论文部分内容阅读
摘 要:口译在国际商务英语谈判中发挥着重要的作用,口译员应在保全谈判双方的面子方面发挥积极作用,运用多种技巧和策略,使用委婉语句,以推动谈判进程。本文试引入英国语言学家Brown和Levinson的“面子理论”对此问题进行探析。
关键词:面子理论商务英语谈判口译策略委婉语
中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2011)02(b)-0099-02
Strategy Research for Business English Negotiation Interpretation
—— View of Face-Management
LI Peng
(Vocational and Technical College of Inner Mongolia Agricultural University, Baotou, 014109)
Abstract:Based on the“Face-Management View” of English linguists Brown and Levinson, during the process of business English negotiation,interpreters should make use of various strategies to save the faces of both sides,and use euphemism to play the promoting role of the negotiation.
Key words:Face-Management View;business English negotiation;interpretation strategy;euphemism
1 面子理论及其在商务英语谈判口译中的运用
“面子理论”(Face-Management View)是英国语言学家Brown和Levinson(1987)在研究语言使用的普遍现象时提出来的。他们认为社交中具有正常交际能力的“典型人”所具有的“面子”(Face)是每个社会成员意图为自己赢得的那种在公众中的“个人形象”。Brown和Levinson将“面子”分为正面面子(positive face)和负面面子(negative Face)两种类型,负面面子是人们在社交中有自主的自由,即人们不希望别人强加于自己,或自己的行为受到干涉或阻碍;正面面子指的是人们在社交中希望得到别人的认同和赞许。鉴于许多言语行为本质上是威胁面子的,根据面子保全论(Face-saving Theory),社交中的交际双方应在保留面子的基础上进行合作,尽量避免损害面子行为(face-threatening act)的出现,既要尊重对方的正面面子,又要照顾到对方的负面面子。
商务英语谈判在国际企业之间起着桥梁和纽带的作用。由于谈判双方的利益是对抗性的,出现损害面子的行为是难免的;作为一方的参与谈判人员,口译员除了担任谈判双方的语言媒介之外,有义务和责任为商务谈判双方顺利谈判作出努力,当损害面子的行为即将影响谈判进程或结果时,口译员应在面子理论的指导下作出适当调整。口译员应平衡正负面子,灵活运用正负礼貌策略,在翻译时要做到既不为维护己方正面面子而损害对方的负面面子,又不为对方的负面面子而损害己方的正面面子。
在商务谈判口译的即席性、专业性、复杂性和准确灵活性等特点之上再顾及谈判双方的面子,会给口译员的工作带来更大的难度和挑战。所以,口译员在商务谈判中必须熟练运用以面子理论为指导的翻译策略。
2 面子理论指导下的口译策略实例分析及应对策略
2.1 使用模糊限制语
在国际商务谈判中,对于涉及双方利益的敏感话题,使用模糊限制语,用委婉方式译出己方观点,可以维护双方的面子,使谈判和合作顺利进行下去。例如下面这段话:
There is no doubt that your facilities are of high quality.But many foreign corporations wish to come into the Chinese market.The competition is very keen.I understand many corporations are lowering their prices and offering technical assistance.
此例中,口译员先是代表己方称赞了对方设备质量好,又转而对对方提出的报价提出不同的看法。使用了大量的模糊限制语:high quality,many foreign corporations,very keen,many corporations等词由于没有明确的界限,可以由人们灵活理解,使信息量增加,既顾及了双方的面子,又使己方在换盘中处于有利地位。
类似的模糊限制语还有a little,sort of,somewhat,about,approximately,probably等。如We can probably just sign the contract before 4 o’clock.句中的使用probably一词,使对方的负面面子得到了满足,从而起到了缓和语气,委婉说法的效果。
2.2 采用间接语言形式
在国际商务谈判中,为了避免损害双方的面子,译员应采用间接语言形式,如改变语言特征和句法结构等以促进谈判的成功。例如:
甲方:Don’t you have any opinion about the prices mentioned in the contract?
乙方译员:Could we discuss it next time after I talk it over to our board chairman?
译员以提问题的回答方式委婉地向问话者提出了代表谈判乙方的否定意见,这种“以问答问”的答语既保住了双方的面子,又为进一步磋商提供了机会。再如:
甲方:We’ll deliver the cargo by the end of July.
乙方译员:I’m afraid shipment should be made before June. We’ll catch the season.
转化角度和使用被动句也是保护面子的常见口译策略。乙方译员的这句话,主句用“I’m afraid”句式已经达到了弱化否定,缓和语气和维护面子的效果;在从句中又使用了被动句——不指明动作的实施者,将重点放在受事者——更是加强了否定的弱化,便于含蓄提出己方观点,同时保全了对方的面子。
除了I’m afraid以外,转化角度的缓和型间接语言形式还有as far as I know, according to,it is said that,I’m wondering等。
此外,译员还可以通过使用第二人称以产生亲切感,拉近谈判双方的距离,这样不但能有效维护双方的面子,也为日后的合作机会作了铺垫。比如关于何时收货的语句,译为“You can have your cargo delivered before May.”就要比译成“We’ll receive the cargo before May.”显得真诚有礼得多。
2.3 为了维护双方面子,还可以使用虚拟语气、情态动词过去式和if条件句来使译句更委婉
如对“希望你们能一次性交货”这句话的翻译。因为此话中含有明显强调己方态度和观点的意味,如果直译为“We hope you can deliver all the goods in one time.”会给人留下生硬无礼的印象,而改译为“We shall feel happy if you can deliver all the goods in one time.”就能使对方的正面面子得到满足,也更易于接受己方提出的要求。
再如“你不该时至现在才提出更改计划”也最好译为“You should have put forward this move much earlier.”因为直译成“You should not change the program so late.”是几乎不顾及对方的面子的说法,也是有失妥当的。正确译法中“should have put”是使用了虚拟语气的一种表示法,含有“本该……而未……”的意思,在不改变说话人意愿的前提下将其中的指责意味减少到最低限度,这种委婉说法不会让对方觉得很没面子。
又一例“你们何时可以发余下的货?” 译为“When could you make the balance shipment?”情态动词的过去式could比can更礼貌,其情态意义是带有商量口吻的,从而减轻了请求的强加性,也使对方的正面面子得到了满足,使得句子的语气缓和委婉,不会招致对方反感。
在向对方提出建议或要求时,口译员如果用if引导的假设条件句来表述,就能使主句表达的内容听起来具有试探性,客气且委婉,易于让人接受。如:
If this is not possible, then I’m afraid we shall have to cancel our order.
3 结语
综上所述,使用面子理论为指导的翻译策略能发挥译员在国际商务谈判中的积极作用,使谈判顺畅进行。在当今世界一体化日趋明显的背景下,各国之间的国际商务往来越来越多。把面子理论引入国际商务谈判,使译员积极参与谈判的每一阶段,有技巧地使自己的话语兼顾谈判双方的面子,为己方利益以及最终双赢方案的取得作出自己的努力,无疑为我们提供了一个崭新的视角。
参考文献
[1] Brown,Penelope,Stephen Levinson. Politeness:Some Universals in Language Usage[M].Cambridge:Cambridge University Press,1987.
[2] Brown,P.,Levinson.Universals in Language Usage:Politeness Phenomena[M].Cambridge:Cambridge University Press,1978.
[3] 姜弈.面子理论与商务英语信函中的委婉表达[J].湖北成人教育学院学报,2008(5).
[4] 繁玉霞.浅谈模糊语言在商务英语谈判中的应用[J].安阳师范学院学报,2007(6).
[5] 徐知媛,徐宁燕.商务英语谈判中的否定语言策略[J].商场现代化,2008(21).
[6] 付钰.面子理论在国际商务谈判口译中的运用[J].辽宁教育行政学院学报,2006(1).
关键词:面子理论商务英语谈判口译策略委婉语
中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2011)02(b)-0099-02
Strategy Research for Business English Negotiation Interpretation
—— View of Face-Management
LI Peng
(Vocational and Technical College of Inner Mongolia Agricultural University, Baotou, 014109)
Abstract:Based on the“Face-Management View” of English linguists Brown and Levinson, during the process of business English negotiation,interpreters should make use of various strategies to save the faces of both sides,and use euphemism to play the promoting role of the negotiation.
Key words:Face-Management View;business English negotiation;interpretation strategy;euphemism
1 面子理论及其在商务英语谈判口译中的运用
“面子理论”(Face-Management View)是英国语言学家Brown和Levinson(1987)在研究语言使用的普遍现象时提出来的。他们认为社交中具有正常交际能力的“典型人”所具有的“面子”(Face)是每个社会成员意图为自己赢得的那种在公众中的“个人形象”。Brown和Levinson将“面子”分为正面面子(positive face)和负面面子(negative Face)两种类型,负面面子是人们在社交中有自主的自由,即人们不希望别人强加于自己,或自己的行为受到干涉或阻碍;正面面子指的是人们在社交中希望得到别人的认同和赞许。鉴于许多言语行为本质上是威胁面子的,根据面子保全论(Face-saving Theory),社交中的交际双方应在保留面子的基础上进行合作,尽量避免损害面子行为(face-threatening act)的出现,既要尊重对方的正面面子,又要照顾到对方的负面面子。
商务英语谈判在国际企业之间起着桥梁和纽带的作用。由于谈判双方的利益是对抗性的,出现损害面子的行为是难免的;作为一方的参与谈判人员,口译员除了担任谈判双方的语言媒介之外,有义务和责任为商务谈判双方顺利谈判作出努力,当损害面子的行为即将影响谈判进程或结果时,口译员应在面子理论的指导下作出适当调整。口译员应平衡正负面子,灵活运用正负礼貌策略,在翻译时要做到既不为维护己方正面面子而损害对方的负面面子,又不为对方的负面面子而损害己方的正面面子。
在商务谈判口译的即席性、专业性、复杂性和准确灵活性等特点之上再顾及谈判双方的面子,会给口译员的工作带来更大的难度和挑战。所以,口译员在商务谈判中必须熟练运用以面子理论为指导的翻译策略。
2 面子理论指导下的口译策略实例分析及应对策略
2.1 使用模糊限制语
在国际商务谈判中,对于涉及双方利益的敏感话题,使用模糊限制语,用委婉方式译出己方观点,可以维护双方的面子,使谈判和合作顺利进行下去。例如下面这段话:
There is no doubt that your facilities are of high quality.But many foreign corporations wish to come into the Chinese market.The competition is very keen.I understand many corporations are lowering their prices and offering technical assistance.
此例中,口译员先是代表己方称赞了对方设备质量好,又转而对对方提出的报价提出不同的看法。使用了大量的模糊限制语:high quality,many foreign corporations,very keen,many corporations等词由于没有明确的界限,可以由人们灵活理解,使信息量增加,既顾及了双方的面子,又使己方在换盘中处于有利地位。
类似的模糊限制语还有a little,sort of,somewhat,about,approximately,probably等。如We can probably just sign the contract before 4 o’clock.句中的使用probably一词,使对方的负面面子得到了满足,从而起到了缓和语气,委婉说法的效果。
2.2 采用间接语言形式
在国际商务谈判中,为了避免损害双方的面子,译员应采用间接语言形式,如改变语言特征和句法结构等以促进谈判的成功。例如:
甲方:Don’t you have any opinion about the prices mentioned in the contract?
乙方译员:Could we discuss it next time after I talk it over to our board chairman?
译员以提问题的回答方式委婉地向问话者提出了代表谈判乙方的否定意见,这种“以问答问”的答语既保住了双方的面子,又为进一步磋商提供了机会。再如:
甲方:We’ll deliver the cargo by the end of July.
乙方译员:I’m afraid shipment should be made before June. We’ll catch the season.
转化角度和使用被动句也是保护面子的常见口译策略。乙方译员的这句话,主句用“I’m afraid”句式已经达到了弱化否定,缓和语气和维护面子的效果;在从句中又使用了被动句——不指明动作的实施者,将重点放在受事者——更是加强了否定的弱化,便于含蓄提出己方观点,同时保全了对方的面子。
除了I’m afraid以外,转化角度的缓和型间接语言形式还有as far as I know, according to,it is said that,I’m wondering等。
此外,译员还可以通过使用第二人称以产生亲切感,拉近谈判双方的距离,这样不但能有效维护双方的面子,也为日后的合作机会作了铺垫。比如关于何时收货的语句,译为“You can have your cargo delivered before May.”就要比译成“We’ll receive the cargo before May.”显得真诚有礼得多。
2.3 为了维护双方面子,还可以使用虚拟语气、情态动词过去式和if条件句来使译句更委婉
如对“希望你们能一次性交货”这句话的翻译。因为此话中含有明显强调己方态度和观点的意味,如果直译为“We hope you can deliver all the goods in one time.”会给人留下生硬无礼的印象,而改译为“We shall feel happy if you can deliver all the goods in one time.”就能使对方的正面面子得到满足,也更易于接受己方提出的要求。
再如“你不该时至现在才提出更改计划”也最好译为“You should have put forward this move much earlier.”因为直译成“You should not change the program so late.”是几乎不顾及对方的面子的说法,也是有失妥当的。正确译法中“should have put”是使用了虚拟语气的一种表示法,含有“本该……而未……”的意思,在不改变说话人意愿的前提下将其中的指责意味减少到最低限度,这种委婉说法不会让对方觉得很没面子。
又一例“你们何时可以发余下的货?” 译为“When could you make the balance shipment?”情态动词的过去式could比can更礼貌,其情态意义是带有商量口吻的,从而减轻了请求的强加性,也使对方的正面面子得到了满足,使得句子的语气缓和委婉,不会招致对方反感。
在向对方提出建议或要求时,口译员如果用if引导的假设条件句来表述,就能使主句表达的内容听起来具有试探性,客气且委婉,易于让人接受。如:
If this is not possible, then I’m afraid we shall have to cancel our order.
3 结语
综上所述,使用面子理论为指导的翻译策略能发挥译员在国际商务谈判中的积极作用,使谈判顺畅进行。在当今世界一体化日趋明显的背景下,各国之间的国际商务往来越来越多。把面子理论引入国际商务谈判,使译员积极参与谈判的每一阶段,有技巧地使自己的话语兼顾谈判双方的面子,为己方利益以及最终双赢方案的取得作出自己的努力,无疑为我们提供了一个崭新的视角。
参考文献
[1] Brown,Penelope,Stephen Levinson. Politeness:Some Universals in Language Usage[M].Cambridge:Cambridge University Press,1987.
[2] Brown,P.,Levinson.Universals in Language Usage:Politeness Phenomena[M].Cambridge:Cambridge University Press,1978.
[3] 姜弈.面子理论与商务英语信函中的委婉表达[J].湖北成人教育学院学报,2008(5).
[4] 繁玉霞.浅谈模糊语言在商务英语谈判中的应用[J].安阳师范学院学报,2007(6).
[5] 徐知媛,徐宁燕.商务英语谈判中的否定语言策略[J].商场现代化,2008(21).
[6] 付钰.面子理论在国际商务谈判口译中的运用[J].辽宁教育行政学院学报,2006(1).