从中华民俗化看《红楼梦》的节俗英译

来源 :神州民俗·上半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wq123sd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘 要]《红楼梦》是中华传统文化的代表性伟著。本文从民俗文化的视角,探讨《红楼梦》两个英译本中文化负载度较高的习俗的翻译,分析译者主体采取的不同解读方式和翻译策略,指出保留异族文化特色在跨文化交流中的重要性,这对民俗文化的译介、传播和研究具有深远意义。
  [关键词]中华民俗文化 节日 《红楼梦》英译本
  引言
  《红楼梦》内容博大精深,周汝昌说寻民族文化,舍《红楼梦》其谁与归”![7]《红楼梦》有两部影响较大的英译本:一是杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的A Dream of Red Mansions, 二是霍克斯和闵福德翻译的The Story of the Stone。以节俗英译为切入点进行比较分析,发现两种译文存在差异,这是因为译者的民族性、心理情感和文化背景不同,作为接受、阐释和转换的主体,凭借本民族的文化心理结构去解读、阐释和翻译作品,必然会导致实践的差异。此外,译者须深入探究文化负载词和文化空白在源语境中的含义,才能准确传达原意,保存异域文化韵味。
  一、过年习俗及其英译
  民俗过年,除夕日换门神、贴春联、吃团圆饭、守岁;春节活动有祭祖先、放鞭炮、迎喜神、拜年等习俗。《红楼梦》第五十三回“宁国府除夕祭宗祠”,就有许多过年的风俗礼仪描写。
  例1. ……收拾供器,请神主,又打扫上房,以备悬供遗真影像。(第五十三回)
  杨译:… the sacrificial vessels prepared, the ancestral tablets put in place, and the north hall cleaned in readiness for displaying the ancestral portraits.(vol.2.p.194)
  霍译:… setting the vessels out in readiness for the New Year sacrifices, and welcoming the spirits back into the ancestral tablets. He also had the main hall in the Ning_guo mansion swept in readiness for the annual ceremonial hanging of the ancestral portraits.(vol.2.p.557)
  “悬影”或“拜影”指悬挂先人影像,瞻拜祭祀。影像须悬挂在“正堂”而非祠中,且必须在正院正房的堂屋中[1]。霍氏“the main hall”是泛化译法,深层文化涵义缺失了;杨译“the north hall”考虑到了源语中方位词的文化内涵,但仍不足以表达“正院正房的堂屋”这个民俗概念。
  神主是写着老人名讳的木牌,宽约两寸、高约五六寸、上面半圆顶、下有雕花底座。顶头朱笔“神主”两字较大,牌位外还有个长方木匣子从上面套下来,每到年节祭祀时,才摘下套子露出牌位[1]。杨译和霍译均为“the ancestral tablets”(祖先牌位),是泛化译法,难免会流失掉民俗内涵。
  至于“供器”,杨译“the sacrificial vessels”显然比霍译“the vessels”好些,因为祭器不是普通物件,不用时须封锁起来,不得移作他用”[3]。所以杨译“sacrificial”(祭祀的、供奉的)一词较有民俗特色。
  例2.已到了腊月二十九日了,各色齐备,两府中都换了门神、联对、挂牌,新油了桃符,焕然一新。(第五十三回)
  杨译:By the twenty_nineth of the twelfth month all was ready. Both mansions were resplendent with new door_gods, couplets, tablets and New_year charms. (vol.2.p.202)
  霍译:Suffice it to say that by the twenty_nineth of the twelfth month they had been completed. In both mansions new door_gods had been pasted up on all the doors, the inscribed boards at the sides and over the tops of gateways had been repainted, and fresh “good luck ” slips-----auspicious couplets written in the best calligraphy on strips of scarlet paper-------had been pasted up at the sides of all the entrances. (vol.2.p.567)
  门神、联对、挂牌和桃符都独具民族色彩。杨译一一对应;霍译采取增译法,增译了“good luck”(好运)、“the best calligraphy”(好书法)、“the best calligraphy”(红纸)等等字眼,用以补充说明抽象概念。这种补偿翻译法,便于西方读者的理解和接受。
  二、元宵节习俗及其英译
  元宵节闹元宵包括张灯、放烟花、猜灯谜、社火、百戏、耍龙灯、舞狮子、踩高跷、跑旱船、扭秧歌,欢声雷动,半夜方休[4]。《红楼梦》第五十三回“荣国府元宵开夜宴”,浓墨重彩地渲染了豪门气派和欢乐气氛。
  例1.……几上设炉瓶三事,焚着御赐百合宫香。(第五十三回)
  杨译:…stood an incense_burner burning Palace incense conferred by the Emperor; an incense box and a vase.(vol.2.p.208)   霍译:little three-piece incense set ( a vase, a cassolette and a tripod, all made on a miniature scale out of metal ) in which Hundred Blend aromatic---a gift from the Palace ----was burning;(vol.2.p.577)
  “炉瓶三事”即香炉、筋瓶和香盒,是焚香之物,包括一个香炉一盒一瓶,即插有香匙与香箸的香瓶,一只小香炉, 以及盛放香丸、香饼之类的香盒,又称"一分炉瓶"或“炉瓶三式”[6]。杨译与原文基本对应;霍译“cassolette”为香炉,“vase”为瓶,“tripod”意为“三足鼎或青铜三脚祭坛”,没了“香盒”,但增译的“out of metal”(金属制成)却很合风俗。两译均以“vase”为筋瓶,易使外国读者误以为是花瓶,产生偏差。
  例2. ……点缀着“岁寒三友”“玉堂富贵”等鲜花草。(第五十三回)
  杨译:… flowers symbolizing “The Three Companions of Winter” and “Wealth and Splendour in a Marble Hall”.(vol.2.p.209)
  霍译:5. …“three friends of winter” or “riches in a jade hall” or some other flower arrangement, mostly of fresh flowers that had been specially forced for the occasion. (vol.2.p.578)
  “‘岁寒三友’是松枝、竹枝、折枝梅花,‘玉堂富贵’是折枝牡丹或芍药。最能显示豪富贵戚之家岁朝气氛的清供[1]。“岁寒三友”两译均为“The Three Companions of Winter”、“three friends of winter”(冬天里的三个朋友);“玉堂富贵”杨译和霍译分别为“Wealth and Splendour in a Marble Hall”、“riches in a jade hall”,都是字面直译法,传达了民俗,再现了原意。
  三、中秋节习俗及其英译
  中秋节自古就是歌声喧嚷、轻舞曼妙、通宵不禁的。《红楼梦》第七十五回描写了中秋时节贾母众人在凸碧山庄吃月饼瓜果、观月、赏桂与月下品笛的情景。
  例1.嘉荫堂前月台上,焚着斗香,……(第七十五回)
  杨译:On the terrace in front of the Hall of Auspicious Shade where incense was burning in screened containers(vol.2.p.608)
  霍译:When they reached Prospect Hall, they found servants with lighted lamps waiting for them on the terrace and a table on which incense smoked in a square container(vol.3.p.500)
  中秋夜祭月,各家各户在庭园中设一香案,上面摆着月饼、水果等供品。还要点燃“斗香”[4]。斗香又叫香斗,将许多炷香捆扎成塔状即是斗香,祭月时所焚,先点燃顶上一股,然后层层点燃,可燃烧一整夜。杨译和霍译都译作了“incense”,很难把中秋祭月的斗香和普通燃香区别开来。
  例2.凡桌椅形式皆是圆的,特取团圆之意。(第七十五回)
  杨译:…were tables and chairs all round in shape to symbolize perfect reunion. (vol.2.p.609)
  霍译:The tables and chairs, like the moon and melons and mooncakes, were all round, in honour of the occasion. (vol.3.p.501)
  中秋节又称团圆节,寓意生活圆满,家庭和睦。杨氏“all round in shape to symbolize perfect reunion”译出了原作的民俗风味,道出了中秋节的文化底蕴和魅力源泉,而霍译“in honour of the occasion”未言明“团圆”风俗,显得分量不足。
  四、清明节习俗及其英译
  清明节从西周墓祭、唐拜扫、到后来融入宴乐,人们在暮春三月踏青、荡秋千、放风筝、牵钩(拔河)、打马球。《红楼梦》第五十八回有一段描写清明节的文字。
  例1.这日乃是清明之日,贾琏已备下年例祭祀,带领贾环、贾琮、贾兰三人去往铁槛寺祭柩烧纸。宁府贾蓉也同族中几人各办祭祀前往。(第五十八回)
  杨译:Now the Clean and Bright Festival came round again. Chia Lien, Having prepared the traditional offerings, took Chia Huan, Chia Tsung and Chia Lan to Iron Threshold Temple to sacrifice to the dead. Chia Jung of the Ning Mansion did the same with other young men of the clan. (vol.2.p.293)   霍译:It was the day of the Spring Cleaning festival and Jia Lian, having prepared the usual offerings, had gone with Jia Huan, Jia Cong and Jia Lan to the Temple of the Iron Threshold outside the city to clean the family graves. Jia Rong, accompanied by a party of clansmen from the Ning-guo side of the family, has set out separately fort he same destination. (vol.3.p.122)
  清明节在《红楼梦》里虽着墨不多,但把主要活动描写得很清楚。杨译“having prepared the traditional offerings”、“sacrifice to the dead”; 霍译“having prepared the usual offerings”、“clean the family graves”把中国人清明祭祀祖先、追忆亡人、寄托哀思的主题简洁明快地表现了出来。
  五、端午节习俗及其英译
  农历五月初五端午节,节俗有挂艾叶、插菖蒲、佩香囊、系五色丝、饮雄黄酒、龙舟赛、吃粽子。《红楼梦》第三十一回写端午佳节王夫人治酒席,请薛家母女等赏午。
  例1.午间,王夫人治了酒席,请薛家母女等赏午。(第三十一回)
  杨译:…and Lady Wang gave a family feast at midday to which Aunt Hsueh and her daughter were invited.(vol.1.p.452)
  霍译:At noon Lady Wang gave a little party at which Aunt Xue and Bao-chai were the guests.(vol.2.p.109)
  南宋吴自牧《梦梁录》载端午节午间饮雄黄酒、吃桃、桑椹、樱桃、粽子等,欣赏石榴花等端午时景。可见中国传统的端午节宴除了“宴”,更具“赏”的民俗特征。杨译的“a family feast(家宴)”和霍译“a little party”(小型宴会)均采取了泛化译法,使读者难以分辨端午宴赏和普通宴请的不同。
  六、芒种节习俗及其英译
  五月芒种节花朵凋谢,花神退位。人们用花瓣柳枝编制车马轿,或用绸缎丝线系在花枝中央,重礼祭祀花神。《红楼梦》第二十七回“滴翠亭杨妃戏彩蝶”,详尽地描绘了大观园的女孩儿们祭饯花神的盛况。
  例1.尚古风俗:凡交芒种节的这日,都要设摆各色礼物,祭饯花神,言芒种一过,便是夏日了,众花皆卸,花神退位,须要饯行。然闺中更兴这件风俗,所以大观园中之人都早起来了。那些女孩子们,或用花瓣柳枝编成轿马的,或用绫锦沙罗叠成旄尾执事的,都用彩线系了。每一棵树上,每一枝花上,都系了这些物事。满园里绣带飘飖,花枝招展,更兼这些人打扮得桃羞杏让,燕妒莺惭,一时也道不尽。(第二十七回)
  杨译:The next day was the twenty_sixth of the fourth month, the Festival of Grain in Ear. It was the time_honoured custom on this day to offer all manner of gifts and a farewell feast to the God of Flowers, for this festival was said to mark the beginning of summer when all the blossom had withered and the God of Flowers had to resign his throne and be seen off. As this custom is most faithfully observed by women, all the inmates of Grand View Garden rose early that day. The used flowers and osiers to weave small sedan_chairs and horses, or made pennants and flags of silk and gauze which they tied with gay ribbons to every tree and flower, turning the whole Garden into a blaze of colour. They decked themselves out so prettily, too, as to put the very flowers and birds to shame. But time forbids us to dwell on that splendid scene. (vol.1.p.388)
  杨氏译出了“给花神饯行”、“ 花朵凋谢,花神退位”、“姑娘们一直维系着这个风俗”等关键词,让读者领略古老习俗的同时,也满足了审美愉悦感。
  七、腊八节习俗及其英译
  腊八节吃腊八粥。《燕京岁时记》载:“腊八粥者,用黄米、白米、江米、小米、菱角米、栗米、红豇豆、去皮枣泥等,合水煮熟,外用染红桃仁、杏仁、瓜子、花生、榛穰、松子及白糖、红糖、琐琐葡萄以作点染”[1]。《红楼梦》第十九回宝玉给黛玉讲林子洞的故事,说耗子议事,商量熬腊八粥。   例1. “明日乃是腊八,世上人都熬腊八粥。……” 小耗道:“米豆成仓,不可胜记。果品有五种:一红枣、二栗子、三落花生、四菱角、五香芋。”(第十九回)
  杨译:‘Tomorrow is the Feast of Winter Gruel when all men on earth will be cooking their sweet gruel….?’ ‘A whole granary full of rice and beans past counting, and five kinds of dried fruits: dates, chestnuts, peanuts, caltrops and sweet taros.’ (vol.1.p.282)
  杨译“the Feast of Winter Gruel”、“cooking their sweet gruel”、“dates, chestnuts, peanuts, caltrops and sweet taro”,生动地传达了原文“腊八”、“熬腊八粥”、“红枣、栗子、花生、菱角、香芋”等民俗信息。原文妙笔生花,译文也毫不逊色,再现了民间腊八节吃腊八粥的生活情趣。
  结语
  《红楼梦》节俗翻译,虽有一些涵义的走失和变形,但它让我国民俗得以广泛传播、漂洋过海,是译者作出的重大贡献。译者在翻译时必然会遇到英汉语际转换过程里的词汇真空、意义真空和文化信息的真空,细致考察源语境意义,综合运用增益、补译、阐释、保持原型等翻译策略,才能最大限度地填补空白、减少语义流失、保留源语文化特色。
  参考文献:
  [1]邓云乡.红楼风俗名物谭.文化艺术出版社,2006:144,143,16,104,304;
  [2]黄红军.车马·溜索·滑竿:中国传统运输习俗.四川人民出版社,1993:58;
  [3]李万鹏、姜文华. 中华礼俗纵横谈.山东教育出版社,1989:120;
  [4]聂鑫森. 走进中国老节日.湖南美术出版社,2005:36,184;
  [5]赵汝珍. 古玩指南.陕西师范大学出版社,2006:734;
  [6]周汝昌、周伦苓.红楼梦与中华文化.工人出版社,1989:15;
  [7]Hawkes,David trans. The Story of the Stone. By Cao Xueqin.Vol.1-5.London: Penguin Books Ltd.,1973-1986;
  [8] Yang, Hsien_yi & Gladys Yang trans. A Dream of Red Mansions. By Cao Xueqin. Vol.1-3. Beijing: Foreign Language Press,1995。
  作者简介:宋华(1972-),女,硕士,讲师,研究方向:翻译理论与实践, 山西大学外国语学院工作。
其他文献
苏绣,简单说来就是苏州地方刺绣,它最初起源于苏州吴县一带,后来慢慢发展,如今已遍及常州、无锡、扬州、宿迁等地,是我国四大刺绣之一。  苏绣产生的时间,最早一说是春秋时代。据西汉刘向《说苑》记载,春秋吴国贵族“绣饰华丽”,日常衣物甚至陈设饰品都用丝绣点缀。据说,三国时代,吴王孙权曾命赵达丞相之妹手绣《列国图》。迄今为止,苏绣可以看到的历史大约在1100年——上世纪70年代出土于苏州的几幅南宋苏绣经袱
期刊
[摘 要]合唱起声是完成一首合唱作品的关键,是鉴别一个合唱队好坏的重要标准。群众合唱团在起声上存在着不同程度的“痼疾”,鉴于合唱起声训练方面的专项信息资料较少,因此只能是在实践中根据自身实际情况因人制宜,寻求办法,摸索经验,去粗取精,逐步形成一套适合自身的起声训练手段。  [关键字]群众合唱 对拍点的预测——跳绳的启示 起声状态准备  群众合唱团在起声上普遍存在着不同程度的“唱不到点子上”这种现象
期刊
火草,一种生长在山坡、箐沟间的野草。曾作为火镰(击石块取火的器具)取火时的引火物。在西南少数民族服饰的“百花园”中,至今还保存着一种古老而罕见的利用火草织成的衣服,这就是火草褂子,也叫火草衣。其形古朴庄重,美丽大方,加上制作工艺繁琐费时,故而十分珍贵。当地少数民族群众逢年过节或走亲访友,都希望自己能穿上一件火草褂来显示自己的智慧和勤劳。姑娘出嫁前要织好足够数量的火草布为新郎家每人缝制一套火草衣作为
期刊
从前,客家有个等郎妹,一直等了十六年,才等到了郎(出生)。她不但要操劳家务,还要每晚像抚育孩子般服侍“丈夫”。实在满肚子委屈,半夜三更无法入睡,将苦恼作山歌随口吟唱:  十八娇娇三岁郎,夜夜睡目揽上床。  睡到半夜思想起,唔知系子还系郎。  十八娇娇三岁郎,夜夜屎尿屙满床。  唔系看你爷娘面,三拳二脚踢下床。  谁知这山歌被隔壁叔婆听到了,便唱出山歌劝慰她:  隔壁侄嫂你爱贤,带大老公只几年;  
期刊
一般说来,伦理称呼有直称、间称和他称。直称是当面称呼,间称指人前背后其他场合的间接性称呼,他称指外界对同一对象的不同称呼。江苏启东、海门的沙地人的伦理称呼与国内其他地区十分不同,让人感到非常有趣。  “爷父”分不清  沙地人称父亲为爸爸、阿爸,称母亲为“呒买”(取其音);人前背后称我爷、我爸、我娘、我妈。对于后父,有的称伯,有的称叔,也有的称“寄爷”;后娘称呒妈、呒娘,人后称慢爷、慢娘、后娘。祖父
期刊
抚顺满族剪纸有着200多年的传承历史,具有浓郁的满族文化特色。它以满族萨满文化和满族民俗节日活动为主要表现内容,保存了大量满族民间活态的民俗和丰富的文化,包括满族宗教信仰、民间传说、神话故事、乡风民俗、人生礼俗、花鸟鱼虫等。  抚顺满族剪纸是在历史的演变过程中,不断地丰富和发展起来的。心灵手巧的满族民间艺人把见到的、听说的、喜爱的人物、景物等都剪成作品,装饰着幸福美满的生活。满族剪纸始于明代,由于
期刊
[摘 要]美国布鲁范德的《美国民俗学概论》和中国乌丙安的《中国民俗学》是两个国家各自民俗学领域内有广泛影响的基础性学术著作。这两本书从整体上把握民俗事象,形成了各有特色的民俗学框架。本文针对这两部概论,主要进行了三个方面的比较:“民俗”及其承担者“民”各自的定义的比较、民俗学研究方法的比较以及整个学术框架的比较,此部分亦涉及两者相似民俗类别的比较。通过比较分析,可以初步管窥中美民俗学研究的异同和特
期刊
“不吃踅面不看线,不算到了合阳县”,合阳人都这么说。线,即合阳线偶,“起于汉而兴于唐,盛于明清”,是目前我国木偶戏中历史最长的。合阳线偶团目前也是长江以北惟一的提线木偶剧团。陕西东府俗谚云:“同朝的影子合阳的线,二华的曲子人爱看”。提线木偶戏在合阳民间俗称“线戏”、“线猴戏”、“线胡戏”或“小戏”,1957年后为了和搬上大舞台由人扮演的大戏相区别,一度曾称为“线腔戏”。它历史悠久,音乐、唱腔、剧目
期刊
孟姜女千里寻夫,寻到万里长城,听说丈夫万喜良死在长城脚下,哭得天昏地暗,哭声震倒长城,露出一堆一堆白骨。原来造长城死去的成千上万劳工,统统葬在长城里。  孟姜女一边哭,一边找寻丈夫的尸骨。白骨如山,哪一根是喜良的骨头呢?她东挖西挖,手指都流出血来,血滴在白骨上,滑到泥土里,孟姜女忍着痛不停地挖,挖着挖着,挖到一堆骨头时,血凝在骨头上像结了红梅花,孟姜女想:夫妻连心,一定是我丈夫。她把骨头一根根拣拢
期刊
[摘 要]少儿读者服务工作是图书馆业务工作的重要组成部分,其服务质量的好坏将直接影响公共图书馆的整体形象。本文首先分析了少儿读者服务工作的定义,接着指出了山区公共图书馆少儿读者服务工作的存在问题,最后提出了采取的应对措施。  [关键字]公共图书馆 少儿读者服务工作 存在问题 措施  少儿读者服务工作是图书馆业务工作的重要组成部分,其服务质量的好坏将直接影响公共图书馆的整体形象。全社会都应该关心未成
期刊