浅析翻译与传播的关系

来源 :北方文学·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lrqnm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:翻译是一门跨学科的研究,近年来,从传播学视角进行翻译研究逐渐增多,理清翻译与传播的关系必要条件。本文从翻译的目的,翻译对传播的作用等方面阐释了翻译与传播之间的关系问题。
  关键词:翻译本质;传播学;翻译与传播关系
  21世纪是一个信息知识爆炸的时代。科技的发展加速了信息的交流速度,东西方文化前所未有的相互交流渗透。在这些国际信息的传播和交流的过程中,翻译起到了不可替代的左右,他是信息交流的的桥梁和纽带。 从学科的角度看传播学与翻译学分属于不同的学科,但随着信息的发展,全球化的深入,传播与翻译之间的交叉也越来越明显的显露出来。本文从翻译的定义,翻译目的等方面阐述翻译与传播的关系。
  一、翻译的传播本质
  从传播的定义来看,传播是一个沟通参与的过程。在这个过程中有发送者,中介和接受者,从而在传播者与接受者之间形成了传递和交换关系。任何信息的传递和交换都可以看作是一种传播。翻译是通过语言的转换将一种语言的信息用另一种语言表达传递过程。由此可以看出翻译是两种语言之间信息的传递,是一种传播,是一种涉及两种语言的,跨文化之间的传播。
  传播的过程涉及四个基本要素,传播者,传播内容,媒介和受传者。传播过程中四要素之间相互作用形成了重要的三个环节:信息传达,信息接收,信息反馈。信息的传达中,传播者根据一定的目的在信息海洋中选出有关的信息内容进行传播。确定内容后按照不同的媒介特点进行信息转换成不同的符号。在翻译中,译者恰恰是根据翻译的目的选取相应的文本,将文本信息由原语符号形式转换成译入语符号形式进行传递。在信息接收环节,受传者根据符号进行“解码”,将符号转换成了信息。在翻译过程中,读者接收到的是译者译制的带有原语信息的译语符号,通过“解码”译语符号,接收到原语信息。译入语读者并不是被动接受的,而是能动的接受。反馈,是在传播过程中,受传者接受信息后,运用代码将自己的感受、评价以及愿望和态度向传播者所做出的反应。传播者可以从其预期的受传者的反馈中,及时调节和改善传播行为,进行更有效的传播。在笔译中反馈环节短期并不明显,但长期仍可以得到相应的反馈,但在口译过程中,译者可以得到即时的反馈,能够对译文进行及时调整。可见,翻译的过程实质上是传播的过程。
  二、翻译与传播的关系
  (一)传播是翻译的目的
  翻译是一种由目的的行为,任何一种类型的翻译都有其各自不同目的。而任何传播也都是具有目的性的,传播的目的在于协调传播过程中的各个要素以便获得良好的传播效果。翻译与传播在具有目的性的方面是一致的。
  就翻译目的来讲,不同的学派对翻译目的的解释不同。早期的翻译学者们有着“二分法”的争议,是“word for word”翻译还是“sense for sense”的翻译。“word for word”翻译,目的在于达到语言形式上的对等,“sense for sense”的翻译目的在于达到意义上的对等。语言学派翻译家奈达强调翻译要再现原语信息,这些信息包括文体信息,情景信息,心理信息等,使译语的接受者与原语接受者接受到同样的信息。虽然,不同学派的解释各不相同,但有一点是相同的要将原语信息(形式,意义,思想,文体,修辞,文化等)的通过转化为目的语的形式传递给译入语读者。由此可以看出,翻译的根本目的就是有效的传递信息,(而翻译主要研究如何转换才能达到有效)。
  (二)翻译是传播的方法和手段
  在上文中我们阐释了翻译的本质是一种跨越两种语言的特殊的传播。翻译对于传播又具有怎样的作用呢就?翻译是传播的方法和手段,尤其是在国际传播,跨文化传播和全球传播中起着不可或缺的作用。跨文化传播是不同文化背景下的人群进行传播和交流。无论是国际传播还是全球传播都可以理解成为一种跨文化传播。都是不同国家之间进行传播和交流。由内向外传播,把本国政治、经济、文化方面的信息传达给其它国家。由外向内,将其他国家的重要信息传给本国人民。在这些传递的整体过程中,都离不开翻译的桥梁。例如,我国改革开放初期,需要大量引进国外先进的技术,但大多数国内工程师都无法阅读外文信息,这时就使用翻译的手段,将这些先进技术信息传递给接受者。在此过程中,可以说翻译功不可没。再如,当前形势,提高国家文化软实力是综合国力竞争的重要因素。中国文化要走出去,怎样才能走出去,必须依靠翻译。由此可见翻译是传播的重要方法和手段。
  三、结论
  综上所述,翻译是一种跨文化的传播,翻译与传播相辅相成的,传播是翻译的目的和出发点,翻译是传播的方法手段。翻译是一门与多门学科都有交叉学科,翻译的跨学科研究也是学科热点。理清翻译的传播本质和翻译与传播的关系,有助于我们从传播的角度研究翻译,为翻译研究提供新的视角。
  参考文献:
  [1]刘军平.西方翻译理论通史[M].武昌: 武汉大学出版社,2013.
  [2]谢柯,廖雪汝.“翻译传播学”的名与实[J].上海翻译,2016(1).
  [3]唐卫华.论翻译过程的传播本质[J]外语研究,2004(2).
其他文献
吕叔湘先生在《汉语语法分析问题》这本书中提到“助动词是个有问题的类”。目前,现代汉语的助动词研究从无到有,从草创到逐步深入取得了一定的成果,研究的成果也是比较充分。但
构建切实有效的质量保证体系是解决远程教育质量问题的良好途径,也是目前北京开放大学建设过程中紧迫而艰巨的任务之一。本文通过文献资料分析、结合实地考察,对香港远程教育
南宋爱国志士洪晧于高宗建炎三年(1129)奉命出使金国,却被金人扣留十五年,虽历尽艰辛终得全节而归,赢得当时及后世盛誉。由于洪晧使金不屈的气节,后世对其生平事迹的记述较为详细,但
摘要:通过对鲁道夫·阿恩海姆《艺术与视知觉》的研究,对“张力”这个定义有了新的理解,知道了运动的两种表现方式。通过作者对雕塑、建筑、绘画、书法等作品的分析,总结归纳出由倾斜、变形等造成的动感在艺术作品中的重要性、创造运动的式样以及如何利用视觉心理运动达到最优的艺术效果。  关键词:张力;运动;动感;变形  “张力”一词在不同领域具有不同的意义,从科学领域讲,它是一种物理性运动,而从美术领域讲,它就
摘要:关于在字句的习得,一直都是汉语语言学特殊句式研究中的一个研究热点,前人已经做了大量的研究与调查,并认为:儿童对在字句的理解与产出的确是考察儿童早期句法发展的窗口。目前为止,大多数国内外语言学家研究的都是成人的在字句,对儿童在字句的研究还是很少的,且研究大部分都为个案研究。本文从研究方法、研究对象、研究发现和结果等方面概括和总结了前人对儿童在字句的习得所做出的研究。  关键词:在字句;儿童语言
随着开放教育事业不断深入发展,如何体现现代远程开放教育管理工作的特点,构建适宜于学习化社会需要的、符合终身教育理念、有别于传统教育的新型管理模式,成为教务管理人员
随着信息社会的到来,传统平面设计的旧方法旧思路不断地被电脑制作所替代。为了适应现代平面设计的发展需要,中职学校平面设计类课程教学改革也应当与时俱进。本文就如何使计算
中的孙绰,是一位才华出众的文学家,他的文学创作出色,对文学的评论见解独到,却因其“秽行”而遭到世人的鄙视.通过分析,其遭到鄙视的原因,是他改变志向出世,自负才高而好讥讽
期刊
期刊
阿恩海姆视知觉理论的分析对现代设计领域的研究发挥了重要的指导意义,从阿恩海姆视知觉理论的角度来反视现代陶艺的艺术张力,对形体的塑造只是载体,而应上升到艺术表现力的高度