接生婆”. 南方周末. 2008
柳无忌. 序[A]. 葛浩文漫谈中国新文学. 香港:香港世界出版社. 1980
侯羽,朱虹.葛浩文为读者负责的翻译思想探究———以《骆驼祥子》英译为例[J]. 燕山大学学报,2013( 2) :93-96.
靳秀莹. 葛浩文译学见解初探[J]. 重庆交通大学学报: 社会科学版,2009( 1) : 121-123.
吕敏宏. 论葛浩文中国现当代小说译介[J]. 说评论. 2012(5)
孙会军. 翻译家葛浩文对中国现、当代文学的研究与推介[J]. 燕山大学学报(哲学社会科学版). 2014(15).
张越. 中国文化海外传播:问题与反思———以《师傅越来越幽默》葛浩文英译本为范例[J]. 乐山师范学院学报. 2015(30).
孙会军. 葛译莫言小说研究[J]. 中国翻译. 2014(5).
作者简介:刘小转(1991-),女,山西平遥,陕西师范大学,2016级硕士,研究方向:翻譯。