论文部分内容阅读
【摘要】 本文从翻译所属的语言活动和文化交流活动的角度出发,探讨了英汉语言中颜色词所具有的文化内涵,对英汉语中的颜色词进行对比研究,找出两者的异同,比较两者的特点,并在此基础上提出几点关于颜色词翻译的看法。
【关键词】颜色词;文化内涵;翻译策略
人类生活环境是绚丽多彩的大自然,五彩缤纷的大自然造就了人与生俱来就与颜色为伴。由于人类的日常生活与丰富多彩的颜色息息相关,因此,人类把生活中所看到的颜色进行充分利用并将其引用、运用到语言当中,于是就产生了颜色词。颜色词具有丰富的文化内涵,在民族文化背景下具有社会文化的附加意义和褒贬不一的情感以及丰富的表情功能,这是语言翻译和文化研究的一项重要课题。
1英语颜色词的文化内涵
1.1社会属性
在西方,人们给颜色词赋予一定的政治含义。西方社会有各种各样的政党和政治派别,其中在不少政党、派别、军队、组织也是以颜色词命名的。如:BlackPanther 黑豹党(美国从事犯罪活动的一意大利移民组织),GreenPanther 绿豹党(激进派自然环境保护者),GrayPanther 灰豹党(美国激进派老年),GreenBeret 绿色贝雷帽(美国特种部队的绰号),RedArmy 红军(前苏联或中国中央苏区领导的军队),RedArmyFaction红军派(红色军团,西德一恐怖集团),RedBrigades红色旅(意大利一极左派秘密恐怖组织)。
值得注意的是,英语与汉语的“红色观”是相悖的,英语短语gored , redshirt中的red 被视为“赤化、激进”的象征或党派,含有不守法、无政府的意思,与汉语所象征革命、进步的意义相反。因此,RedArmyFaction和RedBrigades 绝非“革命之意”,二者均为恐怖集团。
1.2民族心理
红颜色在英语中有象征喜庆的意思。如:red-letterdays指纪念日,喜庆的日子,因为在日历上,西方的圣诞节和其他节日是用红色标明的。又如:topaintthetownred指狂欢喜庆,蕴含喧闹的意味。在交通用语中,redlight(红灯)是警告的标志、危险的信号,引申到文化语言中就喻指危险、必须停止的意思。如:red-lightdistrict花街柳巷、风化区,是人们不该去的地方。在英语中,red与hand连起来搭配使用,会给人以“血淋淋的手”的联想。
绿颜色在英语中可引发多种联想意义,所含感情色彩有褒有贬。如:inthegreen(少壮时代)。在这个短语中,green象征青春,是褒义词。而在短语greenhand(生手)中,green喻指无经验、天真,是贬义词。
白颜色在英语中与不同的词搭配所含的感情色彩不同。短语whitehands(雪白的手,喻指纯洁、廉洁)中的whiter均为褒义词。而短语whiteflag(白旗,喻指降旗)中的white为贬义。
1.3表情功能
英语中有seered, likearedtoabull, wavingaredflag等一类短语表示恼怒、恼火,因为在斗牛场上,公牛一见红布就狂怒。短语asredasblood(涨红了脸)中,red表示不好意思、难为情或为难、困窘。
蓝颜色表示忧郁、沮丧、悲观,如:feelblue(不高兴)。
黑颜色表示愤怒,如:beblackwithrage(愤怒得脸色发紫)。
白颜色也有表情附加意义,如:aswhiteasasheet(面色刷白),beinwhiteterror(吓得脸色发白)。
2 汉语颜色词的文化内涵
2.1社会属性
在中国,颜色词富有浓重鲜明的政治色彩,以“红”最为典型。在前苏联十月革命后政治术语的影响下,“红”在中国特定时期的政治术语中象征着革命、中国共产党、无产阶级和社会主义制度,如:红色政权、红军。与“红”相对的是‘白’,意味着反革命,如:白专道路、白军、白匪、白色恐怖。“黑”则象征着反动、腐朽、没落的事物,如:黑五类、黑帮。
2.2民族心理
红颜色在中华民族的传统心理中,象征喜庆和欢乐。在中国传统习俗中,过新年时,家家户户门上贴上红对联;结婚时,新娘穿红衣裳,由此可见中华民族对“红”的喜爱与崇拜。古典名著《红楼梦》虽是悲剧,但“红楼”的喻义却是繁华、欢乐。至今,此种爱红喜红的民族心理仍影响着人们的观念和行动,如:英雄模范人物戴红花,先进人物名单上红榜,公司企业开张营业剪红彩。红色亦喻指发迹或受宠、顺利与成功,如:走红、红极一时。
“青”在汉语中,与不同的词搭配所含的感情色彩不同。如“青红皂白”中的“青”指“错误”,其意义为贬义,而“青睐”中的“青”指“受重视”,其意义却为褒义。
白颜色给人以素洁高雅的感觉,使人自然联想到纯洁无暇、清白无辜的喻义。但与不同的词搭配,其所含的感情色彩也不同。“黑白分明”中的“白”喻指“正确”,是褒义词。而“白忙”、“白送”、“白费”中的“白”指“徒然”,“白痴”指人笨,“白”在此均含有贬义。
2.3表情功能
颜色词可用来表示人的表情。汉语常用红色表示人在兴奋、激动、气愤、害羞时的神色。如:“脸红脖子粗”、“面红耳赤”中的“红”表示生气、恼怒,“羞红了脸”中的“红”表示害羞。红颜色还用来形容身体的健康状况和精力的充沛,如:面色红润、红光满面。此外,红色也常用来表示羡慕、嫉妒,如:眼红、害了红眼病。紫色常用来形容人在害羞、激动、气愤时的神色,如:羞得满面紫涨、脸色青中带紫。白色,表示气愤、恼怒、紧张或焦急、愁闷或悲伤、冷漠或鄙视等精神状态,如:白眼、刷白、苍白等。
3 颜色词的翻译策略
3.1直译
由于人类文化共性的作用,文化相互渗透、趋同的不同民族常常会赋予某一种颜色词以相同的象征意义。如:红色热烈、奔放,象征喜庆和奋进;绿色是生命之色,显示着青春活力和蓬勃生机;白色纯洁素雅,蕴含圣洁无暇、淳朴自然之意;蓝色恬淡宁静,给人以意蕴深远、心旷神怡之感。鉴于此,对于同一颜色在汉英语中所引发的象征意义且所包含的感情色彩均一致时,翻译时可采取直译。
在中国和英语国家,红色均与庆祝活动和喜庆的日子有关。在中国,姑娘出嫁时挂红披红,逢年过节时红灯高挂,呈现一派吉祥、热闹的景象。英语中red也在喜庆之义,如:red-letterdays(纪念日,喜庆的日子),topainttownred(狂欢作乐、痛饮胡闹)。鉴于此,英译时汉语中表示喜庆的“红”完全可以直译为red。
在汉语中,“黑”与“白”搭配作用时,其所指意义相同,均表示是非方面的意义,此时可直译。如:blackandwhite黑白分明。“黑”在汉英语中均有邪恶、非法的喻义,此时,也可采用直译。如:blackmarket黑市。
3.2意译
由于人类文化个性的作用以及各民族文化存在差异,同一颜色词在不同民族心理上所引发的联想意义、象征意义、蕴含意义、褒贬意义皆有所不同。因此,翻译时不宜直译,应酌情意译,即把原语中的喻义用译入语表达出来。
汉语中“红”被用来比喻某人事业上的成功、顺利或发迹,如:走红、红歌星、红极一时;同时,“红”还用来比喻某人得到上司的喜欢、信任或宠信,如:红人。而英语中red无此喻义,英译时就不可直译,而应采用意译。如上述中的“红”与英语中的popular意义相应,“红的发紫”可意译为extremelypopular。再如:“红运”指好运气,英译为goodluck;“红颜”指漂亮的女孩子,英译为abeauty;“红豆”指相思豆,英译为lovepea。
颜色词英译汉采用意译的意译例有:Red——redruin战祸;;Yellow——yellow-dogfund收买基金;;Green——agreenwound新伤口;Blue——bluebalk下流言论;Purple——apurplepassage浮辞藻句;Black——blacksheep害群之马;White——whiteheatoflove热爱。
3.3直译加注
在汉英互译过程中,时有词汇空缺的情况发生。颜色词在汉英互译过程中也有词汇空缺的现象。由于直译表现不出其所属性质,而意译又过于冗长,因此,采取综合法,将直译与意译结合起来,采取直译加注的翻译方式。如:blackbox黑盒(记录飞机飞行详细情况的自动装置),blackcomedy黑色喜剧(以喜剧形式表现不愉快的或悲剧的人生观的戏剧),theGreenParty绿党(以保护郊游、大气等免遭污染、免受危害为宗旨的政党),purpleheart(授予作战负伤军队的)紫心章,blueribbon蓝绶带(授予竞赛优胜者的荣誉或奖励)。
4 颜色词翻译注意事项
4.1背景知识
背景知识包括很多内容,诸如文艺、历史、地理、哲学、科技以及工农业等等。一般说来,汉译英时碰到的背景知识问题比较容易解决,其中道理不言而喻。但英译汉时,这个问题就比较棘手了,这是因为我们对其背景知识缺乏了解,而且不太容易理解的缘故。因此,了解背景知识是翻译的一项重要工作。如:Theoldtrafficinblackivoryisnomore.句中的blackivory指黑妇,这一意义源于黑奴贩卖的历史背景。再如:ablack-letterday指不幸日,这一意义源于罗马人用木炭标记不幸的习惯。
由于背景知识包括的内容很多,涉及范围很广,体现着民族传统文化,因此,了解背景知识也就是了解文化。基于这一点,在进行颜色词的翻译工作时要特别注意了解颜色词的文化背景知识,以便更好地进行文化传播和文化交流。
4.2具体语境
在不同的语境中,颜色词的意义有所不同。因此,在翻译时要注意联系上下文,以便更好地原文的含义,从而做出恰当的措词。如:Hehasatasteforpurpleprose.(他喜欢风格华丽的散文)。此句中的purple指辞藻华丽。再看purple在另一句中的意义:Hislanguagewassopurplethattheyhadtostopbroadcastingthemeetings.(他的用语带有如此刺激性以致他们必须停止为会议广播)。在此句的purple却用来形容言辞的激烈。再如汉语中的“红红绿绿”一词,如果在原文中只指“红”、“绿”两种颜色概念而无其他含义时,英译时保留这两个颜色词;如果在原文中表示“富于色彩”或“华丽”等含义而不专指“红”、“绿”二色时,英译时得介绍其含义,舍弃其字面上的颜色概念。
由于语境非常随性,因此在颜色词翻译过程中,要懂得灵活变通,仔细推敲其所处的语境,灵活处理。
4.3习惯表达
由于对颜色的观察和使用存在差异,各民族对同一物体或现象加以描述时所用颜色词有所不同。汉语中的“红茶”在英语中为blacktea;“红糖”为brownsugar;英语中blackcoffee的汉语为“浓咖啡”;whitecoffee为“牛奶咖啡”;汉语中的“紫竹”英语为blackbamboo;谈到皮肉受伤时,汉语为“被打得青一块、紫一块”,而英语为bebeatenblackandblue。碰到这类情况时,得遵从译入语的习惯表达,选用习惯用语。
5结语
从上述内容中可以看出,由于民情风俗、地理环境、思维方式、宗教信仰、民族心理等文化背景以及语言表达方式等各方面的影响,颜色词在中英文化中所具有的文化内涵既有某些相似之处,也有所不同。因此,在翻译过程中就要考虑到其所具有的文化内涵,并结合语境,采取恰当的翻译策略,以准确地传达颜色词的文化内涵。
参考文献
[1]贡德江.英汉语对比研究与翻译【M】.长沙:国防科技大学出版社,2002.
[2]方梦之,马秉义.汉译英实践与技巧【C】.北京:外语教学与研究出版社,1996.
[3]吕瑞昌,喻云根,张复星,等.汉英翻译教程【M】.西安:陕西出版社,1983.
[4]陈廷佑.英文汉译技巧【M】.北京:外语教学与研究出版社,1981.
[5]钱歌川.翻译漫谈【M】.北京:之中国对外翻译出版公司,1980.
【关键词】颜色词;文化内涵;翻译策略
人类生活环境是绚丽多彩的大自然,五彩缤纷的大自然造就了人与生俱来就与颜色为伴。由于人类的日常生活与丰富多彩的颜色息息相关,因此,人类把生活中所看到的颜色进行充分利用并将其引用、运用到语言当中,于是就产生了颜色词。颜色词具有丰富的文化内涵,在民族文化背景下具有社会文化的附加意义和褒贬不一的情感以及丰富的表情功能,这是语言翻译和文化研究的一项重要课题。
1英语颜色词的文化内涵
1.1社会属性
在西方,人们给颜色词赋予一定的政治含义。西方社会有各种各样的政党和政治派别,其中在不少政党、派别、军队、组织也是以颜色词命名的。如:BlackPanther 黑豹党(美国从事犯罪活动的一意大利移民组织),GreenPanther 绿豹党(激进派自然环境保护者),GrayPanther 灰豹党(美国激进派老年),GreenBeret 绿色贝雷帽(美国特种部队的绰号),RedArmy 红军(前苏联或中国中央苏区领导的军队),RedArmyFaction红军派(红色军团,西德一恐怖集团),RedBrigades红色旅(意大利一极左派秘密恐怖组织)。
值得注意的是,英语与汉语的“红色观”是相悖的,英语短语gored , redshirt中的red 被视为“赤化、激进”的象征或党派,含有不守法、无政府的意思,与汉语所象征革命、进步的意义相反。因此,RedArmyFaction和RedBrigades 绝非“革命之意”,二者均为恐怖集团。
1.2民族心理
红颜色在英语中有象征喜庆的意思。如:red-letterdays指纪念日,喜庆的日子,因为在日历上,西方的圣诞节和其他节日是用红色标明的。又如:topaintthetownred指狂欢喜庆,蕴含喧闹的意味。在交通用语中,redlight(红灯)是警告的标志、危险的信号,引申到文化语言中就喻指危险、必须停止的意思。如:red-lightdistrict花街柳巷、风化区,是人们不该去的地方。在英语中,red与hand连起来搭配使用,会给人以“血淋淋的手”的联想。
绿颜色在英语中可引发多种联想意义,所含感情色彩有褒有贬。如:inthegreen(少壮时代)。在这个短语中,green象征青春,是褒义词。而在短语greenhand(生手)中,green喻指无经验、天真,是贬义词。
白颜色在英语中与不同的词搭配所含的感情色彩不同。短语whitehands(雪白的手,喻指纯洁、廉洁)中的whiter均为褒义词。而短语whiteflag(白旗,喻指降旗)中的white为贬义。
1.3表情功能
英语中有seered, likearedtoabull, wavingaredflag等一类短语表示恼怒、恼火,因为在斗牛场上,公牛一见红布就狂怒。短语asredasblood(涨红了脸)中,red表示不好意思、难为情或为难、困窘。
蓝颜色表示忧郁、沮丧、悲观,如:feelblue(不高兴)。
黑颜色表示愤怒,如:beblackwithrage(愤怒得脸色发紫)。
白颜色也有表情附加意义,如:aswhiteasasheet(面色刷白),beinwhiteterror(吓得脸色发白)。
2 汉语颜色词的文化内涵
2.1社会属性
在中国,颜色词富有浓重鲜明的政治色彩,以“红”最为典型。在前苏联十月革命后政治术语的影响下,“红”在中国特定时期的政治术语中象征着革命、中国共产党、无产阶级和社会主义制度,如:红色政权、红军。与“红”相对的是‘白’,意味着反革命,如:白专道路、白军、白匪、白色恐怖。“黑”则象征着反动、腐朽、没落的事物,如:黑五类、黑帮。
2.2民族心理
红颜色在中华民族的传统心理中,象征喜庆和欢乐。在中国传统习俗中,过新年时,家家户户门上贴上红对联;结婚时,新娘穿红衣裳,由此可见中华民族对“红”的喜爱与崇拜。古典名著《红楼梦》虽是悲剧,但“红楼”的喻义却是繁华、欢乐。至今,此种爱红喜红的民族心理仍影响着人们的观念和行动,如:英雄模范人物戴红花,先进人物名单上红榜,公司企业开张营业剪红彩。红色亦喻指发迹或受宠、顺利与成功,如:走红、红极一时。
“青”在汉语中,与不同的词搭配所含的感情色彩不同。如“青红皂白”中的“青”指“错误”,其意义为贬义,而“青睐”中的“青”指“受重视”,其意义却为褒义。
白颜色给人以素洁高雅的感觉,使人自然联想到纯洁无暇、清白无辜的喻义。但与不同的词搭配,其所含的感情色彩也不同。“黑白分明”中的“白”喻指“正确”,是褒义词。而“白忙”、“白送”、“白费”中的“白”指“徒然”,“白痴”指人笨,“白”在此均含有贬义。
2.3表情功能
颜色词可用来表示人的表情。汉语常用红色表示人在兴奋、激动、气愤、害羞时的神色。如:“脸红脖子粗”、“面红耳赤”中的“红”表示生气、恼怒,“羞红了脸”中的“红”表示害羞。红颜色还用来形容身体的健康状况和精力的充沛,如:面色红润、红光满面。此外,红色也常用来表示羡慕、嫉妒,如:眼红、害了红眼病。紫色常用来形容人在害羞、激动、气愤时的神色,如:羞得满面紫涨、脸色青中带紫。白色,表示气愤、恼怒、紧张或焦急、愁闷或悲伤、冷漠或鄙视等精神状态,如:白眼、刷白、苍白等。
3 颜色词的翻译策略
3.1直译
由于人类文化共性的作用,文化相互渗透、趋同的不同民族常常会赋予某一种颜色词以相同的象征意义。如:红色热烈、奔放,象征喜庆和奋进;绿色是生命之色,显示着青春活力和蓬勃生机;白色纯洁素雅,蕴含圣洁无暇、淳朴自然之意;蓝色恬淡宁静,给人以意蕴深远、心旷神怡之感。鉴于此,对于同一颜色在汉英语中所引发的象征意义且所包含的感情色彩均一致时,翻译时可采取直译。
在中国和英语国家,红色均与庆祝活动和喜庆的日子有关。在中国,姑娘出嫁时挂红披红,逢年过节时红灯高挂,呈现一派吉祥、热闹的景象。英语中red也在喜庆之义,如:red-letterdays(纪念日,喜庆的日子),topainttownred(狂欢作乐、痛饮胡闹)。鉴于此,英译时汉语中表示喜庆的“红”完全可以直译为red。
在汉语中,“黑”与“白”搭配作用时,其所指意义相同,均表示是非方面的意义,此时可直译。如:blackandwhite黑白分明。“黑”在汉英语中均有邪恶、非法的喻义,此时,也可采用直译。如:blackmarket黑市。
3.2意译
由于人类文化个性的作用以及各民族文化存在差异,同一颜色词在不同民族心理上所引发的联想意义、象征意义、蕴含意义、褒贬意义皆有所不同。因此,翻译时不宜直译,应酌情意译,即把原语中的喻义用译入语表达出来。
汉语中“红”被用来比喻某人事业上的成功、顺利或发迹,如:走红、红歌星、红极一时;同时,“红”还用来比喻某人得到上司的喜欢、信任或宠信,如:红人。而英语中red无此喻义,英译时就不可直译,而应采用意译。如上述中的“红”与英语中的popular意义相应,“红的发紫”可意译为extremelypopular。再如:“红运”指好运气,英译为goodluck;“红颜”指漂亮的女孩子,英译为abeauty;“红豆”指相思豆,英译为lovepea。
颜色词英译汉采用意译的意译例有:Red——redruin战祸;;Yellow——yellow-dogfund收买基金;;Green——agreenwound新伤口;Blue——bluebalk下流言论;Purple——apurplepassage浮辞藻句;Black——blacksheep害群之马;White——whiteheatoflove热爱。
3.3直译加注
在汉英互译过程中,时有词汇空缺的情况发生。颜色词在汉英互译过程中也有词汇空缺的现象。由于直译表现不出其所属性质,而意译又过于冗长,因此,采取综合法,将直译与意译结合起来,采取直译加注的翻译方式。如:blackbox黑盒(记录飞机飞行详细情况的自动装置),blackcomedy黑色喜剧(以喜剧形式表现不愉快的或悲剧的人生观的戏剧),theGreenParty绿党(以保护郊游、大气等免遭污染、免受危害为宗旨的政党),purpleheart(授予作战负伤军队的)紫心章,blueribbon蓝绶带(授予竞赛优胜者的荣誉或奖励)。
4 颜色词翻译注意事项
4.1背景知识
背景知识包括很多内容,诸如文艺、历史、地理、哲学、科技以及工农业等等。一般说来,汉译英时碰到的背景知识问题比较容易解决,其中道理不言而喻。但英译汉时,这个问题就比较棘手了,这是因为我们对其背景知识缺乏了解,而且不太容易理解的缘故。因此,了解背景知识是翻译的一项重要工作。如:Theoldtrafficinblackivoryisnomore.句中的blackivory指黑妇,这一意义源于黑奴贩卖的历史背景。再如:ablack-letterday指不幸日,这一意义源于罗马人用木炭标记不幸的习惯。
由于背景知识包括的内容很多,涉及范围很广,体现着民族传统文化,因此,了解背景知识也就是了解文化。基于这一点,在进行颜色词的翻译工作时要特别注意了解颜色词的文化背景知识,以便更好地进行文化传播和文化交流。
4.2具体语境
在不同的语境中,颜色词的意义有所不同。因此,在翻译时要注意联系上下文,以便更好地原文的含义,从而做出恰当的措词。如:Hehasatasteforpurpleprose.(他喜欢风格华丽的散文)。此句中的purple指辞藻华丽。再看purple在另一句中的意义:Hislanguagewassopurplethattheyhadtostopbroadcastingthemeetings.(他的用语带有如此刺激性以致他们必须停止为会议广播)。在此句的purple却用来形容言辞的激烈。再如汉语中的“红红绿绿”一词,如果在原文中只指“红”、“绿”两种颜色概念而无其他含义时,英译时保留这两个颜色词;如果在原文中表示“富于色彩”或“华丽”等含义而不专指“红”、“绿”二色时,英译时得介绍其含义,舍弃其字面上的颜色概念。
由于语境非常随性,因此在颜色词翻译过程中,要懂得灵活变通,仔细推敲其所处的语境,灵活处理。
4.3习惯表达
由于对颜色的观察和使用存在差异,各民族对同一物体或现象加以描述时所用颜色词有所不同。汉语中的“红茶”在英语中为blacktea;“红糖”为brownsugar;英语中blackcoffee的汉语为“浓咖啡”;whitecoffee为“牛奶咖啡”;汉语中的“紫竹”英语为blackbamboo;谈到皮肉受伤时,汉语为“被打得青一块、紫一块”,而英语为bebeatenblackandblue。碰到这类情况时,得遵从译入语的习惯表达,选用习惯用语。
5结语
从上述内容中可以看出,由于民情风俗、地理环境、思维方式、宗教信仰、民族心理等文化背景以及语言表达方式等各方面的影响,颜色词在中英文化中所具有的文化内涵既有某些相似之处,也有所不同。因此,在翻译过程中就要考虑到其所具有的文化内涵,并结合语境,采取恰当的翻译策略,以准确地传达颜色词的文化内涵。
参考文献
[1]贡德江.英汉语对比研究与翻译【M】.长沙:国防科技大学出版社,2002.
[2]方梦之,马秉义.汉译英实践与技巧【C】.北京:外语教学与研究出版社,1996.
[3]吕瑞昌,喻云根,张复星,等.汉英翻译教程【M】.西安:陕西出版社,1983.
[4]陈廷佑.英文汉译技巧【M】.北京:外语教学与研究出版社,1981.
[5]钱歌川.翻译漫谈【M】.北京:之中国对外翻译出版公司,1980.