论文部分内容阅读
摘 要:语言和文化是密不可分的。语言不仅仅是一套符号系统,人们的言语表现形式更要受语言赖以存在的社会的行为方式、价值观念、思维方式、宗教信仰、民族心理和性格等制约和影响。文化是指一个社会所具有的独特的信仰、制度、习惯、目标和技术的总模式。因此,教师在课堂上除了教授语言外,还应当适时、适度地渗透相关的文化知识。
关键词:英语教学;文化教育;渗透
中图分类号:G427 文献标识码:A 文章编号:1992-7711(2014)22-077-1
一、东西方文化的差异
1.非语言交际。非语言交际是指用语言交际以外的所有交际行为,其在交际中的作用不可忽视。许多专家认为语言交际大约占整个交际行为的1/3左右,而其他的都是非语言交际。这包括手势、面部表情、姿态、体触、目光交流、颜色、语言中的时间调节与停顿等等。对英语国家的手势语和颜色的文化喻意的了解可以帮助我们更好地达到交际的目的。如:结婚时西方新娘身着白色的婚纱,它象征着纯洁、高贵、而中国人则认为应穿红色,它象征着喜庆吉祥。
2.习俗差异。英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物,汉语中与狗有关的词语有“狼心狗肺”、“狗急跳墙”、“狐朋狗友”、“狗腿子”等,尽管近些年来养宠物的人大大增加,狗的贬义形象却深深地留在汉语文化中。而在西方国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为,如Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will not learn new tricks(老人学不了新东西)等等。与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲昵的成份,而在西方则被用来比喻“包藏祸心的女人”。
二、在词汇、语法中渗透文化教育
不同的民族有着不同的文化背景,因此在中西方语言上存在着很大的差异。由于中西方文化背景的不同,导致学生在英语学习中存在一定的困难。在初中英语教学中,教师不应该只是注重词汇、语法等知识的学习,还要让学生了解西方的文化,这样可以帮助学生更加准确地理解英语,更加熟练地运用英语。
1.词汇中的文化渗透。由于文化的差异,有时在一种语言中的词在另一种语言中没有对应的词。如在英语里的hippie,在汉语中找不到对应词,它们是美国社会特有的产物。要让学生理解就必须进行文化方面的解释。同样汉语中的“阴”、“阳”及“豆腐”等,在英语中也找不到对应词。另外,由于文化的差异,两种语言指称意义相同,但文化涵义不同。例如汉语中的“红色”是喜庆象征,而美国人却习惯用“red”表示“气愤”、“罪行”。还有blue的基本意是“蓝色”,但在“She looks blue today.”句子中,就不是“蓝色”的意思,而是“她今天看起来心情很郁闷。”因此在词汇教学中,老师不仅要讲词的基本含义,更要让学生懂得词汇的社会文化内涵。
2.语法中的文化渗透。不同民族的文化在各自语言的语法上也会留下深刻的印记。因为一种语言的语法结构是由思想反映现实的角度以及人们思维方式决定的,它也属于文化之列。例如,汉语语法关系主要靠次序和语意关系来表达,多重意而轻形。而英语则注重句子结构和逻辑的合理,注重以形统意。在讲时间和地点时,中国人习惯是从大时间、大地点到小时间、小地点,而西方人士则正好相反。因此,教师只有通过语法中的文化渗透等形式,才能有效地使学生加深对英语句子结构的理解,排除母语干扰,提高表达的准确性。
三、在社会风俗习惯中渗透文化教育
交际过程是人们运用语言知识和社会文化知识传递信息的过程。了解英语文化知识,有助于交际畅通并有效地进行。相反,缺乏了解英语文化背景知识必然导致交际障碍。下面所谈的几点不是因为语法结构出错而导致的词不达意,而是指说话方式的错误表达或说得不合时宜,说话人未能按英美人的社会风俗习惯来交谈所造成的错误。
1.打招呼。中国人之间彼此较为熟悉的人见面问候时,一般采用下列用语:“上哪去?”、“吃过了吗?”如果把这些问候语直译成英语(Where are you going? Have you eaten yet?),英美人可能会茫然,困惑,有时也可能引起误解。比如问对方:“Have you eaten yet?”对方可能认为这不是单纯的问候的话,而会认为你可能发出邀请。英美人的问候一般用“Good morning/afternoon/evening”“How do you do?”在亲密者之间用“Hello”或“Hi”。
2.寒暄。中国人见面寒暄通常是:“你多大年纪?”“你能挣多少钱?”“结婚了吗?”。在英语文化中,年龄、地址、工作单位、收入、信仰等话题属个人隐私范畴,忌讳别人问及。英美人寒暄最频繁的话题是天气状况或预测。如“Its fine, isnt it?”“Your dress is so nice!”等等。汉语中的寒暄有时还表示对对方的关心,如:“你今天气色不好,生病了?”“好久不见了,又瘦了,要注意身体啊。”人们不会为此生气。英美人如果听到你说:“You are fat.”或“You are so thin.”即使彼此间较熟悉,他们也不予以回答,因为这是不礼貌的。
3.赞扬与祝贺。当英美国家的人向我们中国人表示赞扬或祝贺时,我们即使心里高兴,嘴上难免要谦虚一番。这大概是因为我们中国人认为谦虚是一种美德。例如:一位外国旅游者对导游小姐说:“Your English is quite fluent.(你英语说的很好)。”导游小姐谦虚地回答:“No, no. My English is very poor.(不,不,我的英语讲得不好)。”对于中国人的谦虚回答,英美人对自己的判断力表示怀疑。又如:在一次舞会上,一位美国人赞扬一位中国女士说:“You look beautiful today.”(你今天很漂亮),她谦虚地说:“Where(哪里)、Where(哪里)。”幸亏这位美国人懂一点汉语习惯,非常巧妙地说了一句:“Everywhere”。英美人的习惯是当他们赞扬别人时,总希望别人以道谢或爽快接受的方式作答,而不希望以谦虚、客气的方式作答。对于上述的问话,英美人的回答是:“Thank you!”“Thank you for saying so.”
关键词:英语教学;文化教育;渗透
中图分类号:G427 文献标识码:A 文章编号:1992-7711(2014)22-077-1
一、东西方文化的差异
1.非语言交际。非语言交际是指用语言交际以外的所有交际行为,其在交际中的作用不可忽视。许多专家认为语言交际大约占整个交际行为的1/3左右,而其他的都是非语言交际。这包括手势、面部表情、姿态、体触、目光交流、颜色、语言中的时间调节与停顿等等。对英语国家的手势语和颜色的文化喻意的了解可以帮助我们更好地达到交际的目的。如:结婚时西方新娘身着白色的婚纱,它象征着纯洁、高贵、而中国人则认为应穿红色,它象征着喜庆吉祥。
2.习俗差异。英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物,汉语中与狗有关的词语有“狼心狗肺”、“狗急跳墙”、“狐朋狗友”、“狗腿子”等,尽管近些年来养宠物的人大大增加,狗的贬义形象却深深地留在汉语文化中。而在西方国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为,如Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will not learn new tricks(老人学不了新东西)等等。与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲昵的成份,而在西方则被用来比喻“包藏祸心的女人”。
二、在词汇、语法中渗透文化教育
不同的民族有着不同的文化背景,因此在中西方语言上存在着很大的差异。由于中西方文化背景的不同,导致学生在英语学习中存在一定的困难。在初中英语教学中,教师不应该只是注重词汇、语法等知识的学习,还要让学生了解西方的文化,这样可以帮助学生更加准确地理解英语,更加熟练地运用英语。
1.词汇中的文化渗透。由于文化的差异,有时在一种语言中的词在另一种语言中没有对应的词。如在英语里的hippie,在汉语中找不到对应词,它们是美国社会特有的产物。要让学生理解就必须进行文化方面的解释。同样汉语中的“阴”、“阳”及“豆腐”等,在英语中也找不到对应词。另外,由于文化的差异,两种语言指称意义相同,但文化涵义不同。例如汉语中的“红色”是喜庆象征,而美国人却习惯用“red”表示“气愤”、“罪行”。还有blue的基本意是“蓝色”,但在“She looks blue today.”句子中,就不是“蓝色”的意思,而是“她今天看起来心情很郁闷。”因此在词汇教学中,老师不仅要讲词的基本含义,更要让学生懂得词汇的社会文化内涵。
2.语法中的文化渗透。不同民族的文化在各自语言的语法上也会留下深刻的印记。因为一种语言的语法结构是由思想反映现实的角度以及人们思维方式决定的,它也属于文化之列。例如,汉语语法关系主要靠次序和语意关系来表达,多重意而轻形。而英语则注重句子结构和逻辑的合理,注重以形统意。在讲时间和地点时,中国人习惯是从大时间、大地点到小时间、小地点,而西方人士则正好相反。因此,教师只有通过语法中的文化渗透等形式,才能有效地使学生加深对英语句子结构的理解,排除母语干扰,提高表达的准确性。
三、在社会风俗习惯中渗透文化教育
交际过程是人们运用语言知识和社会文化知识传递信息的过程。了解英语文化知识,有助于交际畅通并有效地进行。相反,缺乏了解英语文化背景知识必然导致交际障碍。下面所谈的几点不是因为语法结构出错而导致的词不达意,而是指说话方式的错误表达或说得不合时宜,说话人未能按英美人的社会风俗习惯来交谈所造成的错误。
1.打招呼。中国人之间彼此较为熟悉的人见面问候时,一般采用下列用语:“上哪去?”、“吃过了吗?”如果把这些问候语直译成英语(Where are you going? Have you eaten yet?),英美人可能会茫然,困惑,有时也可能引起误解。比如问对方:“Have you eaten yet?”对方可能认为这不是单纯的问候的话,而会认为你可能发出邀请。英美人的问候一般用“Good morning/afternoon/evening”“How do you do?”在亲密者之间用“Hello”或“Hi”。
2.寒暄。中国人见面寒暄通常是:“你多大年纪?”“你能挣多少钱?”“结婚了吗?”。在英语文化中,年龄、地址、工作单位、收入、信仰等话题属个人隐私范畴,忌讳别人问及。英美人寒暄最频繁的话题是天气状况或预测。如“Its fine, isnt it?”“Your dress is so nice!”等等。汉语中的寒暄有时还表示对对方的关心,如:“你今天气色不好,生病了?”“好久不见了,又瘦了,要注意身体啊。”人们不会为此生气。英美人如果听到你说:“You are fat.”或“You are so thin.”即使彼此间较熟悉,他们也不予以回答,因为这是不礼貌的。
3.赞扬与祝贺。当英美国家的人向我们中国人表示赞扬或祝贺时,我们即使心里高兴,嘴上难免要谦虚一番。这大概是因为我们中国人认为谦虚是一种美德。例如:一位外国旅游者对导游小姐说:“Your English is quite fluent.(你英语说的很好)。”导游小姐谦虚地回答:“No, no. My English is very poor.(不,不,我的英语讲得不好)。”对于中国人的谦虚回答,英美人对自己的判断力表示怀疑。又如:在一次舞会上,一位美国人赞扬一位中国女士说:“You look beautiful today.”(你今天很漂亮),她谦虚地说:“Where(哪里)、Where(哪里)。”幸亏这位美国人懂一点汉语习惯,非常巧妙地说了一句:“Everywhere”。英美人的习惯是当他们赞扬别人时,总希望别人以道谢或爽快接受的方式作答,而不希望以谦虚、客气的方式作答。对于上述的问话,英美人的回答是:“Thank you!”“Thank you for saying so.”