论文部分内容阅读
新编的第三册高中语文课本增选了《诗经》中《邶风·静女》一诗,根据教材的注疏。将该文直译如下:娴静的姑娘多么美丽,在城的角楼上等候着我。(你)藏在那里不露面,急得(我)挠头直徘徊。娴静的姑娘多么漂亮,送给我一根红管,红管红润闪亮亮,我喜爱漂亮的它。从郊外的田野采一束茅草芽送给我,它实在美丽不同寻常。不是茅草芽本身美丽,是因为它是美丽的姑娘赠给我的。(括号内的文字为笔者根据教材编者的理解补充的。)这一首诗写了三件事:约会,赠管,馈荑。那么,这三件事发生的先
The new book of the third high school Chinese textbook was added to the poem “The Book of Songs” in “The Book of Songs,” according to the notes of the textbook. The text was literally translated as follows: How beautiful the quiet girl is, waiting for me in the corner of the city. (You) hide there and do not show up, anxious (I) scratch his head straight. How beautiful the quiet girl was, gave me a red tube, and the red tube was shining bright, and I loved it beautifully. I was given a bunch of thatched buds from the fields outside the suburbs. It was beautiful and unusual. Not that the thatch bud itself is beautiful because it is a beautiful girl who has given it to me. (The text in parentheses is supplemented by the author’s understanding of the textbook editor.) This poem reads three things: dating, gifting, and feeding. Well, these three things happened first