葛浩文英译当代小说研究综述

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:feifeijoy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:随着莫言小说获得诺贝尔文学奖,人们对现当代小说英译越来越关注了。葛浩文,作为莫言小说的主要翻译家,对中国现当代小说的英译做出了很大的贡献。他是位了不起的翻译家,也是中国文学的研究者。他将不仅将中国现当代小说推广到世界,而且将中国文化介绍到全球。他以其独特的翻译思想和翻译伦理再现了中国现当代小说原著的神韵。夏志清教授曾在《大时代——端木良四十年代作品选》的序言中,说葛浩文是“公认的中国现代、当代文学之首席翻译官。”
  【关键词】:葛浩文;译作;翻译思想;翻译策略;影响
  一,葛浩文的译作
  何 琳曾在《翻译家葛浩文与《中国文学》一文及吕敏宏在《论葛浩文中国现当代小说译介》对葛浩文先生的一生的翻译贡献进行了一个汇总。葛浩文首先接触翻译是在其阅读完中国当代小说《沉重的翅膀》,从决定将其翻译完英文。自此著作后,葛浩文开始其翻译生涯。自从20 世纪90 年代以来其翻译的著作既有台湾作家白先勇的《孽子》、王祯和的《玫 瑰 玫 瑰 我 爱 你 》、 朱 天 文 的 《荒 人 手 记 》、黄 春 明 《苹 果 的 滋味》、李永平的《吉陵春秋》、施叔青的《香港三部曲》和 朱天心的《古都》,又有大陆作家贾平凹的《浮躁》、莫言的《红高粱》、《天堂蒜薹之歌》、《酒国》、《师傅越来越幽默》、《丰乳肥臀》、《生死疲劳》、刘恒的《黑的雪》、《苍河白日梦》、马波的《血色黄昏》、苏童的《米》、《我的帝王生 涯 》、《碧 奴 》、古 华 的 《贞 女 》、王 朔 的 《玩 的 就 是 心跳》、《千万别把我当人》、李锐的《旧址》、虹影的《饥饿的女儿》、巴金的《第四病室》、阿来的《尘埃落定》、春树的《北京娃娃》、萧红的《染布匠的女儿》、毕飞宇的《青衣》、《玉米》、姜戎的《狼图腾》和张炜的《古船》等。
  二,葛浩文英译现当代小说的翻译思想及翻译策略
  何琳在《翻译家葛浩文与《中国文学》一文中及侯羽,朱虹在《葛浩文为读者负责的翻译思想探究———以《骆驼祥子》英译为例》及文军在《葛浩文翻译观研究》和靳秀莹《葛浩文译学见解初探》中将葛浩文的翻译思想归结为以下几点:
  首先译文必须要忠实于原文,译者须准确的传达原文的思想及内容;其次他认为翻译的本质是重写,是一种折衷,译者在翻译时要发挥创造性思维,使译文符合目的语国家阅读习惯;再次他也强调好的翻译必须要有文釆;同时他还认为在翻译过程,译者应成功的实现文化的转移。他认为要成为一名优秀的译者须要有读者意识,了解读者的阅读喜好在翻譯策略上,首先他常会采取归化翻译策略,目的是使译文更符合目的语国家的的阅读习惯。葛浩文十分注重译文可读性,他认为一篇好的译文要具有忠实性、可读性和接受性。为了保持原文的神韵及思想,他常采用各种手段简化原文,增强译文可读性。吕敏宏教授在其《论葛浩文中国现当代小说译介》中将其称为“易化原则”其次他常常采用增译、减译和改译等常见的手段;他时常时对语言差异,文化差异,及原文中的错误进行改写;关于其翻译策略,许多学者都从各方面对详细的文章进行了论述。
  三,葛浩文对当代文学的影响
  美国作家约翰·厄普代克在《纽约客》杂志上写道:“在美国,中国当代小说翻译差不多成了一个人的天下,这个人就是葛浩文。”厄普代克比喻葛浩文是“接生婆”。夏志清教授称他是“中国现、当代文学的首席翻译家。”近多年的翻译生涯中,葛浩文翻译了约部中国现当代小说。贾平凹的《浮躁》荣膺美孚公司设立的“飞马文学奖”,其中葛浩文优秀的翻译功不可没。葛浩文本人也三次赢得了仅颁四届的英仕曼亚洲文学奖,这无疑是对其翻译的肯定。孙会军在《翻译家葛浩文对中国现、当代文学的研究与推介》中认为仅仅把葛浩文看成一个翻译家是不够的。他首先是中国文学的研究者和推介者。葛浩文至少从上个世纪 70 年代初就开始从事中国文学研究,他的研究先于他的翻译,服务于他的翻译,是其文学翻译的基础。翻译对葛浩文来说,不仅仅是完成一种文字到另外一种文字的转换,是一种使命,是将中国文学译介到英语世界这一宏大而重要的文化使命。张 越在《中国文化海外传播:问题与反思———以《师傅越来越幽默》葛浩文英译本为范例写道在中国文化“走出去”战略中,为中国文学走出国门寻找优质翻译成为了重中之重。美国著名的中国当代文学学者和翻译家葛浩文(HowardGoldblatt)是近年来翻译中国现当代文学作品数量最多、贡献最大的西方学者。中国文学评论家、中央研究院院士夏志清教授,称葛浩文为“公认的中国现当代文学之首席翻译家”。不仅“首席”,甚至几乎惟一。序莫言作品在西方传播之时,葛浩文的译者作用举足轻重。莫言曾公开表示:“葛浩文教授的翻译与我的原著是一种旗鼓相当的搭配,但我更愿意相信,他的翻译为我的原著增添了光彩。”作为莫言特许且专一的译者,葛浩文创造了英语世界的莫言,或者可以说,中文莫言是葛浩文二度创作的灵感,英语莫言是葛浩文“原创性的签名”。
  总结:葛浩文数年来呕心沥血,他的翻译不仅实现了中西文化融合,也为中国文学海外传播做出了卓越贡献,葛浩文对小说的英译对中国文化的海外传播起着积极的推动作用。正如夏志清教授曾在《大时代——端木良四十年代作品选》的序言中,说葛浩文是“公认的中国现代、当代文学之首席翻译官。”
  参考文献:
  文军. 葛浩文翻译观研究. 外语教学2007(6),78-79
  何琳.《翻译家葛浩文与〈中国文学>外国文学研究》. 外国文学研究. 2011(2)
  张健. 葛浩文:首席且惟一的“接生婆”. 南方周末. 2008
  柳无忌. 序[A]. 葛浩文漫谈中国新文学. 香港:香港世界出版社. 1980
  侯羽,朱虹.葛浩文为读者负责的翻译思想探究———以《骆驼祥子》英译为例[J]. 燕山大学学报,2013( 2) :93-96.
  靳秀莹. 葛浩文译学见解初探[J]. 重庆交通大学学报: 社会科学版,2009( 1) : 121-123.
  吕敏宏. 论葛浩文中国现当代小说译介[J]. 说评论. 2012(5)
  孙会军. 翻译家葛浩文对中国现、当代文学的研究与推介[J]. 燕山大学学报(哲学社会科学版). 2014(15).
  张越. 中国文化海外传播:问题与反思———以《师傅越来越幽默》葛浩文英译本为范例[J]. 乐山师范学院学报. 2015(30).
  孙会军. 葛译莫言小说研究[J]. 中国翻译. 2014(5).
  作者简介:刘小转(1991-),女,山西平遥,陕西师范大学,2016级硕士,研究方向:翻譯。
其他文献
【摘要】:实践性是建立在实践唯物主义基础上的马克思主义的本质特征,强调理论与实践的统一是马克思主义的基本原则。马克思主义既是一种理论,又是一种实践。不同的历史时代对马克思主义提出不同时代诉求,马克思主义正是在不断回答时代问题、解决时代问题的过程中得到不断创新发展的。这是由马克思主义的实践性特征决定的,马克思主义中国化、时代化、大众化具有历史必然性。巧妙借助和运用马克思主义实践观,构建好顶层设计,用
期刊
【摘要】:延安精神是党中央在延安时期自力更生,艰苦奋斗,开拓进取开展革命事业的精神内核,是党带领人民克服困难,夺取全国革命胜利的重要法宝。将延安精神融入到高校校园文化建设中来,有利于加强大学生思想政治教育,传承革命精神,坚定当代大学生的共产主义远大理想和对中国特色社会主义的“四个自信”。高校在校园文化建设中,必须深入挖掘延安精神的内涵,将延安精神的核心思想同高校的长远发展目标紧密结合,使延安精神永
期刊
【摘要】:人类的创新实践活动是促进科技进步和社會发展的主要力量,而创新思维是创新实践活动的基础,没有创新思维何谈创新实践。在全面实行素质化教育的今天,学生创新思维的培养成为广大教育者应当重视的问题。本文主要根据笔者自身的教学经验,分析了音乐素质教育中创新学生思维培养的方法,以期让学生走进音乐、认识音乐、热爱音乐,进而激发学生的创新思维。  【关键词】:音乐;素质教育;创新思维;培养  1引言  创
期刊
【摘要】:“大众审美心理”是综合性文化社会意识的表征,是一个全新的知识范畴。“大众审美心理”是指:作为文化创造、接受和消费的主动解码者的大众,途经非主流的审美渠道撇开功利与实用目的,对审美对象以感性审美体验的方式获得情感和精神愉悦的心理现象。“大众审美心理”在现代语境下具有以“娱乐”为宗旨、以传统审美心理为基础以及追求新奇、赶时髦和对严肃话题的冷淡等三个特点,分别对应其审美动机、审美心理结构以及审
期刊
【摘要】:对于动画艺术而言,主要是借助动画的模式实现角色个性的展现。借助独特的表现方式,加之精妙的设计手段,强化民族、传统以及民族文化和精神的展现。在动画艺术中,美术设计至关重要,是重要的构成部分,设计水平的高低与动画艺术的水平息息相关。为此,要重视动画艺术设计能力的增强,加快创新,有效提升美术设计水平,为动画艺术的可持续发展奠定坚实的保障。  【关键词】:动画艺术;美术设计;表现  前言  对于
期刊
【摘要】:民俗文化隶属文化组成核心,二者以部分、总体间的关系为社会发展做出重要贡献。同时民俗文化既包含较强的地域性,还存在民族性特点,是旅游文化翻译中不可替代的部分。对此,本文着重对陕西旅游民族文化翻译问题实施探讨,同时提出相应整改建议。  【关键词】:陕西;旅游;民俗文化;翻译  陕西地处中国西北部,南北长约880 公里、东西宽约160-490 公里,纵跨长江黄河两流域,以承东启西和连接西部的便
期刊
【摘要】:肖斯塔科维奇是二十世纪前苏联最重要的作曲家之一,他的晚期生活虽然历经很多磨难,疾病缠身,但仍然坚持创作,创作了第一至十五首弦乐四重奏,其晚期的作品风格宏伟而优美。他不属于20世纪西方流派中的一种,却创造出自己独有的风格而聞名于世,影响深远。  【关键词】:十二音主题;整体结构;调式及调性;和弦结构;和声的整体进行  1.作者及第十二首弦乐四重奏简介  肖斯塔科维奇在苏联时期有名的音乐家、
期刊
【摘要】:解放后,藏区有了更进一步的发展,然而,藏文化有了更好地发展空间,这点从汉藏翻译的发展过程中可以看到。最初建立的汉藏翻译机构到翻译内容所涉及的文化,以及汉藏翻译所需的教材及工具的建立,研究编纂翻译实践理论等,体现出汉藏翻译的发展进步及前景。  【关键词】:解放后期;汉藏;藏文化  一、设立汉藏翻译机构  1951年10月,拉萨首次举办了藏语文学习班,专门培养汉藏双语专业人才。学习班的学员多
期刊
【摘要】:《美国传统英语词典》(The American Heritage Dictionary of the English Language,簡称AHD)是众多美国大学词典中颇有特色的一部词典。该词典是美国国内非常有影响、非常权威的词典,初版于1969年,最新版为第五版。本文试图对AHD5进行简要介绍和评价,从宏观结构和微观结构两个方面分析AHD5的特色,指出其创新之处和不足之处,希望对国内大
期刊
【摘要】:我给你们说:“我希望你们年轻人,能真正静下心去爱护我们的祖国,去欣赏我们的国歌,去高唱我们的国歌!”  “好的艺术作品都是植根于生活,扎根于人民,都是能打动人心的!”  “你们一定要真诚,要善良善良善良,坚强坚强坚强,心中一定要有信仰!”  ……  【关键词】:《国之当歌》;《盐神的女儿》;人民;信仰  我给你们说:  “你们不要觉得外国有多好,外国的景色有多美丽,我们当年去了艾非尔铁塔
期刊