论文部分内容阅读
摘要:随着全球的经济贸易与文化交流等方面日益加深,英语作为其中主要的交流方式,其重要性与日俱增。商务英语的翻译正确性则尤为突出。熟悉商务英语的特点,了解其专业知识,掌握其中因各种原因出现的问题,帮助我们真正去解决这些问题。
关键词:商务英语;翻译;问题;对策
前言:目前商务英语交流领域的情况上看,英语因为各类原因导致翻译出现偏差的问题。在实际交流中,这些翻译上的问题会导致商务英语交流出现不够精准,明确甚至表达不出原本的用意。下面就以商务英语翻译的特点,各项问题与实例对比以及对策的研究等方面,让我们真正去了解它,熟悉它,掌握它。
一、商务英语的特点
商务英语作为用于国际贸易交流的特殊语言,虽然可以说的上是英语的分支,但是它不同于传统英语,它更具有强烈的专业性与严格的目的性,服务于商务交流,具有简洁,精准以及内容的完整性。它要比传统英语的翻译更加复杂也更加困难,商务贸易目的是为了获取利益,所以对交流要求显得更高也更难,翻译的不准确导致的后果会是难以预计的损失。
商务英语的各项特点:
(一)精准。商务交流的方向多种多样,包括法律法规,商务理论,经济与贸易等等方面。这些方面会涉及大量专有词汇,语句,要清楚的翻译出双方的对话或者稿件,就需要精准的词汇翻译,可以使得双方清楚的了解对面所要表达的意义。
(二)简洁。在双方进行商务交流的时候,对话的简洁与快速就成为翻译人员的主要问题,双方的交流应该以友善的话语,简洁的对话,精准的词汇翻译为主。同样的,书面文件也是以简洁精准的高效效率为主,在强调整篇文章的严谨与简洁的同时,不追求华丽的语句,以务实为主。
(三)内容的完整性:一篇完整的翻译,目的要准无误的表达出整篇内容的要表达出的观点,信息,结合上下文的整体内容,才能给予信息的读者以准确而全面的原文信息。
二、商务英语翻译存在的问题
(一)词汇的翻译
在商务英语单词翻译时候,有时会出现没有汉语意思可以与之对照的词语,也就是没有相应的翻译,再有的就是专业词汇方面的翻译问题,专业词汇的涉及方面多种多样,数量也非常多。这些词语大部分都很好翻译,但是传统英语与商务英语的差别再次体现出来,其中很多词语翻译出来的意思只有很小的差别,但是如果不注意,而简单的翻译出来,甚至会导致整篇文章的原意被改变。
(二)句式的翻译
国家与文化的差异所导致的不仅仅是体现在语言上的差异。更可以说是思维与价值观上的巨大差异。长久以来的,我们中国人更重视对句子的意会,重视以人为中心的表达方式,更加主观的方式来表达出我们所想表达的内容。西方则可以说完全相反,他们更注重抽象思维,同样也更加具有逻辑性。他们更喜欢用客观来叙述自己的观点。体现在商务英语中则表现为,很少使用人称来表达意思,更多的使用客观的叙述,以被动句为主,不掺杂个人感情,且注重形式。
(三)语用方面
每个国家的乃至民族的语言表达方式习惯等不尽相同。商业活动里,贸易双方的各项称呼,问好,邀请等方面的词语说法都不会相近。例如在对方表示感谢自己的时候,我们会习惯性的用“不用谢”等词语来客气的回应对方,而在使用英语来回应对方的时候则不能直接使用“Don’t thank me ”来回答对方。
(四)文化负载词的翻译
语音是文化的一种另类的载体,各国的因为宗教,文化,信仰等方面,导致其文明出现各种特色,文化负载词则可以称得上各国独有的词语。同样,这也导致翻译上面出现的问题,例如“venture capital”这个词语就是从国外而来,译为“风险投资”,就是对新型企业等进行资金上的投入,因为其具有的风险,所以被称为风险投资,这些对新型企业部分的投资也可以单独称为“创业投资基金。
三、商务英语翻译的对策及研究
(一)培养跨文化翻译的意识
也许我们知道在不同民族,国家进行商務翻译会出现因为文化,语言习惯等方面的问题,,所以在于其交流前,我们要了解交际双方的国家与民族文化的特色,还有语音习惯,价值观等方面。这样才能实现最好的商务交流。例如“dragon”这词语的原意为龙,在我们中国人看来,这是一种中华人民的文化象征,代表着文化,皇权,历史。但是对于西方人来说,龙这个词语往往代表着不详,邪恶的存在。
(二)熟悉掌握有关专业术语
商务英语拥有大量的专有词汇,翻译人员不仅要掌握这些具有强烈专业性的词汇,还有必须精通交际双方的语言文化,翻译技巧,提高翻译的准确程度等等。我们除了具备这些能力,也要时刻关注整个世界的经济变化等情况,了解各个国家经济中存在的文化差异。这样才能在翻译的时候真正明白其中的问题所在,免于翻译的失误。例如“desk copy”这一词语在国外的翻译就是“将样书赠与作者以表达感谢”,而我们会直接将其翻译成“赠予”的意思,这样就很难准确的表达出原本的用意。同样的词语,因为国家与文化的不同,对词语的理解甚至出现不同乃至对立的翻译。比如“shipper”与“carrier”,俩个词语的意义在传统英语翻译出来是几乎没有区别,而在商务英语里面则翻译出完全不同的意义。“shipper”说的是运输货物的搬运人,也就是送货之人,负责将货物送至买家手中。“carrier”说的是运送公司,也就是常说的物流公司,负责在买家与卖家直接传递货物。俩个词语如果习惯于普通英语时的翻译方法,在商务英语翻译时就会造成很严重的误解
四、结语
综上所述,我们可以了解商务英语翻译随着中国不断的经济贸易提升,在不断增加的跨国贸易中,变得越发重要。作为一种跨国文化交流的方式,我们应更重视翻译中涉及的文化因素,做到双方信息,文化,语义等风格的对等交流。只有这样,我们才能以最佳的方式,来完成双方的贸易交流。
【参考文献】
[1]张晓芬,郑平坪.论跨文化因素对商业广告英语翻译的影响[J].中国商贸,2011(05)
[2]王璐.商务英语翻译中存在的问题与对策[J].对外经贸实务,2012(02)
关键词:商务英语;翻译;问题;对策
前言:目前商务英语交流领域的情况上看,英语因为各类原因导致翻译出现偏差的问题。在实际交流中,这些翻译上的问题会导致商务英语交流出现不够精准,明确甚至表达不出原本的用意。下面就以商务英语翻译的特点,各项问题与实例对比以及对策的研究等方面,让我们真正去了解它,熟悉它,掌握它。
一、商务英语的特点
商务英语作为用于国际贸易交流的特殊语言,虽然可以说的上是英语的分支,但是它不同于传统英语,它更具有强烈的专业性与严格的目的性,服务于商务交流,具有简洁,精准以及内容的完整性。它要比传统英语的翻译更加复杂也更加困难,商务贸易目的是为了获取利益,所以对交流要求显得更高也更难,翻译的不准确导致的后果会是难以预计的损失。
商务英语的各项特点:
(一)精准。商务交流的方向多种多样,包括法律法规,商务理论,经济与贸易等等方面。这些方面会涉及大量专有词汇,语句,要清楚的翻译出双方的对话或者稿件,就需要精准的词汇翻译,可以使得双方清楚的了解对面所要表达的意义。
(二)简洁。在双方进行商务交流的时候,对话的简洁与快速就成为翻译人员的主要问题,双方的交流应该以友善的话语,简洁的对话,精准的词汇翻译为主。同样的,书面文件也是以简洁精准的高效效率为主,在强调整篇文章的严谨与简洁的同时,不追求华丽的语句,以务实为主。
(三)内容的完整性:一篇完整的翻译,目的要准无误的表达出整篇内容的要表达出的观点,信息,结合上下文的整体内容,才能给予信息的读者以准确而全面的原文信息。
二、商务英语翻译存在的问题
(一)词汇的翻译
在商务英语单词翻译时候,有时会出现没有汉语意思可以与之对照的词语,也就是没有相应的翻译,再有的就是专业词汇方面的翻译问题,专业词汇的涉及方面多种多样,数量也非常多。这些词语大部分都很好翻译,但是传统英语与商务英语的差别再次体现出来,其中很多词语翻译出来的意思只有很小的差别,但是如果不注意,而简单的翻译出来,甚至会导致整篇文章的原意被改变。
(二)句式的翻译
国家与文化的差异所导致的不仅仅是体现在语言上的差异。更可以说是思维与价值观上的巨大差异。长久以来的,我们中国人更重视对句子的意会,重视以人为中心的表达方式,更加主观的方式来表达出我们所想表达的内容。西方则可以说完全相反,他们更注重抽象思维,同样也更加具有逻辑性。他们更喜欢用客观来叙述自己的观点。体现在商务英语中则表现为,很少使用人称来表达意思,更多的使用客观的叙述,以被动句为主,不掺杂个人感情,且注重形式。
(三)语用方面
每个国家的乃至民族的语言表达方式习惯等不尽相同。商业活动里,贸易双方的各项称呼,问好,邀请等方面的词语说法都不会相近。例如在对方表示感谢自己的时候,我们会习惯性的用“不用谢”等词语来客气的回应对方,而在使用英语来回应对方的时候则不能直接使用“Don’t thank me ”来回答对方。
(四)文化负载词的翻译
语音是文化的一种另类的载体,各国的因为宗教,文化,信仰等方面,导致其文明出现各种特色,文化负载词则可以称得上各国独有的词语。同样,这也导致翻译上面出现的问题,例如“venture capital”这个词语就是从国外而来,译为“风险投资”,就是对新型企业等进行资金上的投入,因为其具有的风险,所以被称为风险投资,这些对新型企业部分的投资也可以单独称为“创业投资基金。
三、商务英语翻译的对策及研究
(一)培养跨文化翻译的意识
也许我们知道在不同民族,国家进行商務翻译会出现因为文化,语言习惯等方面的问题,,所以在于其交流前,我们要了解交际双方的国家与民族文化的特色,还有语音习惯,价值观等方面。这样才能实现最好的商务交流。例如“dragon”这词语的原意为龙,在我们中国人看来,这是一种中华人民的文化象征,代表着文化,皇权,历史。但是对于西方人来说,龙这个词语往往代表着不详,邪恶的存在。
(二)熟悉掌握有关专业术语
商务英语拥有大量的专有词汇,翻译人员不仅要掌握这些具有强烈专业性的词汇,还有必须精通交际双方的语言文化,翻译技巧,提高翻译的准确程度等等。我们除了具备这些能力,也要时刻关注整个世界的经济变化等情况,了解各个国家经济中存在的文化差异。这样才能在翻译的时候真正明白其中的问题所在,免于翻译的失误。例如“desk copy”这一词语在国外的翻译就是“将样书赠与作者以表达感谢”,而我们会直接将其翻译成“赠予”的意思,这样就很难准确的表达出原本的用意。同样的词语,因为国家与文化的不同,对词语的理解甚至出现不同乃至对立的翻译。比如“shipper”与“carrier”,俩个词语的意义在传统英语翻译出来是几乎没有区别,而在商务英语里面则翻译出完全不同的意义。“shipper”说的是运输货物的搬运人,也就是送货之人,负责将货物送至买家手中。“carrier”说的是运送公司,也就是常说的物流公司,负责在买家与卖家直接传递货物。俩个词语如果习惯于普通英语时的翻译方法,在商务英语翻译时就会造成很严重的误解
四、结语
综上所述,我们可以了解商务英语翻译随着中国不断的经济贸易提升,在不断增加的跨国贸易中,变得越发重要。作为一种跨国文化交流的方式,我们应更重视翻译中涉及的文化因素,做到双方信息,文化,语义等风格的对等交流。只有这样,我们才能以最佳的方式,来完成双方的贸易交流。
【参考文献】
[1]张晓芬,郑平坪.论跨文化因素对商业广告英语翻译的影响[J].中国商贸,2011(05)
[2]王璐.商务英语翻译中存在的问题与对策[J].对外经贸实务,2012(02)