目的论指导下抗疫援助公示语的翻译原则与策略

来源 :北方文学(下旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:saien
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在全球新冠肺炎疫情蔓延期间,中方对外提供的援助物资上都写有物资援助寄语.寄语属于公示语的一种.正确翻译中方对外援助物资上的公示语,不仅是中国投桃报李的情谊,也是和世界各国共同战“疫”的坚定决心.因此,本文在目的论三原则的指导下,以中方对外援助物资上的公示语翻译为研究对象,并针对相关翻译问题提出具体的翻译策略.
其他文献
“一带一路”倡议发展以和平发展的理念实现与周边国家的良性合作,共同打造以中国为核心的经济共同体.然而国际交流与发展存在一定的文化差异,包括沟通方式、语言、礼仪等.本
隐喻是人类认知事物的一种能力,从英汉对猫的隐喻对比分析中,发现人对事物的认知既有共性也有差异,说明人对事物的认知受两方面的影响:普遍认知和历史文化因素.研究归纳了英
作为中国现代文学的催化剂和重要组成部分,翻译文学同时也开启了中国现代文学迈进新时代的大门.这种并不自然的文学现象的出现,与进化论主导下的近代思维方式直接相关.在进化
“信”是儒家思想的核心概念之一.正确理解“信”的含义是《论语》俄译的关键.由于中俄文化的差异性,不同译者对“信”的理解和选词不同,导致了“信”的译法十分多样.本文通
现当代散文人文意蕴丰富,兼具主体性与审美性.现当代散文不仅可以提升学生的语文经验和人生经验,而且在提高学生感悟世界的能力与文本鉴赏水平方面发挥重要作用.笔者基于语文
随着福克纳研究的队伍日渐壮大,观点日渐多样深入,寻找研究空白和找准研究热点,以更加全面准确地解读福克纳显得尤为重要.目前,福克纳的作品分散研究较多,整体作品的比较研究
二十一世纪是全球化快速发展的时代,不同国家和地区之间的文化碰撞愈加激烈.电影作为文化信息的重要载体,在国家文化的交流过程中发挥着屈指可数的作用.字幕翻译是使电影影响
词类划分问题是对外汉语教学的一个重要问题,通过讨论本体研究、词典和对外汉语教材词类分类情况确定对外汉语教学中词类标注应以十二类为宜.《文化全景》中词类标注时应注意
滩头木版年画作为我国非物质文化遗产的重要部分,蕴含着丰富的民俗文化,具有极高的研究价值和鉴赏价值.将这些潜在的优质文化资源进行整合开发融入到语文校本课程之中,不仅可
近年来,中国的综合国力日益增强,国际影响力越来越大,汉语的国际地位也随之越来越高.佛得角是跟中国建交很早的葡萄牙语国家,自2016年佛得角大学孔子学院建立以来,佛得角的汉