论文部分内容阅读
作为文化的承载体和表达形式,语言中的谚语俗语等更是精确地反映出一个民族对自然界对周围生活环境的认识,也反映了人类的发展与自然界和周围环境的关系。鸟是人类认识最早的动物之一,与人类的日常生活息息相关,因此在英语和汉语这两种不同的语言中都有关于鸟的谚语或者俗语等惯用语。虽然可能在不同的语言和文化中,鸟被人们赋予了丰富而不同的联想与象征意义,但这些联想与象征意义都表达了人类对周围的客观世界的客观认识和内在情感,并在长期的使用中逐渐固定下来,形成了许多相关的成语、俗语、谚语等习惯表达法。正确解释和翻译这些有关“鸟”的习惯表达法有助于人们了解英汉语背后的社会历史文化背景,有利于促进中英文化交流,同时加强中国文化的对外宣传,弘扬中国文化。
As a carrier and expression of culture, proverbs and sayings in language more precisely reflect a nation’s cognition of the surrounding living environment in nature and also reflect the relationship between human development and nature and the surrounding environment. Birds are one of the earliest human beings to know and are closely related to the daily life of human beings. Therefore, idioms and idioms such as the proverb or idioms of birds are found in two different languages, English and Chinese. Although it is possible that birds are endowed with rich and different associations and symbolic meanings in different languages and cultures, these associations and symbolic meanings express the objective cognition and inner feelings of human beings toward the objective world around them. In the long run Gradually fixed in use, the formation of a number of related idioms, saying, proverbs and other habits of expression. Correctly interpreting and translating these “bird” expressions can help people understand the social and historical background behind English and Chinese, facilitate the cultural exchanges between China and Britain, and at the same time, strengthen the publicity of Chinese culture and promote Chinese culture.