论文部分内容阅读
【摘要】委婉语是人类社会中普遍存在的一种语言现象,但在不同国家和不同民族的语言中,其表达方式不尽相同,俄汉两种语言之间存在很大差异,但也有相同之处,本文对此作以对比研究。
【关键词】委婉语;民族特点
委婉语是人类社会中普遍存在的一种语言现象,但在不同国家和不同民族的语言中,其表达方式不尽相同。汉语和俄语属两种各自独立的语言系统,它们之间存在很大的差异,但也有相同之处。两种语言中的委婉语,受各种因素的影响,同样既有相同之点,也有相异之处。以下分别加以说明。
一、相同之处
1、关于"生"的委婉语
过去因为医疗技术不发达,人们往往将怀孕生子认为是危险而又不洁之事,固有委婉之说。首先说说关于怀孕的委婉语。汉语中常见的有:"有了"、"有喜了"、"身子不方便"、"带身子""双身子",比较文雅一些的说法有"身怀六甲"、"梦兰"、"征兰"、"暗结珠胎"等。
2、基于人类共同的荣辱观和羞耻感,俄汉两种语言中都对不洁,不雅之事采取回避和委婉的方式,这方面常用的委婉语有:
有关排泄,汉语中过去常说的有"解手"、"净手"、"出恭"、"内急"等,而现在多说"方便方便","洗手",还有人开玩笑"去释放一下内存"等。
3、关于"病"的委婉语
这里所说的"病"既包括疾病,也包括伤残、人体缺陷等。根据人们的普遍心理,为了避免对遭遇者的刺激,也为了表现说话人的同情与抚慰,人们在言及伤、病、残时一般都惯用委婉说法。
比如,用"挂彩"或"挂花"代替"受伤";用"失明、失目"、代替"瞎";用"失音"代替"哑";用"耳背","失聪"代替"聋"。此外,还有一些病名的委婉叫法,如:罗汉病(血吸虫病),青春痘(痤疮),弱智(痴呆)等。
上述委婉语,大多采用模糊和美化的方式,对"伤"、"病"、"残"的种种表象加以掩饰,从而在一定程度上减轻了言语的刺激和伤害,表现出了对伤病残者的人格尊重或心理呵护。
4、关于"死"的委婉语
人总有一死,这无疑是最令人感到恐惧的事了,所以关于"死"的委婉语有很多。根据《"死"的别语和委婉说法》一书中统计,汉语中有300多个关于"死"的委婉语。而实际上,可能还不止这些。汉语中表述"死"的委婉语有:亡、故、卒、逝、殁、殂、殒、身故、物化、去世、故世、辞世、谢世、过世、下世、毙命、殒命、殒灭、捐背、殒落、迁化、疾终、长逝、永决、长眠、就木、故去、溘逝、合眼、老了、没了、呜呼、回老家、与世长辞、溘然长逝、寿终正寝、命赴黄泉、仙逝、仙游、千古、作古、归西、归天、见背。有点开玩笑的说法是:回老家、上西天,爬烟囱、见马克思去了。
指战士、武士死去的委婉语:牺牲、舍身、献身、就义、捐躯、殉难、殉国、阵亡、成仁、舍生取义等。
把僧侣去世称为:涅槃、坐化、羽化、鹤化、物化、圆寂、归寂、示寂、入寂、灭度等。
皇帝之死则称:驾崩、山陵崩、升遐、登遐、千秋万岁等。
表示孩子、青年之死的委婉语有:夭折、短折、早逝、中殇、兰摧玉折、玉楼赴召、地下修文等。
少女之死为:葬玉埋香、玉殒香消、倩女离魂等等。
二、不同之处
1、汉语重名讳
汉民族文化注重名分,强调人际关系上下有别,长幼有序,尊祖敬宗,尤重名讳。我们过去上有国讳,中有官讳,下有家讳。由国讳而得嫦娥(刘恒时改姮为嫦),正月(秦始皇时改正zhèng为正zhēng音),因官讳而得"只许州官放火,不许百姓点灯"(州官田登禁止百姓说"dēng"改十五"放灯"为"放火")。家讳更是十分常见,如林黛玉"凡书有'敏'字,皆念作'密'字,每每如是;写字遇着'敏字',又减一二笔",只因其母名叫贾敏,这是母讳。我们对于祖先和长辈的名字不能直呼,尤忌晚辈与长辈同名或名中有同音、谐音字,这被认为是一种大不敬。
而在俄罗斯则不同,上下级,长幼辈之间可以直呼其名,有时为了纪念某位长辈还会给小辈起与其同样的名字。例如,叶卡捷琳娜二世本是德国人,原名费戈珍,嫁给被得二世之后为纪念彼得大帝的妻子叶卡捷琳娜一世,才改为中叶卡捷琳娜。
2、汉语中的谐音禁忌
汉语中由于大量同音字的存在,产生了一种特殊的谐音禁忌。如数字"四"与"死"读音相近,故数字"四"有时很不讨人喜欢。而相应的情况在俄语中则十分罕见。
3、与宗教有关的禁忌
4、对事物持否定态度时的委婉表达
当对一件事或物持否定态度时,中国人往往不明确表明自己的看法,认为这样做太不礼貌,而常常委婉地用中间词表示,这可能是受中庸之道的影响。例如:
--"你看我这件衣服怎么样?"
--"一般。"
从这一答话中我们很容易看出,后者的言下之意就是"不好"。类似的表达还有"不太好"、"马马虎虎","还行吧"等等。
5、对"老"的看法及其委婉表达
关于"老"的问题,俄罗斯人和汉民族的观念略有不同,在中国历来就有尊老敬老的传统,我们称中年以上的人为"老",是亲热与尊敬的表示,如老李、老王、某老等,也不忌讳"老年大学"、"老年公寓"、"老干部病房"等。当然,不可否认也存在一些禁忌心理,因为老年人很容易把"老"同"死之将近"联系起来,所以有一种中国特色的委婉方式;以老年人头发颜色的特征来表示老龄,如"华发"、"鹤发""白发"等。此外,还有"晚年"、"暮年"、"暮景"、"暮齿"、"暮龄"、"高年"、"残年"、"桑榆"等等。
结束语:学习一种语言的同时,也要了解它的历史、地理、文化等等诸多方面的知识,以及使用它的人们的风俗习惯,该国的风土人情。了解一些委婉语在实际的语言交流中会避免一些不必要的误会,做到游刃有余。
【参考文献】
【关键词】委婉语;民族特点
委婉语是人类社会中普遍存在的一种语言现象,但在不同国家和不同民族的语言中,其表达方式不尽相同。汉语和俄语属两种各自独立的语言系统,它们之间存在很大的差异,但也有相同之处。两种语言中的委婉语,受各种因素的影响,同样既有相同之点,也有相异之处。以下分别加以说明。
一、相同之处
1、关于"生"的委婉语
过去因为医疗技术不发达,人们往往将怀孕生子认为是危险而又不洁之事,固有委婉之说。首先说说关于怀孕的委婉语。汉语中常见的有:"有了"、"有喜了"、"身子不方便"、"带身子""双身子",比较文雅一些的说法有"身怀六甲"、"梦兰"、"征兰"、"暗结珠胎"等。
2、基于人类共同的荣辱观和羞耻感,俄汉两种语言中都对不洁,不雅之事采取回避和委婉的方式,这方面常用的委婉语有:
有关排泄,汉语中过去常说的有"解手"、"净手"、"出恭"、"内急"等,而现在多说"方便方便","洗手",还有人开玩笑"去释放一下内存"等。
3、关于"病"的委婉语
这里所说的"病"既包括疾病,也包括伤残、人体缺陷等。根据人们的普遍心理,为了避免对遭遇者的刺激,也为了表现说话人的同情与抚慰,人们在言及伤、病、残时一般都惯用委婉说法。
比如,用"挂彩"或"挂花"代替"受伤";用"失明、失目"、代替"瞎";用"失音"代替"哑";用"耳背","失聪"代替"聋"。此外,还有一些病名的委婉叫法,如:罗汉病(血吸虫病),青春痘(痤疮),弱智(痴呆)等。
上述委婉语,大多采用模糊和美化的方式,对"伤"、"病"、"残"的种种表象加以掩饰,从而在一定程度上减轻了言语的刺激和伤害,表现出了对伤病残者的人格尊重或心理呵护。
4、关于"死"的委婉语
人总有一死,这无疑是最令人感到恐惧的事了,所以关于"死"的委婉语有很多。根据《"死"的别语和委婉说法》一书中统计,汉语中有300多个关于"死"的委婉语。而实际上,可能还不止这些。汉语中表述"死"的委婉语有:亡、故、卒、逝、殁、殂、殒、身故、物化、去世、故世、辞世、谢世、过世、下世、毙命、殒命、殒灭、捐背、殒落、迁化、疾终、长逝、永决、长眠、就木、故去、溘逝、合眼、老了、没了、呜呼、回老家、与世长辞、溘然长逝、寿终正寝、命赴黄泉、仙逝、仙游、千古、作古、归西、归天、见背。有点开玩笑的说法是:回老家、上西天,爬烟囱、见马克思去了。
指战士、武士死去的委婉语:牺牲、舍身、献身、就义、捐躯、殉难、殉国、阵亡、成仁、舍生取义等。
把僧侣去世称为:涅槃、坐化、羽化、鹤化、物化、圆寂、归寂、示寂、入寂、灭度等。
皇帝之死则称:驾崩、山陵崩、升遐、登遐、千秋万岁等。
表示孩子、青年之死的委婉语有:夭折、短折、早逝、中殇、兰摧玉折、玉楼赴召、地下修文等。
少女之死为:葬玉埋香、玉殒香消、倩女离魂等等。
二、不同之处
1、汉语重名讳
汉民族文化注重名分,强调人际关系上下有别,长幼有序,尊祖敬宗,尤重名讳。我们过去上有国讳,中有官讳,下有家讳。由国讳而得嫦娥(刘恒时改姮为嫦),正月(秦始皇时改正zhèng为正zhēng音),因官讳而得"只许州官放火,不许百姓点灯"(州官田登禁止百姓说"dēng"改十五"放灯"为"放火")。家讳更是十分常见,如林黛玉"凡书有'敏'字,皆念作'密'字,每每如是;写字遇着'敏字',又减一二笔",只因其母名叫贾敏,这是母讳。我们对于祖先和长辈的名字不能直呼,尤忌晚辈与长辈同名或名中有同音、谐音字,这被认为是一种大不敬。
而在俄罗斯则不同,上下级,长幼辈之间可以直呼其名,有时为了纪念某位长辈还会给小辈起与其同样的名字。例如,叶卡捷琳娜二世本是德国人,原名费戈珍,嫁给被得二世之后为纪念彼得大帝的妻子叶卡捷琳娜一世,才改为中叶卡捷琳娜。
2、汉语中的谐音禁忌
汉语中由于大量同音字的存在,产生了一种特殊的谐音禁忌。如数字"四"与"死"读音相近,故数字"四"有时很不讨人喜欢。而相应的情况在俄语中则十分罕见。
3、与宗教有关的禁忌
4、对事物持否定态度时的委婉表达
当对一件事或物持否定态度时,中国人往往不明确表明自己的看法,认为这样做太不礼貌,而常常委婉地用中间词表示,这可能是受中庸之道的影响。例如:
--"你看我这件衣服怎么样?"
--"一般。"
从这一答话中我们很容易看出,后者的言下之意就是"不好"。类似的表达还有"不太好"、"马马虎虎","还行吧"等等。
5、对"老"的看法及其委婉表达
关于"老"的问题,俄罗斯人和汉民族的观念略有不同,在中国历来就有尊老敬老的传统,我们称中年以上的人为"老",是亲热与尊敬的表示,如老李、老王、某老等,也不忌讳"老年大学"、"老年公寓"、"老干部病房"等。当然,不可否认也存在一些禁忌心理,因为老年人很容易把"老"同"死之将近"联系起来,所以有一种中国特色的委婉方式;以老年人头发颜色的特征来表示老龄,如"华发"、"鹤发""白发"等。此外,还有"晚年"、"暮年"、"暮景"、"暮齿"、"暮龄"、"高年"、"残年"、"桑榆"等等。
结束语:学习一种语言的同时,也要了解它的历史、地理、文化等等诸多方面的知识,以及使用它的人们的风俗习惯,该国的风土人情。了解一些委婉语在实际的语言交流中会避免一些不必要的误会,做到游刃有余。
【参考文献】