论文部分内容阅读
基于语言共性与个性的考虑,我们首先认为语言共性大于个性,故而不同语言体系间际(inter-)是可译的,然而语言间的差异却也是客观存在的。差异的存在令翻译行径的理想与现实间产生了显性的矛盾。作为主体存在的译者在解决因语言间际表征的矛盾时,策略颇多,其中就有注释性与解释性翻译。本文拟探讨注释性翻译与解释性翻译的缘起、功能异同及其可能应用的情景语境。
Based on linguistic commonality and individuality considerations, we first consider that the linguistic commonality is greater than individuality and therefore the inter- lingual linguistic inter-translation is translatable, yet the linguistic differences also exist objectively. The existence of the difference has caused a clear contradiction between the ideal and the reality of the translation act. The translator, as the main subject, has a lot of tactics in resolving the contradiction caused by the inter-language characterization, among which there are interpretive and interpretive translations. This article intends to explore the origin, function and the possible context of annotation and explanatory translation.