论文部分内容阅读
口译活动要求译员不仅能在有限时间内处理大量信息,而且能有效地保持信息.信息处理通过源语输入到语码转换再到译语输出,而其中的工作记忆是信息处理的关键,其容量随着材料的意义而变化.影响口译记忆的因素包括译者的健康状况和语言水平、口译现场环境、译者的工作动机、记忆方式、待记忆材料的特性、对待记忆材料的处理水平及译者的相关的背景知识等.根据口译等各方面的特点,本文作者主要探讨了口译的基本要求,特点及如何能够改进口译中记忆的策略方法.