商务英语翻译中存在的问题及对策研究

来源 :大观 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lgwll
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:随着全球的经济贸易与文化交流等方面日益加深,英语作为其中主要的交流方式,其重要性与日俱增。商务英语的翻译正确性则尤为突出。熟悉商务英语的特点,了解其专业知识,掌握其中因各种原因出现的问题,帮助我们真正去解决这些问题。
  关键词:商务英语;翻译;问题;对策
  前言:目前商务英语交流领域的情况上看,英语因为各类原因导致翻译出现偏差的问题。在实际交流中,这些翻译上的问题会导致商务英语交流出现不够精准,明确甚至表达不出原本的用意。下面就以商务英语翻译的特点,各项问题与实例对比以及对策的研究等方面,让我们真正去了解它,熟悉它,掌握它。
  一、商务英语的特点
  商务英语作为用于国际贸易交流的特殊语言,虽然可以说的上是英语的分支,但是它不同于传统英语,它更具有强烈的专业性与严格的目的性,服务于商务交流,具有简洁,精准以及内容的完整性。它要比传统英语的翻译更加复杂也更加困难,商务贸易目的是为了获取利益,所以对交流要求显得更高也更难,翻译的不准确导致的后果会是难以预计的损失。
  商务英语的各项特点:
  (一)精准。商务交流的方向多种多样,包括法律法规,商务理论,经济与贸易等等方面。这些方面会涉及大量专有词汇,语句,要清楚的翻译出双方的对话或者稿件,就需要精准的词汇翻译,可以使得双方清楚的了解对面所要表达的意义。
  (二)简洁。在双方进行商务交流的时候,对话的简洁与快速就成为翻译人员的主要问题,双方的交流应该以友善的话语,简洁的对话,精准的词汇翻译为主。同样的,书面文件也是以简洁精准的高效效率为主,在强调整篇文章的严谨与简洁的同时,不追求华丽的语句,以务实为主。
  (三)内容的完整性:一篇完整的翻译,目的要准无误的表达出整篇内容的要表达出的观点,信息,结合上下文的整体内容,才能给予信息的读者以准确而全面的原文信息。
  二、商务英语翻译存在的问题
  (一)词汇的翻译
  在商务英语单词翻译时候,有时会出现没有汉语意思可以与之对照的词语,也就是没有相应的翻译,再有的就是专业词汇方面的翻译问题,专业词汇的涉及方面多种多样,数量也非常多。这些词语大部分都很好翻译,但是传统英语与商务英语的差别再次体现出来,其中很多词语翻译出来的意思只有很小的差别,但是如果不注意,而简单的翻译出来,甚至会导致整篇文章的原意被改变。
  (二)句式的翻译
  国家与文化的差异所导致的不仅仅是体现在语言上的差异。更可以说是思维与价值观上的巨大差异。长久以来的,我们中国人更重视对句子的意会,重视以人为中心的表达方式,更加主观的方式来表达出我们所想表达的内容。西方则可以说完全相反,他们更注重抽象思维,同样也更加具有逻辑性。他们更喜欢用客观来叙述自己的观点。体现在商务英语中则表现为,很少使用人称来表达意思,更多的使用客观的叙述,以被动句为主,不掺杂个人感情,且注重形式。
  (三)语用方面
  每个国家的乃至民族的语言表达方式习惯等不尽相同。商业活动里,贸易双方的各项称呼,问好,邀请等方面的词语说法都不会相近。例如在对方表示感谢自己的时候,我们会习惯性的用“不用谢”等词语来客气的回应对方,而在使用英语来回应对方的时候则不能直接使用“Don’t thank me ”来回答对方。
  (四)文化负载词的翻译
  语音是文化的一种另类的载体,各国的因为宗教,文化,信仰等方面,导致其文明出现各种特色,文化负载词则可以称得上各国独有的词语。同样,这也导致翻译上面出现的问题,例如“venture capital”这个词语就是从国外而来,译为“风险投资”,就是对新型企业等进行资金上的投入,因为其具有的风险,所以被称为风险投资,这些对新型企业部分的投资也可以单独称为“创业投资基金。
  三、商务英语翻译的对策及研究
  (一)培养跨文化翻译的意识
  也许我们知道在不同民族,国家进行商務翻译会出现因为文化,语言习惯等方面的问题,,所以在于其交流前,我们要了解交际双方的国家与民族文化的特色,还有语音习惯,价值观等方面。这样才能实现最好的商务交流。例如“dragon”这词语的原意为龙,在我们中国人看来,这是一种中华人民的文化象征,代表着文化,皇权,历史。但是对于西方人来说,龙这个词语往往代表着不详,邪恶的存在。
  (二)熟悉掌握有关专业术语
  商务英语拥有大量的专有词汇,翻译人员不仅要掌握这些具有强烈专业性的词汇,还有必须精通交际双方的语言文化,翻译技巧,提高翻译的准确程度等等。我们除了具备这些能力,也要时刻关注整个世界的经济变化等情况,了解各个国家经济中存在的文化差异。这样才能在翻译的时候真正明白其中的问题所在,免于翻译的失误。例如“desk copy”这一词语在国外的翻译就是“将样书赠与作者以表达感谢”,而我们会直接将其翻译成“赠予”的意思,这样就很难准确的表达出原本的用意。同样的词语,因为国家与文化的不同,对词语的理解甚至出现不同乃至对立的翻译。比如“shipper”与“carrier”,俩个词语的意义在传统英语翻译出来是几乎没有区别,而在商务英语里面则翻译出完全不同的意义。“shipper”说的是运输货物的搬运人,也就是送货之人,负责将货物送至买家手中。“carrier”说的是运送公司,也就是常说的物流公司,负责在买家与卖家直接传递货物。俩个词语如果习惯于普通英语时的翻译方法,在商务英语翻译时就会造成很严重的误解
  四、结语
  综上所述,我们可以了解商务英语翻译随着中国不断的经济贸易提升,在不断增加的跨国贸易中,变得越发重要。作为一种跨国文化交流的方式,我们应更重视翻译中涉及的文化因素,做到双方信息,文化,语义等风格的对等交流。只有这样,我们才能以最佳的方式,来完成双方的贸易交流。
  【参考文献】
  [1]张晓芬,郑平坪.论跨文化因素对商业广告英语翻译的影响[J].中国商贸,2011(05)
  [2]王璐.商务英语翻译中存在的问题与对策[J].对外经贸实务,2012(02)
其他文献
蛛网膜下腔出血,系神经科多发急症,据统计其病例数占急性脑血管病患者总数的6~10%.随着蛛网膜下腔出血病情发展,极容易并发脑血管痉挛,并可引发局部脑组织缺血、脑梗死、缺血性
目的:分析在社区慢性疾病管理中通过采取社区护理服务的应用效果.方法:对照组患者均采取社区常规管理方式,观察组患者则在该基础上采取社区护理管理.结果:观察组患者关于慢性
立足绍兴市民行部门工作实际和需要,探讨在民行部门适用检调对接工作机制化解社会矛盾的运行现状、民行检调对接之必要性和可行性等问题,提出对民行部门检调对接工作的几点建
欧洲华文文学已走过近百年的历程,在这一过程中,华文作家群体逐渐壮大,他们在多民族的环境中进行创作,会以更自由的文化心态回顾故土往事.虹影是欧华文学近十年来最受瞩目的
目的探讨腹腔镜和开腹完整肠系膜切除术对结肠癌患者术后相关肿瘤生物学行为的影响。方法以2013年7月至2015年1月在我院进行手术医治的80例结肠癌患者为研究对象,依据术式的
【摘要】完善广东技术创新服务体系提高企业自主创新能力是广东实现经济转型,建设创新型广东的必然选择,本文针对广东省技术创新服务体系存在的问题,提出了解决相应问题的一些具体措施。  【关键词】技术创新服务 广东 自主创新  【中图分类号】F062.4【文献标识码】A【文章编号】1673-8209(2010)08-00-02    广东一直致力于从“经济大省”向“经济强省”的转型升级,省委、省政府提出“
汉语言文学专业教学是以文化多样性理念为背景,吸纳民族文化,从而使民族自信得到提升.在具体的应用实践中,对民族文化、经典文化及标准化与多样化之间的关系要妥善处理.为了
摘要:随着社会经济的快速发展,人们的精神文化生活也在逐步的提高,当人们有了富裕的物质生活之后,都希望开拓自己的视野,充实自己的思想……中国是一个具有源远流长历史的文明古国,自古以来,中华文化就不断的影响并推动着世界文明的发展进步,近现代以来,随着国家的改革开放,中华文化与世界文化的交流互动更加频繁,加上现代交通的便利。因此,中华大地上聚集了越来越多的中华文化爱好者,他们来自世界各地,说着不同语言,
张国汉.1943年生,湖南人.桂林市书法家协会顾问,职工书法家协会名誉主席,桂林书法院顾问.rn系“谋圣”张良后代,自幼爱好书法,从小得到名家指点,60多年致力于书法的研究创作,