释意理论下的翻译过程探究

来源 :东京文学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a3392919
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译作为语言之间相互转换的过程,从某种意义上来说是译者运用模糊思维进行“释意”的过程。对这一点认识得越深刻,建立起来的模糊思维语言转换机制就越具有生命力。法国达尼卡·塞莱丝柯维奇教授致力于翻译理论和实践相结合的研究,建立了释意派翻译理论,该理论因其较强的系统性和对翻译实践很好的指导作用而受到全球翻译界的高度重视。本文旨从释意理论的基本观点出发深层研究其翻译过程,探讨其对口笔译译员在翻译过程中的指导作用。
其他文献
新课程下,语文教学形式的多元化和教学手段的不断更新,使传统的语文课程资源如黑板、粉笔、教科书、练习册等已远远不能满足当今语文教学的需要。“大语文教育观”要求教师和
自从实行新课程改革,我在教学上遇到的第一个难题就是“口语交际”,同学和老师一样,现在该怎样上课?怎样的课才是一节成功的课?新课程的变化使我们老师有些不适应教学。甚至会对教
现在,我国社会生活中严格意义上的辩论活动还不多见。因而,大家观念中的辩论只限于高校大学生组织的演练性的辩论赛。因为我们社会生活中少见严格意义上的辩论活动,很多人以
英语口语教学中应重视汉语产生的负迁移现象,其产生的根源主要表现在母语对第二语言语音、语法和语用习得产生干扰,文化差异会加大干扰的程度。教师在口语教学中可以采取培养
俄语是高职院校的一门必修基础课程,学好俄语关键是要激发学生学习俄语的兴趣,本文从提高学生对俄语学习的思想认识、优化教学方法和不断提升教师自身素质几个方面入手,详细
教学活动不仅使教师的创新精神和教学艺术得到充分的展示和升华,更使学生的主体意识、参与意识、学习策略、学习潜能等得到明显的增强。因此,教学活动设计在教学中显得尤为重
如何激发英语后进生的学习兴趣是本文研究的课题。文章就师生关系,自信心的建立,课题环境,教学形式多样化及分层次进行探讨。 How to stimulate English learning after lea
字用学作为一个新的概念从被提出到现在,发展并不是很快.本文除了介绍字用学发展的大致脉络外,主要从现代汉语字典方面来阐释字用学的定义和研究内容.
隐喻只被修辞学家视为研究的焦点已有很长时间。现在人们逐渐认识到,对于隐喻这一具有语义和语用的语言现象必须通过语境知识来体现其本体和喻体之间的互动关系。本文通过解
本文总结了笔者学习交替传译从入门到有一定进步的学习过程,包括学习中的误区、问题、学习的方法和技巧等.