英语“准分句”现象初探

来源 :科技英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:phoebus
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉译英过程中存在一个明显的语言差异现象,即原本汉语是完整的分句,在英语中却需要用非句子的从属结构进行翻译,比如独立结构、分词状语等,因为在汉语中同样意思需要以完整的句子来加以理解,所以我把这个现象统称为“准分句”。本文将就以下几个方面分述。 There is an obvious language difference in the process of Chinese to English translation. That is to say, the original Chinese is a complete clause. In English, it is necessary to use non-sentence subordinate structures for translation, such as independent structures, word segmentation adverbials, etc., because it means the same in Chinese. It needs to be understood in complete sentences, so I call this phenomenon collectively “quasi clause.” This article will focus on the following aspects.
其他文献
1 乌拉圭回合80年代初,主要工业发达国家经历严重的经济衰退。各国为解燃眉之急,争相采取贸易保护主义措施,使世界贸易一度发生萎缩现象。经济界普遍担忧保护主义的蔓延有可
周三,量度文明社会所面临的危险的“末日之钟”由其管理者将指针拨快了2分钟,以反映世界面临的日益加剧的核威胁与气候威胁。现在,这个具有象征意义的时钟由《原子科学家公报
武汉地毯厂是生产出口高档手工羊毛地毯和丝质地毯的专业厂家,产品全部出口。为改变该厂单一产品、单一市场的状况,使产品升级,转为以内销为主,外销为辅,开辟国内市场,1985
行贿犯罪档案查询机制是检察机关开展预防职务犯罪的重要技术手段,通过建立行贿人“黑名单”制度对有行贿记录的单位和个人禁入公共工程建设、政府采购和招标活动,发挥了预防
今年5月18日,上海市世界经济学会和关贸总协定上海研究中心联合召开了“我国外经贸如何适应关贸总协定国际规范”研讨会。本市科研机构、高等院校、有关业务部门和涉外企业
经商是为了获取收益,行善则要以牺牲自身利益为前提。两者乍看似乎相互抵触,但实际并不矛盾,有时,企业正是以广行善举而赢得更大的收益,达到“名利双收”的效果。日本乳酸饮
一、1997年工作的回顾1991年,在党中央、国务院的正确领导下,各级商业部门团结一致,共同努力,商业工作取得了新进展。概括起来讲,市场扭转了疲软局面,商业改革有新的突破,服
党的十一届三中全会以来,我国经济体制改革按照社会主义有计划商品经济的目标模式,以市场取向为总体趋向逐步推进。特别是经过近几年市场抢购和市场疲软的双重冲击波后,流通
面对高标准打造一流预备役团队这项系统工程,重庆预师二团党委“一班人”深深地知道,惟有以发展的思路,解决好影响发展的“瓶颈”问题。 The face of high standards to bu
可口可乐最初是绿色。各大洲的英文名中,第一个字母和最后一个字母相同。人体最强有力的肌肉是舌头。TYPEWRITER是用键盘上同一排字母键所能打出的最长单词。 Coca-Cola was