论文部分内容阅读
(广州珠江职业技术学院教育学院 广东 增城 511300)
摘 要:翻译是日语学习的一个重要的应用方向,如何的培养与提高翻译能力对于每一个学习日语的人来说都十分重要。要想做好日语翻译,必须首先具备相当的日语语言能力、较高的母语水平等前提条件,其次要掌握灵活的翻译技巧是,最后要注意日语翻译中常见的问题,只有这样才能最大限度的保障日语翻译的效果。
关键词:前提条件;基本技巧;注意事项
一、日语翻译的前提条件
(1)优秀的日语语言能力。翻译的首要条件就是对目标语言的精通,也就是说日语翻译首先要精通日语,否则一切都是空谈。透彻理解原文每个词的意义及其修辞作用是对日语翻译能力的基本要求,否则就无法理解原文的每种语法形式的作用,以至不能正确理解原文的思想内容和它的价值,翻译的准确性就无从谈起。精通一门语言不是朝夕之功,需要对扎实的语言基本以及在反复的翻译实践中体悟到的心得。
(2)较高的母语表达能力。翻译是将文字表达的意思用两种语言表达出来,如果母语表达能力不足很难准确地再现外文原文所表达的意思。我们这类所说的精通母语不仅是语法技术层面的精通,还包括高超的文字运用能力,如果连本国语言的表达技巧、修辞等知之甚少,就不可能把对原文深刻、透彻的理解准确地表达出来。外语能力和母语能力之间相辅相承,有优秀的母语表达能力作保证,才能从恰当运用词汇、组织语言,在反复推敲、斟酌后将外文原文所蕴含的意思准确地表达出来,译出才能形神兼备,保证“信”“达”“雅”。母语水平不高,翻译就会犯生搬硬套的毛病,使译文的枯燥、生涩。
(3)掌握日语的特殊语言规律。掌握日语和汉语两种不同语言的规律,是顺畅翻译日语原文的意思的基本条件。举其中最具代表性的规律来说,日语的谓语动词、句意的肯定否定往往出现在句末。比如说“我不去公司”这句话,日语说成“わたしは会社へ行きません”。日本人把“去”这个动词放在后面,而否定的表达“ません”则出现在句子的最后。另外,需要特别留意的是日语的“格助词”,如“に”、“を”、“で”等,每一个格助词都有若干种用法。拿“で”来说吧,它就有表示原因的用法,如“病気で学校を休む”;还有表示动作发生地点的用法,如“閲覧室で雑誌を読む”;还能表示动作进行的方式手段,如“バスで帰る”等等。除此之外,日语还有很多与汉语不同的地方,且大都是有规律可循的。学熟练掌握这些语言规律,能够大大提高翻译的速度及准确度。
(4)丰富的知识积累。知识储备对于做好日语翻译工作具有重要的意义,如果对于翻译的内容从母语层面理解不透彻,甚至对于日语原文描述的事物根本不知道,翻译的准确性根本无从谈起。从这个层面来说,在学习日语语言知识的同时,必须大量获取中日两国国内外政治、经济、文化、科技等众多方面的信息和知识。这些知识和信息可能不需要翻译人员有特别深入的研究,但宏观意义上的基本认识必须准确。在掌握了相当数量的知识后,再动手翻译,才能水到渠成,译文的水平和质量才能得到保证。
二、日语翻译的基本技巧
在日语翻译中针对相应的问题,我们必须要有相应的解决之道。在翻译中,不变的是原文意思,变化的是翻译的手段和方法,灵活运用翻译技巧才能最大的限度翻译的效果。
(1)直译。直译是最基本最简单的译法,即直接照原文翻译,这种方法适用范围最广,对于语法和句式比较常见,没有特殊含义的语句,通常采用直译对原文的语句进行翻译,但要注意句子的通畅。
(2)反译。日语句子中经常喜欢用双重否定来表示肯定,这时我们可以采用反译的方式,即采取肯定的方式来表达原文,这样表达会更自然更准确。
(3)加译。所谓加译就是在翻译中增加某些词汇使翻译的内容更加通顺,但是原则是不改变原文意思。加译的基本原则是不改变原文的意思,增加的词汇是了在不同的语言系统中,更为准确的表达原文你的意思。如日语里有许多时态,而这些时态是通过词形变化表现出来的,如“て形”、“た形”等等,但汉语里则没有这么多词形变化,要通过加上一些如“了”、“曾”、“过”等副词来表示。
(4)减译。减译与上面的加译正好相反,为了更通顺自然简洁,可以将原文中的可有可无的部分删减,同样减译也不能改变原文意思。
(5)转译。日语和汉语虽然有很深的渊源,但毕竟是不同文化背景下的两种语言系统,从漢语和日语的词汇对照来看,很多词汇在二者难以准确匹配含义,这种情况下只能通过其他的词汇来对原文的意义进行描述。
(6)变译。即是改变原句相互关系从而是译文更符合汉语的表达习惯。这种方法改变较大,务必把握好度,不能改变原文的意思。
(7)移译。日语和汉语的定语语序不同,通常来说,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。
三、日语翻译的注意事项
(1)注意语序问题。日语语句中的名词在动词之前,比如本をよむ(读书)、教室を行く(去教室)。这里的名词“本”和“教室”则在动词“よむ”和“行く”的前面,通过助词を连接,这是日语语序和汉语语序的最大区别,也是翻译过程中需要特别注意的地方。一不小心就会把日语的语言习惯带到汉语中。
(2)准确理解句子语气。日语中没有过多得标点符号来区分句子的语气。肯定句、命令句和疑问句的表达方式完全一样,仅能依靠句尾的终助词或动词形变来判断。通常在疑问句的句末使用终助词“か”来表达疑问的意思,比如“これでいいですか?”。因此,在日语翻译过程中,一定要读到最后,在对句子的语气和意思进行判断。
(3)准确理解词汇特定含义。日语中有很多汉字和中文汉字的含义相去甚远,也有很多单词在特殊情况下有特定的含义,在翻译时容易受汉语影响想当然的联想含义,比如手紙“(てがみ)”的意思是信纸并是手纸。
参考文献:
[1]彭旭.日本人与被动表达[J].黑龙江科技信息,2009(18)
[2]常楣.日语翻译面对的语言文化差异问题研究[J].现代交际,2015(04)
[3]曹阳.浅谈口译人员的素质[J].中国校外教育,2012(06)
[4]李娟.日语翻译中的顺译与倒译[J].中国校外教育,2012(30)
[5]李瑞林.从翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向[J].中国翻译,2011(01)
作者简介:
付颖,内蒙古赤峰市人,广州珠江职业技术学院教育学院日语专职教师,助教,本科。
摘 要:翻译是日语学习的一个重要的应用方向,如何的培养与提高翻译能力对于每一个学习日语的人来说都十分重要。要想做好日语翻译,必须首先具备相当的日语语言能力、较高的母语水平等前提条件,其次要掌握灵活的翻译技巧是,最后要注意日语翻译中常见的问题,只有这样才能最大限度的保障日语翻译的效果。
关键词:前提条件;基本技巧;注意事项
一、日语翻译的前提条件
(1)优秀的日语语言能力。翻译的首要条件就是对目标语言的精通,也就是说日语翻译首先要精通日语,否则一切都是空谈。透彻理解原文每个词的意义及其修辞作用是对日语翻译能力的基本要求,否则就无法理解原文的每种语法形式的作用,以至不能正确理解原文的思想内容和它的价值,翻译的准确性就无从谈起。精通一门语言不是朝夕之功,需要对扎实的语言基本以及在反复的翻译实践中体悟到的心得。
(2)较高的母语表达能力。翻译是将文字表达的意思用两种语言表达出来,如果母语表达能力不足很难准确地再现外文原文所表达的意思。我们这类所说的精通母语不仅是语法技术层面的精通,还包括高超的文字运用能力,如果连本国语言的表达技巧、修辞等知之甚少,就不可能把对原文深刻、透彻的理解准确地表达出来。外语能力和母语能力之间相辅相承,有优秀的母语表达能力作保证,才能从恰当运用词汇、组织语言,在反复推敲、斟酌后将外文原文所蕴含的意思准确地表达出来,译出才能形神兼备,保证“信”“达”“雅”。母语水平不高,翻译就会犯生搬硬套的毛病,使译文的枯燥、生涩。
(3)掌握日语的特殊语言规律。掌握日语和汉语两种不同语言的规律,是顺畅翻译日语原文的意思的基本条件。举其中最具代表性的规律来说,日语的谓语动词、句意的肯定否定往往出现在句末。比如说“我不去公司”这句话,日语说成“わたしは会社へ行きません”。日本人把“去”这个动词放在后面,而否定的表达“ません”则出现在句子的最后。另外,需要特别留意的是日语的“格助词”,如“に”、“を”、“で”等,每一个格助词都有若干种用法。拿“で”来说吧,它就有表示原因的用法,如“病気で学校を休む”;还有表示动作发生地点的用法,如“閲覧室で雑誌を読む”;还能表示动作进行的方式手段,如“バスで帰る”等等。除此之外,日语还有很多与汉语不同的地方,且大都是有规律可循的。学熟练掌握这些语言规律,能够大大提高翻译的速度及准确度。
(4)丰富的知识积累。知识储备对于做好日语翻译工作具有重要的意义,如果对于翻译的内容从母语层面理解不透彻,甚至对于日语原文描述的事物根本不知道,翻译的准确性根本无从谈起。从这个层面来说,在学习日语语言知识的同时,必须大量获取中日两国国内外政治、经济、文化、科技等众多方面的信息和知识。这些知识和信息可能不需要翻译人员有特别深入的研究,但宏观意义上的基本认识必须准确。在掌握了相当数量的知识后,再动手翻译,才能水到渠成,译文的水平和质量才能得到保证。
二、日语翻译的基本技巧
在日语翻译中针对相应的问题,我们必须要有相应的解决之道。在翻译中,不变的是原文意思,变化的是翻译的手段和方法,灵活运用翻译技巧才能最大的限度翻译的效果。
(1)直译。直译是最基本最简单的译法,即直接照原文翻译,这种方法适用范围最广,对于语法和句式比较常见,没有特殊含义的语句,通常采用直译对原文的语句进行翻译,但要注意句子的通畅。
(2)反译。日语句子中经常喜欢用双重否定来表示肯定,这时我们可以采用反译的方式,即采取肯定的方式来表达原文,这样表达会更自然更准确。
(3)加译。所谓加译就是在翻译中增加某些词汇使翻译的内容更加通顺,但是原则是不改变原文意思。加译的基本原则是不改变原文的意思,增加的词汇是了在不同的语言系统中,更为准确的表达原文你的意思。如日语里有许多时态,而这些时态是通过词形变化表现出来的,如“て形”、“た形”等等,但汉语里则没有这么多词形变化,要通过加上一些如“了”、“曾”、“过”等副词来表示。
(4)减译。减译与上面的加译正好相反,为了更通顺自然简洁,可以将原文中的可有可无的部分删减,同样减译也不能改变原文意思。
(5)转译。日语和汉语虽然有很深的渊源,但毕竟是不同文化背景下的两种语言系统,从漢语和日语的词汇对照来看,很多词汇在二者难以准确匹配含义,这种情况下只能通过其他的词汇来对原文的意义进行描述。
(6)变译。即是改变原句相互关系从而是译文更符合汉语的表达习惯。这种方法改变较大,务必把握好度,不能改变原文的意思。
(7)移译。日语和汉语的定语语序不同,通常来说,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。
三、日语翻译的注意事项
(1)注意语序问题。日语语句中的名词在动词之前,比如本をよむ(读书)、教室を行く(去教室)。这里的名词“本”和“教室”则在动词“よむ”和“行く”的前面,通过助词を连接,这是日语语序和汉语语序的最大区别,也是翻译过程中需要特别注意的地方。一不小心就会把日语的语言习惯带到汉语中。
(2)准确理解句子语气。日语中没有过多得标点符号来区分句子的语气。肯定句、命令句和疑问句的表达方式完全一样,仅能依靠句尾的终助词或动词形变来判断。通常在疑问句的句末使用终助词“か”来表达疑问的意思,比如“これでいいですか?”。因此,在日语翻译过程中,一定要读到最后,在对句子的语气和意思进行判断。
(3)准确理解词汇特定含义。日语中有很多汉字和中文汉字的含义相去甚远,也有很多单词在特殊情况下有特定的含义,在翻译时容易受汉语影响想当然的联想含义,比如手紙“(てがみ)”的意思是信纸并是手纸。
参考文献:
[1]彭旭.日本人与被动表达[J].黑龙江科技信息,2009(18)
[2]常楣.日语翻译面对的语言文化差异问题研究[J].现代交际,2015(04)
[3]曹阳.浅谈口译人员的素质[J].中国校外教育,2012(06)
[4]李娟.日语翻译中的顺译与倒译[J].中国校外教育,2012(30)
[5]李瑞林.从翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向[J].中国翻译,2011(01)
作者简介:
付颖,内蒙古赤峰市人,广州珠江职业技术学院教育学院日语专职教师,助教,本科。